Der Blick in die Welt der autodidaktischen Künstler
From the autodidactic, educating
contemporary artists.
Stahl & Farbe präsentiert: Bilingual Filmdrehbuch
Omegalpha Ztt08 Eine Weihnachtskrimikomödie / Weihnachtskrimi
Steel & Color Presents: Bilingual Omegalpha Ztt08 Shooting
script storyline crime story - comedy / christmas thriller
Erstes Bild: Link zur Leseprobe des Romans. Zweites Bild: Buchcover des Romans.
Omegalpha Ztt08: Eine Weihnachtskrimikomödie
Kurzbeschreibung des Schardt Verlags: Turbulent, temporeich,
witzig und romantisch geht es in diesem abstrusen, geradezu nach
Verfilmung schreienden Gangster - und Liebesthriller zu, der nicht ohne
Absicht Kinostreifen wie Pulp Fiction assoziieren lässt. Ohne
Verschnaufpause wechselt die Autorin zwischen den tatsächlichen und (auch
durch unfreiwillige Drogeneinnahme) imaginierten Handlungs - und
Wirklichkeitsebenen, zwischen erdachtem Drehbuch und realer Erfahrung der
bunt zusammengewürfelten Figuren hin und her. Nahezu unüberschaubar ist
der Anspielungsreichtum auf literarische und cineastische Traditionen
oder, wie man wohl angemessener formuliert: seine Verlinkung. Eine
Garantie auf ein kurzweiliges Lesevergnügen liefert aber nicht nur der
skurrile Stoff, sondern auch sein aberwitziges Personal. Da ist vom
skrupellos - sentimentalen Gangsterboss über rücksichtslos - tollpatschige
Auftragskiller bis hin zur naiv - erotischen Filmschauspielerin und
jungenhaft - liebestollen Popstar alles dabei, was eine kriminalistische
Weihnachtskomödie braucht. Da muss sich der Verlag schon im Vorfeld beim
Leser entschuldigen, dass der Roman, der ihn in einen wahrhaften Rausch
versetzen wird, viel zu schnell zu Ende sein wird.
First Picture: Link to the german roman. Second Picture: Cover of the book.
Omegalpha Ztt08: A Christmas crime film
comedy
Short description of the Schardt
publishing company: Tumultuous, rich in
tempo, wittily and romantically it goes in this abstruse almost shouting
after filming gangster and love thriller to which does not allow to
associate unintentionally film stripe like pulp Fiction. Without breather
the author changes between the actual and (also by involuntary drug
taking) to imagined action and reality levels, between thought up
screenplay and real experience of the colourful motley figures to and fro.
It is nearly uneasy to grasp the allusion wealth on literary and cinematic
traditions or, as one probably formulates more adequate: his linking. Not
only the droll material, but also his insane staff delivers a guarantee on
an amusing reading pleasure. There is from the unprincipled - sentimental
gang boss about thoughtless awkward assassin up to the naive - erotic
Actress and boyish - dear - great popstar everything with what needs a
criminal Christmas comedy. There has to go apologise the publishing
company already in the approach to the reader, that the novel which will
move him into a truthful drunkenness, a lot too fast to an end will
be.
Sylvia Aevermann
Mühlenstraße 9
29596 Stadensen
Tel. 049(0)5802 4111
Mobil: 049(0)173 8195301
Drehbuch Rohfassung Omegalpha Ztt08 Weihnachtskrimikomödie /
Weihnachtskrimi
Screenplay raw version Omegalpha Ztt08 crime
story - comedy / christmas thriller
Omegalpha Ztt08 von Sylvia Aevermann
Omegalpha Ztt08 from Sylvia
Aevermann
Vorspann/Nachspann:
Title role /
credits:
Leonard Newbook - Der Verleger.
Leonard Newbook - The
publishers.
Die beiden Gangster
Both gangsters
Beamte der Polizei
Employ to the
police
Zeichentricksequenz
Cartoon - sequence
Robbie van Winterblum - Musiker. Beschließt am 15. Dezember für
einige Zeit von der Bildfläche zu verschwinden, RW Schauspieler spielt sich selbst.
Robbie van Winterblum - Musician. Deciding to
disappear on the 15th of December for some time of the image
plane, RW actor plays himself.
Praxeda Empress - Drehbuchautorin
Praxeda Empress -
scriptwriter
Stockard Darius - Winterblums Manager. Ahnt, dass Robbie in der
Schweiz ist und will ihm ein Weihnachtsgeschenk zustellen lassen, tritt
damit jedoch ungeahnt eine Ereignislawine unerwarteten Ausmaßes
los.
Stockard Darius - Winterblums manager.
Anticipates that Robbie is in Switzerland and wants to let him block a
Christmas present, an event avalanche of unexpected magnitude kicks off
with it, nevertheless, unexpectedly.
Pitsch Kettlar - Willfähriger Laufbursche von Crazy Will. Ein
stiernackiger, großer, molliger Mann. Mehr Kraft als Verstand.
Pitsch Kettlar - Compliantly set runner of
Crazy Will. A bull neck - like, big, plump man. More force than
mind.
Snake Barnacle - Hubschrauberpilot, kann sich an seinen vier
Fingern abzählen, warum er Crazy Wills Befehle befolgt. Ein langer,
schlaksiger, schlanker Mann.
Snake Barnacle - helicopter pilot, could's
himself in his four fingers number off, why he follows of Crazy Will
commands. A long, lanky, slender man.
”Crazy Will” alias William Praxton - Der Boss. Ein riesiger,
übergewichtiger Mann mit polternder Stimme.
”Crazy Will” alias William Praxton
- The boss. A gigantic, overweight man with thundering
voice.
Loretta Diamond alias Vanessa Praxton - Crazy Wills
Tochter, Mitinhaberin der Agentur Rosenblüte. Eine junge attraktive Frau.
Blond. Auf dem Flughafen mit schwarzer Langhaarperücke.
Loretta Diamond alias Vanessa Praxton - Crazy
Will subsidiary, partner of the agency Roseblossom. A young attractive
woman. Blond. On the airport with black long
hair - peruke.
Kadda Neels - Computerexperte
Kadda Neels - computer
expert
Malcolm Ray - Computerexperte
Malcolm Ray - computer
expert
Shona Fox - Sicherheitsexpertin
Shona Fox - female security
expert
Cynthia - Medizinstudentin
Cynthia - medicine
student
Dasgar Rago, Musiker; Gailard Darren, Schauspieler; Caleb Cheyenne,
Komiker - Opfer von Rosenblüte (Goldschlund)
Dasgar Rago, musician; Gailard Darrens, actors;
Caleb Cheyenne, comedian - offering of rose blossom
(Goldthroat)
Jeroen Imogen - Sekretär von Crazy Will. Ehemaliger FBI
Agent.
Jeroen Imogen - secretary of Crazy Will. Former
FBI agent.
Shannon - Hausangestellte von Crazy Will
Shannon - housekeepers of Crazy
Will
Rustin Dean - Wildhüter, Luftkissenbootführer
Rustin Dean - gamekeeper,
hovercraft - leader
Meloury Killmer - Mitinhaberin der Agentur Rosenblüte
Meloury Killmer - partner of the agency
Roseblossom
Madolyn Praxton, geborene Maxime - Vanessas Mutter, Crazy
Williams Ehefrau; Vorsitzende der Vereinigung zur Rehabilitation von
Straftätern: Goldschlund; Seit vier Jahren von der Bildfläche
verschwunden, Williams Mysterium
Madolyn Praxton, born Maxime - Vanessa's nut,
Crazy Williams wife; chairpersons of the union to the rehabilitation of
criminal offenders: Goldthroat; for four years of the image plane
disappeared, Williams's mystery
Rip und Trucker - Zwei von Crazy Wills
Leuten
Rip and Trucker - Two of Crazy
Wills people
Winston Wood - Ehemaliger Geschäftspartner von Crazy Will
Winston Wood - Former business partner of Crazy
Will
Die schwarzverhüllte Gestalt - Steht in Crazy Williams Diensten
(Kia Ming)
The black - mantled figure - Standing by Crazy
Williams to services (Kia Ming)
Carlos Assassina - Einer von Crazy Williams Gegen - oder
Mitspielern
Carlos Assassina - One of Crazy Williams to
opposing teams or players
Henry Vogelsang - Schneeschlittenführer der Station: Mannes
Glück
Henry Vogelsang - snow - mobile leader of the
station: Man's luck
Tinka Crow - Pilot des Flughafens Abendrot
Tinka Crow - pilot of the airport
afterglow
Noah Kenneth Gordon - Wissenschaftler, Gehirnspezialist. Ein
kleiner, schlaksiger Typ mit langem, schwarzem Pferdeschwanz und
Nadelstreifenanzug.
Noah Kenneth Gordon - scientist, brain
specialist. A small, lanky type with long, black horse's tail and
pinstripe suit.
Annelie Wiesinger und Josina Nigel -
Krankenschwestern
Annelie Wiesinger and Josina
Nigel - nurses
Guntram Wodan, Lukas Konstantin und Magnus
Birkenwald - Schneeschlittenführer
Guntram Wodan, Lukas Konstantin and
Magnus Birkenwald - snow - mobile
leaders
Rachel Malde and Rupert Damian Tannenbaum - Leiter
der Schneeschlittenstation: Morgenröte
Rachel Malde and Rupert Damian
Pintree - manager of the snow - mobile station:
Aurora
Lowin Vogelsang - Ärztin und Henrys Frau
Lowin Vogelsang - doctor, woman of
Henry
Pia Jakob und MalteNiklas -
Krankenschwestern
Pia Jakob and Malte Niklas -
Nurses
Tristan Jakob und Yuri Roman - Mechaniker
Tristan Jakob und Yuri Roman -
mechanics
Fynn Lennard - Schneeschlittenführer
Fynn Lennard - snow - mobile
leader
Rina Malde - Polizistin
Rina Malde -
policewoman
Sylvester Keeley, Dan Roger und Tobey Veit -
Sicherheitsleute
Sylvester Keele, Dan Roger and Tobey Veit -
security - people
Rip Morän, Rex Trucker und Tiger Bandit von der
Besatzung Morgenrötes geschnappte Gangster.
Rip Morän, Rex Trucker and Tiger
Bandit from the crew Auroras caught
gangsters.
Der vierte Gangster wurde noch nicht
identifiziert.
The fourth gangster was not identified
yet.
Otis Delano und Rock Morten - Gefolgsleute von
Crazy Wills
Otis Delano and Rock Morten - followers
of Crazy Will
Ulysses Atom - Geheimagent (Robbie van Winterblum) Protagonist im
fiktiven Drehbuch
Ulysses Atom - secret agent (Robbie van Winterblum) leading character in the fictive
screenplay
Ephedra Genienova - Geheimagentin (Praxeda Empress)
Protagonistin im fiktiven Drehbuch
Ephedra Genienova - secret agent (Praxeda
Empress) leading character in the fictive
screenplay
Neeva Shashawnee - Schauspielerin
Neeva Shashawnee -
actress
Thaddeus Spooke - Pilot aus Abendwind
Thaddeus Spooke - pilot from evening
wind
Parker - Lorettas Chauffeur
Parker - Loretta's
chauffeur
Rader - Gefolgsmann von Crazy Will
Rader - employee of Crazy
Will
Mäuschen - Doggy - Bär
Mousie's - Doggy -
bear
Rustin Deans Hundemeute Beauty, Crazy, Will, Pitsch,
Snake.....
Rustin Deans dog pack Beauty, Crazy, wanting,
Pitsch, Snake.....
Weitere Personen:
Other people:
Frau (Telefonstimme Agentur Rosenblüte)
Woman (telephone - voice agency
Roseblossom)
Stewardess - Flugbegleiterin auf dem Flug von Shona und
Stockard
Stewardess - flight attendant on the flight
from Shona and Stockard
Flughafenangestellte - Fahrkartenschalter
Airport - staffers - ticket
office
Ehepaar - verkauft Crazy Will Flugkarten
Married couple - sells Crazy Will to flight
tickets
Junger Mann - verkauft Crazy Will seine Flugkarte
Young man - sells Crazy Will his flight
ticket
Besucher & Reisende auf dem Flughafen
Visitor & travelers on the
airport
Sekretär von Carlos Assassina
Secretary of Carlos
Assassina
Beamte der Polizei und Interpol
Offical's of the police and
Interpol
Vernehmungsbeamte
Examination
official
Beginn des
Omegalpha Ztt08 Krimikomödie Filmdrehbuch
Skriptes
- - DER ANFANG - -
Start - up Omegalpha Ztt08 film shooting
script storyline, screenplay for a film.
- - THE
BEGINNING - -
Szene: 001 Vorspann/Prolog INNEN - VERLAGSBÜRO NEWBOOK -
NACHMITTAG
Scene: 001 Opening title / Prologue INT. -
PUBLISHING COMPANY OFFICE NEWBOOK -
AFTERNOON
24. Dezember Verleger Newbook sitzt in seinem Verlagsbüro. Seine
Angestellten sind schon lange nach Hause gegangen. Missbilligend blickte
er ihnen nach. Frohe Weihnachten hatte er niemandem gewünscht. Er blättert
unschlüssig in Manuskripten und wirft schließlich den Stapel von seinem
Schreibtisch.
24th of December Publisher Newbook sits in his
publishing company office. His office workers have gone for a long time
home. Disapprovingly he watched them. He had Merry Christmas to nobody
desired. He scrolls indecisively through scripts and throws, finally, the
batch of his desk.
LEONARD NEWBOOK: Soll sich doch ein anderer durch die Schundberge
wühlen!
LEONARD NEWBOOK: Shall nevertheless another one
through the shoddy mountains grubbing!
Leonard Newbook steht auf, blickt aus dem Fenster auf die
weihnachtlich beleuchteten, verschneiten Straßen, die tief unter ihm
liegen. Beobachtet einen Weihnachtsmann, der durch den Schnee
stapft.
Leonard Newbook gets up, looks from the window at
the Christmas illuminated, snow - covered streets which deeply lie under
him. Observes a Santa Claus who trudges by the
snow.
LEONARD NEWBOOK Gedankenstimme: (V.O.) (verächtlich) Frohe Weihnachten!
Gefühlsduselei. Ich fühle mich schon wie der alte Scrooge! Verhärmt und
verbissen! Der Geist der Weihnacht! Was er mir wohl bringen würde?
LEONARD NEWBOOK thought - voice: (V.O.) (contemptuously)
Merry Christmas! Mawkishness. I already feel like the old Scrooge!
Careworn and suppressed! The mind of the Christmas! What he would probably
bring to me?
Mehr aus Ahnung, denn als dass er etwas gehört hatte dreht Leonard
Newbook sich um. Die Tür schiebt sich auf und er blickt in eine
Pistolenmündung. An der Tür steht eine Frau, die eine Waffe auf ihn
richtet.
More out of intuitiveness, then in that he
something heard had N turns round. The door slides open and he looks in a
pistols - outflow. In the door stands a woman who straightens a weapon upon
him.
DIE FRAU: Frohe Weihnachten, Mr. Newbook!
THE WOMAN: Merry Christmas, Mr.
Newbook!
LEONARD NEWBOOK: (herrscht sie an) Was wollen Sie?
LEONARD NEWBOOK: (rules she on) What want
you?
DIE FRAU: Ich will, dass Sie mir zuhören!
THE WOMAN: I want that you listen to
me!
LEONARD NEWBOOK: Ich bin kein Psychiater! Gehen Sie!
LEONARD NEWBOOK: I am no psychiatrist!
Leave!
Hinter der Frau tauchen zwei Männer auf. Die Frau kommt ins Zimmer,
lässt ihr Wollcape fallen und setzt sich, den Revolver weiterhin auf
Newbook gerichtet in den Besuchersessel. Die beiden Männer setzen sich auf
eine Ledercouch.
Behind the woman two men appear. The woman comes to
the room, drops her wollcape and sits down, the revolver furthermore on
Newbook directed in the visitor armchair. Both men sit down on a
leather - couch.
LEONARD NEWBOOK: Wer sind Sie?
LEONARD NEWBOOK: Who are
you?
DIE FRAU: Der Geist der Weihnacht! Diese beiden Geister dort möchten
Sie, glauben Sie mir, lieber nicht kennen lernen! Setzen Sie sich
bitte!
THE WOMAN: The ghost of the Christmas! These both
ghosts there you would not like, you believe me, I'd rather not become
acquainted! Sit down please!
Ihre zarte, schlanke Gestalt steckt in einem engen, schwarzen
Schlauchkleid, dessen tiefer Ausschnitt fast bis zum Nabel ragt. Ein
schwarzer Hut mit einem Spitzenschleier, der bis zur Nase ragt, verdeckt
ihre Gesichtszüge und nur ihr sinnlicher roter Mund ist vom Gesicht zu
erkennen.
Their tender, slender figure is in a narrow, black
flexible tubing dress which deep notch rises almost up to the
belly - button. A black hat with a lace - wimple which rises up to the nose
covers her features and only to her sensuous red mouth is to be recognized
by the look.
Newbook setzt sich, in gespannter Erwartung und doch fasziniert, in
seinen Bürosessel.
Newbook sits down, in tense expectation and
nevertheless entranced, in his office
armchair.
LEONARD NEWBOOK: Was wollen Sie wirklich?
LEONARD NEWBOOK: What want you
really?
DIE FRAU: (wendet sich den Männern zu) Würden Sie bitte Tee kochen! Das
wird eine lange Nacht.
THE WOMAN: (turns to the men) would you cook please
tea! This is getting a long night.
Die Männer erheben sich und tun wie geheißen.
The men rise up and act as
called.
DIE FRAU: Ich sagte Ihnen bereits, was ich will! (Sie zieht aus ihrer
Tasche einen Stapel Papier hervor.)
THE WOMAN: I already said you what I want! (She drags
a batch of paper out from her bag.)
LEONARD NEWBOOK: (stottert) Ich bin Verleger!
LEONARD NEWBOOK: (stutter) I am
publisher!
DIE FRAU: Das weiß ich! Betrachten Sie es als Folter durch eine
unliebsame Autorin. Manche Verleger muss man wohl mit der Pistole zur
Lektüre eines Manuskriptes zwingen!
THE WOMAN: I know this! Look at you as a torture by an
unpleasant author. One must presumably force some publishers to the
reading of a manuscript with the pistol!
Ohne den Revolver zu senken, ruhten ihre Augen auf dem Papier und
sie beginnt vorzulesen.
Without lowering the revolver, her eyes rested on
the paper and they begins read out.
Szene: 002 ÜBERBLENDUNG: SCHRIFTZUG: Das waren noch Zeiten!
Schlange.
Scene: 002 DISSOLVE TO: LETTERING: These were
still times! Snake.
ZEICHENTRICKSEQUENZ: EVA und DIE SCHLANGE bei einer Unterhaltung im
Garten Eden.
CARTOON - SEQUENCE: EVE and THE SNAKE with an
entertainment in the garden Eden.
Während der Zeichentricksequenz - ÜBERLAGERT - Einblendung des Titels
und der Mitwirkenden.
During the cartoon - sequence
- SUPERIMPOSED -
Insertion of the title and the
contributors.
DIE SCHLANGE: (vorwurfsvoll) Du solltest ihn besser nicht essen! Du
weißt doch, wie unnachgiebig ER in solchen Dingen ist!
THE SNAKE: (reproachfully) You should not eat him
better! Nevertheless, you know how unyielding HE is in such
things!
EVA: Ach, so ein kleiner Biss wird sicher nicht schaden - und überhaupt
- mir hat ER es ja auch nicht direkt gesagt. ER hat es Adam gesagt - und
du weißt doch selbst, wie Adam immer zuhört!
EVE: Oh thus a small bite will not certainly harm -
and generally - to me HE does not have it also directly said. HE has it
Adam said - and, nevertheless, you know yourself how Adam always
listens!
Die Schlange schüttelt den Kopf.
DIE SCHLANGE: (tadelnd) Das wird ER mir zum Vorwurf machen! Dass ich
dich nicht davon abgehalten habe!
The snake shook the head.
THE SNAKE: (dispraising) HE will make this to me the
reproach! That I have not stopped you from
it!
EVA: Ach, komm schon! Was willst du auch tun, um mich davon abzuhalten?
Etwa angeschlängelt kommen und wütend zischen? Bis dahin hab ich ihn
dreimal gegessen!
EVE: Oh already come! What want you also to do to hold
me from it? Possibly meandered come and furiously hiss? Till then I have
him three times eaten!
Eva betrachtet nachdenklich
den Apfel in ihrer Hand. Bisher
hatte sie es nicht gewagt, ihn vom Baum zu pflücken.
Eve
looked thoughtfully at the apple in her
hand. Up to now she had not risqué to pick him of the
tree.
EVA: Ich habe den Eindruck, dass Adam sich mit mir langweilt! Kümmert
sich tagein, tagaus um das Gemüse - was ja auch ein wenig albern ist. Es
wächst doch alles von Selbst! Neulich erzählte ich ihm von zwei Affen, die
sich stundenlang gelaust haben. Ich sagte ihm, ich wünschte, er würde mich
mal so lausen. Er blickte mich kurz an und schüttelte den Kopf - und weißt
du, was er gesagt hat?
EVE: I have the impression that Adam is bored with me!
Looks day after day after the vegetables - what is also a little stupid.
Nevertheless, there grows everything of Itself! Recently I told him about
two monkeys who have themselves for hours loused. I said him, I wished, he
would lousing me sometimes so. He looked me briefly and shook the head -
and do you know what he has said?
Eva blickt die Schlange aufgebracht an und die schüttelt, mangels
Vokabulars angesichts solch eines Gefühlsausbruches, ratlos den
Kopf.
Eve look at the snake angrily and it shook, in the
absence of vocabulary in view of such an emotional outburst, helplessly
the head.
EVA: Du hast doch gar keine Läuse!
EVE: Nevertheless, you have no
lice!
Die Schlange lacht, wandelt das Lachen hastig in ein Hüsteln um und
räusperte sich verlegen.
DIE SCHLANGE: Ihr Menschen seid ein komisches Volk. Da tobt ihr hier im
Paradies herum, habt alles und die einzige Bedingung ist, dass ihr die
Äpfel von diesem Baum hier nicht essen sollt und ich soll ihn eigens
bewachen! Und du willst ausgerechnet diesen Apfel. Wenn ich als Schlange
weiß, dass etwas nicht gut für mich ist, wie zum Beispiel...
Die Schlange sucht nach einem Beispiel und kratzte sich mit der
Schwanzspitze den Kopf.
Schlange: Frösche! Weil einige giftig sein sollen, dann lasse ich es
bleiben!
Triumphierend blickt sie auf Eva, die immer noch mit dem Apfel
spielt.
The snake laughs, convert the laughter hastily into
coughing slightly and caballing in embarrassment.
THE SNAKE: Your humans are amusing folk. Here there
you romp around in the paradise, everything has and the only condition is
that you should not eat the apples of this tree here and I am shall him
expressly guarding! And you want just this apple. If I know as a snake
that a little bit is not well for me, as for example...
The snake searched after an example and scratched
with the tail point the head.
THE SNAKE: Frogs! Because some shall be toxic, then I
give up it!
Triumphing she looked at Eve who still played with
the apple.
EVA: Ja, aber hast du jemals eine Schlange gesehen, die an einem Frosch
eingegangen ist?
EVE: Yes, but you one day have a snake seen who has
undertaken because of eating a frog?
Die Schlange dachte einen Augenblick nach, dann schüttelte sie den
Kopf.
DIE SCHLANGE: Nicht direkt.
(murmelt verlegen)
Ich bitte dich! Lass diesen Apfel dort hängen und freue dich darüber,
dass du so ein sorgenfreies Leben führst!
The snake thought just a moment, and then she shook
the head.
THE SNAKE: Not directly.
(murmured lay)
I beg you! Let this apple there hanging and be pleased
about the fact that you lead thus an unconcerned
life!
EVA: Adam hat bestimmt nicht richtig zugehört! Ist doch irgendwie
albern! Was unterscheidet diesen Apfel zum Beispiel von dem da?
Eve: Adam does not have certainly properly belonged!
Nevertheless, is stupid anyhow! What distinguishes this apple for example
of the there?
Eva weist auf einen Apfel an einem anderen Baum und schüttelte dann
den Kopf.
EVA: Wenn es nur ums Prinzip geht, dann schreit das Verbot, - wenn Adam
überhaupt richtig zugehört hat - doch geradezu nach Übertretung. ER setzt
mich hier in diesen Garten und Adam sagt mir dann immer, was ER gesagt
hat.
Angeblich!
(hinzufügend)
Eve points to an apple in another tree and then
shook the head.
EVE: If it is a question only of the principle, the
prohibition shouts then - when Adam has generally properly belonged -
however, almost after violation. HE puts me here in this garden and Adam
then says me always what HE has said.
Supposedly!
(subjoining)
Die Schlange blickt Eva überrascht an.
DIE SCHLANGE: Wieso angeblich?
The snake looks at Eve surprisedly.
THE SNAKE: Why
supposedly?
EVA: Manchmal denke ich, Adam denkt sich die Sachen aus: ER hat gesagt
DU sollst abwaschen! ER hat gesagt: Du sollst tun was ICH sage! Findest du
es nicht ein wenig seltsam, dass ER nicht mit mir spricht? Wer hat dich
denn instruiert diesen Baum zu bewachen - und überhaupt, du hast ja auch
ziemlich fest geschlafen, als ich dich wachgerüttelt habe! Ich wollte dich
auch nur fragen, ob du Adam gesehen hast, weil er mir nicht gesagt hat,
was er zum Abendessen haben will. Du hast gleich gezischt und gesagt, ich
soll die Finger von diesen Äpfeln lassen! Wer hat dich instruiert?!
EVE: Sometimes I think, Adam thinks up the cases: HE
has said YOU should wash up! HE has said: You should act what I say! Do
you find not a little strange that HE does not speak with me? Who has you
then instructs this tree to guard - and generally, you have also quite
solidly slept when I have you awake - shaken! I wanted to ask you even
whether you have Adam seen because he has to me not said what he wants to
have to the dinner. You have immediately hissed and said, I shall the
fingers from these apples leave! Who has you
instructed?!
Die Schlange bemerkte beschämt, dass sie tatsächlich tief und fest
geschlafen hatte, als sie unsanft aufgeschüttelt wurde. Niemand kam auf
die Idee, die Äpfel auch nur anzurühren!
The snake sensed embarrassed that she had really
deeply and solidly slept when theirs was poured on rudely. Nobody came
upon the idea, these apples even only to
touch!
DIE SCHLANGE: (zischend) ER.
THE SNAKE: (hissing)
HE.
EVA: Wer ER?
EVE: Who HE?
DIE SCHLANGE: Der Schöpfer!
THE SNAKE: The creator!
EVA: ER hat dich persönlich beauftragt?
EVE: HE has you personally
appointed?
Die Schlange nickte enthusiastisch und stutzt dann ein
wenig.
DIE SCHLANGE: Das ist schon so lange her!
The snake nodded enthusiastically and then stopped
short a little.
THE SNAKE: That is already for so long
here!
EVA: Genau! Mir fällt schon nicht mal mehr ein, was ich kochen soll!
Alle Variationen schon mal da gewesen! Adam kann mir ja sagen, was ER
gesagt hat, was ich kochen soll!
EVE: Exactly! To me already does not occur sometimes
more what I cook shall! All variations already have been there! Adam could
have to me said what HE has said what I cook
shall!
Die Schlange lacht amüsiert und als ihr das auffällt, tut sie wieder
so, als hätte sie einen Hustenanfall, was ihr garnicht schwerfällt, weil
sie das Lachen unterdrückt.
The snake laughs amused and when this struck her,
she acted again, as she would have a cough attack which was not difficult
for her at all because she inhibited the
laughter.
DIE SCHLANGE: Und was willst du Adam sagen, wenn du den Apfel
isst?
THE SNAKE: And what want you to say Adam if you eat
the apple?
EVA: Ich will ihn ja gar nicht essen! Wieso redest du dauernd davon,
dass ich ihn nicht essen soll? Ich weiß gar nicht, was an diesem Apfel
dran sein soll! Aber!
EVE: I do not want to eat him at all! Why you talk
permanently of the fact that I him do not eat shall? I do not know at all,
what in this apple in it be shall! But!
Warum hat ER denn diesen Baum hierhin gestellt? Aufgeregt führte sie
ihren Gedanken zu Ende. Das ist doch ein Experiment! Oder?
(stutzt und blickt die Schlange an)
Why has HE then this tree here put? Excitedly she led
her thought to an end. Nevertheless, this is an experiment! Or?
(stopped short and looks at the snake)
Die Schlange zuckt mit dem Schwanz und blickt recht verlegen
drein.
DIE SCHLANGE: Ich glaube nicht! ER sagte: ich solle jeden davon
abhalten, Äpfel von diesem Baum zu essen!
The snake twitched with the tail and surely looks
embarrassed into it.
THE SNAKE: I do not believe! HE said: I shall keep
each from eating apples of this tree!
Die Schlange denkt angestrengt nach.
DIE SCHLANGE: Das weiß ich nicht mehr, ich glaube es hatte irgendetwas
mit Erkenntnis zu tun!
Die Schlange Kratzt sich erneut mit Schwanz die Schuppen zwischen
den Augen und wird immer verdrießlicher.
Concentrated the snake thought.
THE SNAKE: I do not know this any more, I believe it
something dealt with awareness!
The snake scratches with tail the scales between
the eyes once more and becomes more
morosely.
Eva lacht und betrachtet den Apfel, der leuchtend rot, vor ihr an
einem Ast hängt.
EVA: Und dann weißt du es nicht mehr? Ich habe gerade die Erkenntnis,
dass ich hier alles schon getan habe, außer, einen Apfel von diesem Baum
zu essen! Du hast mich auf eine Idee gebracht!
Eve laughs and looks at the apple which hung
shining red, before her on a branch.
EVE: And then do you not know it any more? I have just
the awareness that I have here everything already done, except, an apple
of this tree to eat! You have me on an idea
brought!
DIE SCHLANGE: Das darfst du nicht tun!
Die Schlange starrt schockiert auf Eva.
THE SNAKE: You may not do this!
The snake stared shattered at
Eve.
EVA: Warum nicht? Vielleicht will ER testen, ob ich klug genug bin,
mich über ein Verbot hinwegzusetzen oder dumm genug es bleiben zu
lassen!
EVE: Why not? Maybe HE wants to test whether I am
clever enough to ignore a ban or to give up it stupidly
enough!
DIE SCHLANGE: (zischend) Oder klug genug es bleiben zu lassen und dumm
genug es zu tun!
THE SNAKE: (fizzing) Or to give up wisely enough and to
do it stupidly enough!
EVA: Warum hat ER diesen Baum dann hierhin gestellt? ER hätte ihn ja
einfach weglassen können, dass nicht einmal die Möglichkeit
existiert!
EVE: Why does HE have this tree then here put? HE
would have him simply leave out could that the possibility not even
exists!
DIE SCHLANGE: (gewissenhaft) Damit ihr ihn respektiert!
THE SNAKE: (conscientiously) So that you respect
him!
EVA: Wir respektieren hier alles - Seine Schöpfung, die Nahrung, den
Fluss, aber er muss doch irgendeinen Plan mit uns haben!
EVE: We respect here everything - His creation, the
food, the river, but, nevertheless, he must have any plan with
us!
DIE SCHLANGE: Ihr sollt hier glücklich sein!
(zuckt mit dem Schwanz)
THE SNAKE: You should be happy here!
(twitched with the
tail)
EVA: Sonst nichts?
Eva blickt die Schlange betrübt an.
EVA: Sonst nichts?
EVE:
Otherwise, nothing?
Eve looks the snake sorrowfully.
EVE:
Otherwise,
nothing?
Eva legt ihre Hände um den Apfel, bei dem Anblick wird die Schlange
ganz nervös, Schweißperlen tränkten ihre Schuppen, entsetzt blickt sie auf
den Apfelstiel, der jetzt noch sicher am Ast haftet.
DIE SCHLANGE: (zischend) Lass doch endlich mal die Finger von dem
Apfel!
Eve puts her hands around the apple, in the case of
the sight the snake becomes very nervous, sweat pearls soaked their
scales, horrified she looks at the apple stalk, that now still secure at
the branch sticks.
THE SNAKE: (fizzing) Leave, nevertheless, finally,
sometimes the fingers of the apple!
DIE SCHLANGE: (züngelt
flehentlich) Nimm doch bitte endlich die
Finger von dem Apfel!
THE SNAKE: (licked quite beseechingly) Take,
nevertheless, please, finally, the fingers of the
apple!
Mit einem leisen Seufzen streichelte die Frau den Apfel, legte
schützend ihre Hände um ihn und wollte ihn schon loslassen, als eine
mächtige Stimme durchs Tal erklang und sie zusammenzucken ließ.
With quiet sighing the woman stroked the apple,
placed protecting her hands around him and wanted to let go already him
when a mighty voice sounded through the valley and she allowed
wincing.
ADAM: Eva! Eva. Wo bleibt das Essen?
ADAM: Eve! Eve. Where does food
remain?
Eva starrt entsetzt auf den Apfel in ihrer Hand, wendet sich zum
Gehen und wirft einen letzten Blick auf die Schlange.
EVA: (triumphierend) Apfelkompott!
Eva wirft den Apfel lachend in die Luft.
EVA: Adam merkt ohnehin nicht, was auf den Tisch kommt!
Eve stares horrified at the apple in her hand,
turns to the walking and throws the last view at the snake.
EVE: (triumphing) Stewed apple!
Eve throws the apple laughing in the
air.
EVE: Adam does not notice anyway what comes on the
table!
Szene: 003 Ende Prolog - Anfang Hauptfilmsequenz
- AUFBLENDE:
Scene: 003 End prologue
- Beginning main
film - sequence - FADE IN:
EINBLENDUNG DES TEXTES: Wenn Sie dieses hier lesen, reißen Sie sich die
Kleider vom Leib, bis Sie nackend sind, hüpfen dreimal auf der Stelle auf
und ab und rufen dabei: ”Libertà, libertà, libertà”. Danach ziehen Sie sich
seelenruhig wieder an, soweit das möglich ist und bitten die verwirrten
Anwesenden um Nähzeug. Kursbuch Fernhypnose: Willensübertragung. Morgul
Mahound
FADE - IN OF THE TEXT: If you this read here, the
clothes of the body tear you to themselves, to you are naked, hop three
times right away up and down and, besides, shout: ”Libertà, libertà,
libertà”. Then tighten themselves you calmly again, as far as this is
possible and the confused persons present ask for sewing utensils. Course
book long distance - hypnosis: Willing - transmission. Morgul
Mahound
Szene: 004 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - NACHMITTAG
Scene: 004 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM -
AFTERNOON
Eine geräumige Ferienvilla. Ein Schneesturm peitscht ums Haus und es
ist finster. Der Musiker Winterblum streift ziellos im Haus umher. Geht im
Schwimmbad des Wintergartens baden. Durchstöbert lustlos die Schränke und
den Kühlschrank und singt.
A spacious holiday - villa. A blizzard whips around
the house and it is dark. The musician Winterblum wanders around aimlessly
in the house. Goes swimming in the swimming - pool of the conservatory.
Rummages half - heartedly through the cupboards and through the refrigerator
and sings.
ROBBIE: Darkness surrounds you! What has happened? The
air is stuffy! Where are you? No
space to move, ihr armen Radieschen!
No sound to hear! Oder, hat hier einer was zu sagen, Miss
Blumenkohl?
ROBBIE: Darkness surrounds you! What
has happened? The air is stuffy! Where are you? No space to move, her poor
radish! No sound to hear! Or, does one have here what to say, Miss
cauliflower?
Robbie öffnet die Tiefkühltruhe und guckt hinein.
Robbie opens the chest freezer and looks
in.
ROBBIE: Shift in a coldness cage. Feel your stiggy
tongue, unable to cry. Panic and fear, paralyse your brain, nein, besser
kein Fleisch.
ROBBIE: Shift in a coldness cage. Feel
your stiggy tongue, unable to cry. Panic and fear, paralyze your brain,
no, better no meat.
Robbie schließt die Kühltruhe wieder, öffnet den Kühlschrank und
guckt hinein.
Robbie closes the freezer again, opens the
refrigerator and looks in.
ROBBIE: And an evil thought tells you, you are buried
alive, burrried alive!
ROBBIE: And an evil thought tells you,
you are buried alive, burrried alive!
Robbie schürt das Kaminfeuer, schaltet die Gartenbeleuchtung ein und
setzt sich schließlich mit einem Glas Cognac auf eine Couch, um aus den
riesigen Fenstern auf den Schneesturm zu blicken.
Robbie pokes the chimney fire, switched on the
garden lighting and sits down, finally, with a glass of cognac on a couch
to look from the gigantic windows at the snow
blizzard.
ROBBIE - Gedankenstimme: (V.O.) Um nichts in der Welt
würde ich jetzt durch diesen Sturm stapfen wollen!
ROBBIE - thought - voice: (V.O.) Not for
anything in the world I would want to stomp through this
storm!
Eine harmonische Türglockenmelodie erklingt: Is there anybody in
there?
A harmonic door bell - melody sounds: Is there
anybody in there?
Robbie schlendert in den Steuerungsraum, schaltet den Außenmonitor
ein und bemüht sich auf dem verschwommenen Monitorbild etwas zu
erkennen.
Robbie saunters in the control - room, connects the
outside - monitor and tries on the blurred video display - picture to
recognize something.
Erneut erklingt die Türglocke: Is there anybody in there?
Once more there sounds the door bell: Is there
anybody in there?
ROBBIE: (murmelt) Hier drinnen ist jemand. Fragt sich
nur, wer da draußen ist! Wer zum Teufel klingelt hier bei diesem Unwetter
Sturm?
ROBBIE: (murmurs) Here inside somebody
is. Asks itself only who is there outdoors! Who to the devil rings
hereduring this tempest storm?
Erneut erklingt die Türglocke: Is there anybody in there?
Once more there sounds the door bell: Is there
anybody in there?
Robbie wischte über den Monitor hinweg, als könnte er damit die
Schneeflocken an der Linse fortfegen. Auf dem undeutlichen Monitorbild
sind vage Umrisse einer Person zu erkennen. Er betätigt die
Sprechtaste.
Robbie wiped about the monitor away as if he could
with it the snowflakes in the lens away - sweeping. On the indistinct video
display - picture vague contours of a person are to be recognized. He
presses the speech key.
PRAXEDA EMPRESS: (undeutliche Stimme durch den Schneesturm) Hallo! Ist
da jemand?
PRAXEDA EMPRESS: (indistinct voice through the snow
blizzard) hello! Is somebody there?
ROBBIE: (brüllt) Ja, hier ist jemand! Was wollen
Sie?
ROBBIE: (roars) Yes, here somebody is!
What want you?
PRAXEDA EMPRESS: (gellend) Bitte lassen Sie mich hinein!
PRAXEDA EMPRESS: (ringingly) Please, let me
into!
Robbie zögert. Die Türglocke läutet Sturm: Is there anybody in
there
Robbie hesitates. The door bell rings storm: Is
there anybody in there
PRAXEDA EMPRESS: Bitte, lassen Sie mich hinein, ich erfriere. Sonst
werden Sie morgen bei dem Schneeschaufeln vielleicht eine Steifgefrorene
Leiche wegschaufeln müssen. Lassen sie mich hinein!
PRAXEDA EMPRESS: Please, let me into, I freeze to
death. Otherwise will become you tomorrow at the snow shovels maybe a
stifle - frozen dead body must dig - away. Let me
into!
ROBBIE: (zu sich selbst) Warum zögere ich eigentlich
noch?
ROBBIE: (to himself) Why I still
hesitate, actually?
Als Robbie den Schalter betätigt, fegt der Wind die Kameralinse
frei.
When Robbie presses the switch, the wind sweeps the
camera lens freely.
ROBBIE: (überrascht) Jesus Christ
ROBBIE: (surprised) Jesus
Christ
PRAXEDA EMPRESS: Mein Gott, wollen Sie mich nicht einlassen?
PRAXEDA EMPRESS: My God, do not want to let me
into?
Robbie betätigt den Schalter des Außentores, doch es öffnet sich
nicht. Er rüttelt an dem Schalter.
Robbie presses the switch of the external door,
however, it does not opening it. He shakes the
switch.
ROBBIE: Komm schon! Es ist eingefroren! Warten
Sie!
ROBBIE: Come on! It has frozen!
Wait!
Szene: 005 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - GARAGE
-
NACHMITTAG
Scene: 005 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM - GARAGE
- AFTERNOON
Robbie stürmt in die Garage, schnappt sich eine Stahlkette, springt
in den Landrover und öffnet mit der Funksteuerung das Garagentor. Wegen
der Schneemassen öffnet sich das Tor nicht ganz. Das Wagendach schrammt am
Garagentor entlang.
Robbie storms into the garage, catches themselves a
steel chain, jumps into the Land rover and openings with the remote
control the garage door. Because of the snow masses the gate does not
opening it completely. The car top scratches along the garage
door.
Szene: 006 AUSSEN - ALLEE - NACHMITTAG
Scene: 006 EXT. - AVENUE - AFTERNOON
Der Wagen schlingert durch die Allee, knapp die Bäume verfehlend und
hält vor dem eingefrorenen Außentor. Robbie springt aus dem Wagen,
versinkt bis zur Hüfte im Schnee und blickt auf die Frau die, lediglich
mit einem roten Kleid bekleidet zitternd vor dem Tor steht. Er befestigt
die Stahlkette am Tor und reißt den Torflügel mit dem Landrover
heraus.
The car rolls through the avenue, scarcely the
trees missing and holds before the frozen exterior gate. Robbie jumps out
of the car, sinks up to the hip in the snow and looks at the woman them,
merely with a red skirt dressed tremblingly before the gate stands. He
fastens the steel chain to the gate and tears out the gate wing with the
Land rover.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Eine Fata Morgana!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) A fata
morgana!
Praxeda ist verschwunden und Robbie hastet zu der Stelle, wo Praxeda
gestanden hat. Ohnmächtig liegt Praxeda im Schnee.
Praxeda has disappeared and Robbie hurries to the
place where Praxeda confessed has. Unconsciously Praxeda lies in the
snow.
Robbie hebt Praxeda auf, trägt sie zum Wagen.
Robbie elevates Praxeda on, carries them to the
car.
ROBBIE: Wer sind Sie?
ROBBIE: Who are
you?
Robbie rast zum Haus zurück, muss halten, weil der Torflügel noch
angekettet ist und eine Spur der Verwüstung gezogen hat. Fluchend klettert
er aus dem Wagen, um den Torflügel zu lösen. Erst jetzt fällt ihm auf,
dass er barfuss ist. Er steigt wieder in den Wagen.
Robbie speeds to the house back, must hold because
the gate wing is still chained and has a track of the devastation dragged.
Swearing he climbs from the car to loosen the gate wing. Only now strikes
him that he is barefooted. He rises again in the
car.
PRAXEDA EMPRESS: (murmelt) Wären Sie nicht gekommen, hätte ich mich bis
zum nächsten Ort durchgekämpft und Sie, falls ich überlebt hätte, wegen
unterlassener Hilfeleistung verklagt!
PRAXEDA EMPRESS: (murmurs) Where you not come, I would
have forced myself up to the next place and you, if I would have survived,
because of omitted assistance sue!
Szene: 007 AUSSEN - ANWESEN WINTERBLUM - GARAGE
- INNEN
- STEUERUNGSRAUM - KAMINFEUER
Scene: 007 EXT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - GARAGE - INT. - CONTROL ROOM - CHIMNEY FIRE
Mit einem neuerlichen Schrammen knirschen fährt Robbie den Wagen in
die Garage. Das grauenerregende Kreischen der Alarmanlage ist zu hören. Er
trägt die Ohnmächtige ins Haus vor das Kaminfeuer, stürmt in den
Steuerungsraum und gibt seinen Code ein und geht schnell zu Praxeda
zurück.
With a recent scratch crunching drives Robbie the
car into the garage. The terrifying shriek of the alarm system is to be
heard. He carries the unconscious into the house before the chimney fire,
rushes in the control - room and enters his code and goes fast to Praxeda
back.
Gerade will Robbie ihr einen Cognac einflößen, besinnt sich eines
Besseren, trinkt ihn selbst aus und hastet zum Telefon.
Just Robbie wants to infuse her one cognac,
reflects of better, drinks up him himself and hurries to the
phone.
Szene: 008 INNEN - ANWESEN
WINTERBLUM - STEUERUNGSRAUM - - BÜRO/LONDON
Scene: 008 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - CONTROL - ROOM - - OFFICE/LONDON
Geteilter Bildschirm:
Divided
monitor:
Anwesen Winterblum
Robbie van Winterblum wählt eine Rufnummer
Büro, London
Stockard Darius hebt den Hörer ab
STOCKARD DARIUS: Stockard
Anwesen Winterblum ROBBIE: Wie taut man jemanden auf, der fast erfroren
ist?
Büro, London STOCKARD DARIUS: Augenblick
(redet mit jemandem im Raum)
STOCKARD DARIUS: Meine Begleiterin ist Medizinstudentin, sie sagt
langsam, in der Badewanne vielleicht!
Ich ruf doch besser einen
richtigen Arzt an, von wo...
Anwesen Winterblum ROBBIE: Danke!
(wirft den Hörer wieder auf)
Real estate Winterblum
Robbie van Winterblum chooses a telephone number
Office, London
Stockard Darius answers the phone
STOCKARD DARIUS: Stockard
Real estate Winterblum ROBBIE: How does one thaw somebody,
which has almost frozen to death?
Office, London
STOCKARD DARIUS: Moment
(talks with somebody in the space)
STOCKARD DARIUS: My companion is a medicine student,
she
says, slowly in the bathtub maybe!
I call, nevertheless,
better one correct doctor, from where...
Real estate Winterblum ROBBIE: Thank you!
(throws up the phone again)
Szene: 009 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - WOHNZIMMER - BADEZIMMER
Scene: 009 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM - LIVING
ROOM - BATHROOM
Robbie hebt die Ohnmächtige auf, trägt sie ins Bad, legt sie
in die Badewanne und dreht den Wasserzulauf auf. Sprintet los, holt warme
Sachen und Cognac. Langsam flösst er ihr Cognac ein. Sie verschluckt sich,
hustet und öffnet die Augen.
Robbie lifts the unconscious up, carries
she in the bath, lays her in the bathtub and turns up the water inflow.
Sprints loosely, gets warm cases and cognac. Slowly he flowed her cognac
into. She chokes coughs and openings the
eyes
ROBBIE: (erfreut) Willkommen unter den Lebenden! Wer
sind Sie und was zum Teufel haben Sie da draußen in dem Sturm
gemacht?
ROBBIE: (pleased) welcome among the
living persons! Who are you and what to the devil you did there outside in
the storm?
Anstelle einer Antwort kommt nur ein heiseres Krächzen von
Praxeda. Praxeda streckt ihren Arm nach dem Glas aus, welches Robbie ihr
neu aufgefüllt hinhält. Praxeda nimmt das Glas, trinkt den Cognac und
räuspert sich.
Instead of a response comes only one hoarse
croaking. Cautiously she stretched out their arm to the glass and Robbie gave her a semifull glass. Praxeda takes the glass, drinks the cognac and
caballing.
PRAXEDA EMPRESS: (zähneklappernd) Mmmir ist furchtbar kalt. Ich bin
über . .überfallen worden. Da lag ein Mensch auf der Straße und als ich,
als ich hielt und ausstieg, beinahe hätte ich ihn überfahren, als ich
hielt, schlug mich jemand nieder.
Praxeda befühlt ihren Hinterkopf und verzieht schmerzverzerrt das
Gesicht.
PRAXEDA EMPRESS: (tooth - clattering) mmme is dreadfully
cold. I am become high..high jacked. There lay a human on the street and
when I held and got out, nearly I would have him overtravelling, when I
held, bashed me somebody down.
Praxeda feels her occipital and forgave agonized
the face.
PRAXEDA EMPRESS: Mein Wagen wurde gestohlen, ich muss, ich muss die
Polizei rufen!
Praxeda will aufspringen.
PRAXEDA EMPRESS: My car was stolen, I must, I must
call the police!
Praxeda wants to spring
up.
Robbie drückt Praxeda sachte in die Wanne zurück.
ROBBIE: Sie müssen sich erst einmal aufwärmen!
Robbie wischt sanft Praxeda einige Haarsträhnen aus dem
Gesicht.
Robbie presses Praxeda gently in the tub
backward.
ROBBIE: First of all they must warm up
themselves!
Robbie wipes Praxeda some strands of hair from the
face.
Praxeda lehnt sich in der Wanne zurück, schließt die Augen und
trinkt den Rest aus dem Glas.
PRAXEDA EMPRESS: Ich habe das Licht gesehen.
Praxeda leans back in the bath - tub, concludes the
eyes and drinks the rest of the glass.
PRAXEDA EMPRESS: I have the light
seen.
ROBBIE: Kann ich Sie einen Augenblick alleine
lassen?
ROBBIE: Do I could you just only a
moment leaves alone?
PRAXEDA EMPRESS: Natürlich, ich danke Ihnen. Verzeihung!
Praxeda reicht Robbie die Hand über den Wannenrand.
PRAXEDA EMPRESS: Of course, I thank you. Excuse
me!
Praxeda reaches Robbie the hand over the bath - tub
border.
PRAXEDA EMPRESS: Praxeda Empress.
PRAXEDA EMPRESS: Praxeda
Empress.
ROBBIE: Sehr angenehm! Ich werde sehen, ob das Telefon
noch funktioniert, ich bin gleich zurück.
ROBBIE: Very pleasant! I will see
whether the telephone still functions, I am in a moment
back.
Szene: 010 INNEN - ANWESEN
WINTERBLUM - STEUERUNGSRAUM - - BÜRO/LONDON
Scene: 010 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - CONTROL - ROOM - - OFFICE/LONDON
Robbie van Winterblum geht in den Steuerungsraum und
wählt.
Robbie van Winterblum goes to the control - room and
dials.
Geteilter Bildschirm:
Divided
monitor:
Büro London Stockard Darius hebt den Hörer ab
STOCKARD DARIUS: Wo bist du, wann kommst du vielmehr zurück?
Anwesen Winterblum
ROBBIE: Auf Hawaii, vielleicht nächste Woche!
Gelegentlich schneit es auch auf Hawaii! Hier
ist mitten im Schneesturm eine bildhübsche, junge Frau vor meiner Tür
gelandet, die jetzt auftauender Weise in der Badewanne liegt und das
Bewusstsein wiedererlangt hat.
Büro London STOCKARD DARIUS: Soso, Erfrierungen auf Hawaii! Weiß sie, wer du bist?
Anwesen Winterblum ROBBIE: Nein, das weiß ich ja selber kaum genau. Ich
weiß wer sie ist. Ihr Name ist Praxeda Empress. Versuche alles über sie
herauszufinden! Ich ziehe jetzt wieder die Telefonverbindung aus. Bei dem
Sturm können die Telefone nicht funktionieren!
(lacht)
Büro, London STOCKARD DARIUS: Du brauchst keine Daten über die Kurierung
Halberfrorener mehr? Ich werde dir die Daten gleich faxen!
Das Fax beginnt zu rappeln.
Anwesen Winterblum
ROBBIE: (freundlich) Alter Schurke! Ich wusste, dass du
weißt, wo ich stecke!!
Office, London
Stockard Darius answers the phone
STOCKARD DARIUS: Where are you, when do you come
rather back?
Real estate Winterblum ROBBIE: On Hawaii, maybe the next
week! Sometimes it snows also
onto Hawaii! Here in the middle of the snow storm a pretty as a picture
young woman before my door landed, which now lies
defrosting in the bathtub and has regained the consciousness.
Office, London STOCKARD DARIUS: So - so, frostbites on Hawaii! Does she know who you are?
Real estate Winterblum ROBBIE: No, I do not know that really
even hardly exactly. I know who they are. Their name is a Praxeda Empress.
Attempts to find out everything about them! Now I strip the phone
connection again. During the storm the phones do not could
functioning!
(laughs)
Office, London STOCKARD DARIUS: You need no dates about the cure
half - frostbitten any more? I will immediately fax the dates to
you!
The Telefax starts to rattle.
Real estate Winterblum ROBBIE: (friendly) old villain! I knew
that you know where I am!
Robbie van Winterblum legt auf, nimmt das erste Fax, das gerade
angekommen ist auf und liest: Du hast Danke! gesagt! Frohe Weihnacht! Dein
Freund Stockard. Sorgsam verschließt er die Tür zum
Steuerungsraum.
Robbie van Winterblum hung up, takes the first fax
which is just arrived and reads: You have thanks! Said! Glad Christmas!
Your friend Stockard. Carefully he seals the door to the
control - room.
Szene: 011 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - BADEZIMMER
Scene: 011 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - BATHROOM
ROBBIE: Ist Ihnen schon wärmer geworden?
ROBBIE: Did already become warmer to
you?
PRAXEDA EMPRESS: Oh, Gott, ich glaube, mir ist im ganzen Leben noch nie
so kalt gewesen.
PRAXEDA EMPRESS: Oh, God, I believe, me has never been
so cold in the whole life.
Robbie greift ins Wasser und beginnt ihre Stiefel aufzuschnüren.
Robbie grips in the water and begins to untie her
boots.
ROBBIE: Ich ziehe Ihnen die Stiefel aus! Es gibt hier
eine Sauna, obwohl, vielleicht ist das gar nicht gut, für den Kreislauf,
meine ich.
ROBBIE: I take off you the boots! There
is here a sauna, although, maybe that is not good at all, for the
circulation, I mean.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Meine Güte! Was rede ich
nur für ein Zeug.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) My
kindliness! What I talk only for nonsense.
PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn erwartungsvoll an) Funktioniert Ihr
Telefon?
PRAXEDA EMPRESS: (look at him expectantly) your
telephone functions?
ROBBIE: Nein! (ablenkend) Wo kommen Sie her?
ROBBIE: No! (sidetracking) Where you
come?
PRAXEDA EMPRESS: Ich fuhr auf der Strasse. Als ich nach dem Überfall zu
mir kam, waren ringsherum nur Bäume. Ich habe versucht zurück zur Straße
zu finden, doch ich wusste nicht, in welche Richtung. Irgendwann hab ich
das Licht gesehen und bin darauf zugegangen. Sie haben mir vermutlich das
Leben gerettet. Dafür danke ich Ihnen!
PRAXEDA EMPRESS: I drove on the street. When I came
after the assault to myself, only trees were around. I attempted back to
find to the street, however, I did not know, into which direction.
Sometime I have the light seen and have thence headed for. They saved me
presumably the life. I thank you for that!
ROBBIE: Sie haben mir schon vorhin gedankt! Jemanden bei
diesem Wetter ohne Jacke vor die Tür zu schicken, ist ein schweres
Verbrechen! Im Namen der Menschlichkeit hoffe ich, dass ich dieses
Verbrechen vergessen machen kann.
ROBBIE: They having myself already a
short while ago thanked! To mail somebody in this weather without jacket
before the door is a severe crime! In the name of the humanity I hope,
that I this crime could forgotten make.
PRAXEDA EMPRESS: (nüchtern) Sie sind nur im T - Shirt draußen gewesen. Um
es in Ihren Worten zu sagen, ein schweres Verbrechen habe ich dann auch
gegen Sie begangen.
(blickt schuldbewusst auf ihre Füße)
PRAXEDA EMPRESS: (soberly) They are only in the
T - shirt outside been. To say it in your words, I have a severe crime then
also against you committed.
(looks conscious of guilt at her
feet)
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Davon, dass ich auch noch
barfuss gewesen war, sage ich lieber nichts!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Of the
fact that I had still been barefooted I rather say
nothing!
PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn aus großen Augen an) Oh, Ihr Tor! So ein
verfluchter Mist! (entschuldigend) Verzeihung, das ist ein glänzendes
Beispiel für am falschen Ort und zur falschen Zeit. Sie sind vermutlich
zur rechten Zeit, am rechten Ort.
PRAXEDA EMPRESS: (looks him from big eyes) oh, your
gate! Such a more cursedly crap! (apologetically) Excuse me; this is a
brilliant example for at the false place and to the false time. They are
supposed at the right time, at the right
place.
ROBBIE: Zumindest bin ich es schon einmal im Leben
gewesen!
ROBBIE: At least I was it already once
in the life!
Robbie reicht ihr ein gefülltes Glas, das sie in einem Zug
leert.
Robbie suffices her a filled glass which she
empties in a train.
ROBBIE: Vielleicht sollten Sie bald aus der Wanne
steigen, die nassen Sachen ausziehen, ein paar trockene an und sich vor
das Kaminfeuer setzen!
ROBBIE: Maybe you should climb soon
from the bath - tub that takes off the wet things move in couple arid things
at and to sit down before the chimney fire!
Praxeda blickt an sich entlang, als ob sie zum ersten Mal bemerkt,
dass sie mit einem Kleid in der Badewanne liegt.
Praxeda looks in herself along, as if she senses
for the first time that she lies with a dress in the
bathtub.
ROBBIE: Schaffen Sie das alleine?
ROBBIE: Do you only create
that?
Praxeda nickt, steht wackelig auf und blickt ihn starr
an.
Praxeda Nods gets up in a wobbly way and looks at
him rigidly.
ROBBIE: Verstehe! Ich lass Sie jetzt besser
alleine!
ROBBIE: Comprehends! I let you now
better alone!
Szene: 012 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - BADEZIMMER -
KAMINFEUER
Scene: 012 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - BATHROOM - CHIMNEY FIRE
Robbie geht aus dem Bad, stellt die Sauna an, nimmt schnell eine
warme Dusche, zieht warme Sachen an, wirft einen zufriedenen Blick in den
Spiegel und sprintet die Treppe hinunter. Gleichzeitig mit Praxeda Empress
kommt er im Kaminzimmer an. Sie ist in eine mehrfache Schicht aus zu
großen Pullovern und Socken gepackt. Vor dem Kamin lassen sich beide
nieder.
Robbie goes from the bath, start the sauna, takes
fast a warm shower - bath, tightens warm cases, throws down a contented view
in the mirror and sprints downstairs. At the same time with Praxeda
Empress he arrives in the chimney - room. She is over in a multiple shift to
big pullovers and socks wrapped. Before the chimney they both sit
down.
ROBBIE: Also, Praxeda, warum sind Sie überhaupt bei
diesem Wetter auf der Landstrasse gewesen?
ROBBIE: Therefore, Praxeda, why you
were actually during this weather on the country
road?
PRAXEDA EMPRESS: Ich wollte Erholungsurlaub machen und habe mir eine
Hütte gemietet. Der Verwalter sagte, ich solle den linken dritten Weg von
der Landstrasse und dann den zweiten rechts nehmen. Ich habe mich
verfahren und wollte gerade an einer geeigneten Stelle umkehren, als
plötzlich ein Mensch auf der Strasse lag. Das habe ich Ihnen schon
erzählt. Stattdessen wäre ich fast erfroren, habe auch noch ihr Leben
riskiert und bin auf einem Weg der Zerstörung unaufgefordert bei Ihnen
eingebrochen.
PRAXEDA EMPRESS: I wanted to do holiday and rented
myself a hut. The administrator said, I shall take the left third way from
the country road and then the second ones on the right. I got lost and
wanted to turn back just at a suitable place when suddenly a person being
lay on the street. I already told that to you. Instead, I would have
almost froze to death, also still yours life risked and I am on a way of
the destruction unsolicited by you invaded.
ROBBIE: Die Hauptstrasse ist etwa zwei Meilen entfernt,
wenn Sie von dort kommen, dann haben Sie ja einen weiten Weg hinter
sich!
ROBBIE: The main street is about two
miles remote if you come from there; have you a wide way behind
himself!
PRAXEDA EMPRESS: Ich habe keine Ahnung wie weit ich gegangen bin!
(schüttelt energisch den Kopf)
PRAXEDA EMPRESS: I do not have any presentiment as far
I went!
(joggles the head vigorously)
PRAXEDA EMPRESS: Sie sagten, Ihr Telefon funktioniert nicht, ob es
mittlerweile wieder funktionstüchtig ist?
PRAXEDA EMPRESS: They said, your phone does not
function whether is it functional meanwhile
again?
ROBBIE: (schüttelt energisch den Kopf) Nein, ich habe es
eben erneut probiert. Vermutlich ist das Telefonnetz bei dem Sturm
zusammengebrochen. Ob Sie wollen, oder nicht, im Augenblick sitzen Sie
hier fest. (schuldbewusst hinzufügend) Machen Sie sich keine Sorgen, es
wird schon alles wieder ins rechte Lot gerückt und ich freue mich über
Ihren unerwarteten Besuch. Noch einen Drink?
(schenkt Cognac ein)
ROBBIE: (energetically shakes the head)
No, I have it just once more tried. The telephone network has presumably
collapsed with the storm. Whether you want, or not, at the moment you are
stuck here. (guilty adding) no worries Make you to themselves, everything
is moved already again in the right perpendicular and I am pleased about
your unexpected visit. One more drink?
(pours out cognac)
ROBBIE: Außerdem möchte ich keinesfalls eine Klage wegen
unterlassener Hilfeleistung an den Hals bekommen!
ROBBIE: In addition I would not like to
get a complaint under any circumstances because of help refrained from
onto the neck!
Praxeda blickt ihn verständnislos an.
Praxeda looks at him
understanding - free.
ROBBIE: Sie sagten, sie kämpfen sich bis ins nächste
Dorf und verklagen mich!
ROBBIE: They said, they struggle till
the next village and sue me!
PRAXEDA EMPRESS: Daran kann ich mich nicht erinnern! (verlegen) Haben
Sie vielleicht eine Zigarette?
PRAXEDA EMPRESS: In it I do not could myself remind!
(shamefully) Haves you maybe a cigarette?
ROBBIE: (schüttelt den Kopf) Die hab ich irgendwo
versteckt, als ich betrunken war und beschloss das Rauchen aufzugeben.
Vielleicht finde ich in einem der Gästezimmer welche.
(springt auf)
ROBBIE: (joggles the head) The have I
somewhere hide when I was got drunk and the smoking decided to surrender.
Maybe I find in one of the lounges which.
(starts up)
PRAXEDA EMPRESS: Bitte keine Umstände! Ich habe es schon lange
aufgegeben!
PRAXEDA EMPRESS: Please, no circumstances! I have it
for a long time given up!
Szene: 013 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - OBERGESCHOSS
Scene: 013 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM - UPPER
FLOOR
Robbie durchsucht die Räume im Obergeschoss und findet schließlich
eine kleine Kiste, in der, unter anderem, auch Tabak und Zigaretten sind.
Er nimmt die Kiste mit ins Kaminzimmer, wo Praxeda inzwischen
eingeschlafen ist.
Robbie browses the spaces in the upper floor and
finds, finally, a small box, in that, among the rest, also tobacco and
cigarettes are. He takes the box with in the chimney - room where Praxeda in
the meantime has fallen asleep.
Er macht sich daran, etwas zu Essen zu bereiten und belegt Pizza aus
der Tiefkühltruhe mit Tomaten, Zwiebeln, ein paar getrocknete Pilze,
Oliven, Pepperonis, Chillis, Ananasstücken, Salami und Käse. Zufrieden
stellt er den Backofen an und beobachtet, während die Pizza backt, die
schlafende Frau.
He comes along to prepare something for food and
overlays pizza from the deep - freezer with tomatoes, bulbs, a few dry
mushrooms, olives, pepperoni, chili's, pineapple chunks, salami and
cheese. Contently he switches on the oven and observes, while bake the
pizza, the sleeping woman.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Der Weihnachtsengel hat
buchstäblich vor der Tür gelegen, es wäre doch Unsinn, ihn gleich wieder
fort zu schicken!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) The
Christmas angel has literally before the door conveniently; nevertheless,
it would be nonsense to send him now again
away!
Das Surren der Zeitschaltuhr erklingt. Robbie nimmt die Pizza aus
dem Ofen, deckt einen kleinen Beistelltisch vor dem Kamin mit Besteck und
Wein und weckt Praxeda Empress.
The humming of the time switch clock sounds. Robbie
takes the pizza from the baking oven, covers a small side table before the
chimney with cutlery and wine and wakes up Praxeda
Empress.
ROBBIE: Sind Sie hungrig?
ROBBIE: Are you
hungry?
PRAXEDA EMPRESS: Wie ein Wolf! Das duftet wirklich köstlich!
PRAXEDA EMPRESS: As a wolf! That smells in fact
deliciously!
Robbienimmt Praxeda's Hand und lächelt sie an.
ROBBIE: (feierlich) Frohe Weihnachten!
Robbie takes Praxeda's hand and smiles at
her.
ROBBIE: (solemnly) Merry
Christmas!
PRAXEDA EMPRESS: Auch Ihnen frohe Weihnachten!
Praxeda wendet sich ab, damit Robbie ihre aufsteigenden Tränen nicht
bemerkt.
PRAXEDA EMPRESS: Also to you Merry Christmas!
Praxeda turns away, so that Robbie her ascending
tears does not sense.
Heißhungrig machen Praxeda und Robbie sich über die Pizza
her.
Voraciously Praxeda and Robbie get stuck into the
pizza.
Szene: 014 AUSSEN - SCHNEESTURM
Scene: 014 EXT. - SNOW STORM
Ein Wagen, mit zwei Personen, kämpft sich im Schneckentempo durch
den Schneesturm. Pitsch wirft einen missmutigen Blick auf Snake, der
kopfschüttelnd dasitzt.
A car, with two people, struggles at a snail's pace
through the snow storm. Pitsch Kettlar throws a disgruntled view onto
Snake Barnacle, which sits
head - joggling.
SNAKE BARNACLE: Von Mord war keine Rede! Wir haben sie
umgebracht!
SNAKE BARNACLE: From homicide no speech was! We killed
her!
PITSCH KETTLAR: Snake, Junge, beruhige dich, das Flittchen hat noch
gelebt, nachdem ich ihr eins übergezogen hab! Von Mord ist keine
Rede!
PITSCH KETTLAR: Snake, boy, calms you, the slut has
still lived, after I am her one put on have! From homicide no speech
is!
SNAKE BARNACLE: Wir haben sie einfach da in der Wildnis ausgesetzt, sie
wird erfrieren in ihrem Kleid, dann ist es Mord! (Schüttelt weiter den
Kopf)
SNAKE BARNACLE: We simply released her there in the
wilderness, she will freeze to death in her dress, and then it is
homicide! (Further joggles the head)
PITSCH KETTLAR: Was muss das Flittchen auch bei solchem Wetter ein
Kleidchen anziehen? Wir können auch keine Zeugen gebrauchen. Bis
irgendjemand ihre Leiche findet, ist Gras über die Sache gewachsen, oder
die Wölfe werden sie fressen!
PITSCH KETTLAR: What must the slut put on a
little - dress also during such weather? We could also no witnesses use.
Until somebody finds her bodies, grass grew about thing, or the wolves
will gormandize them!
Snake Barnacle schüttelt weiterhin seinen Kopf.
Snake Barnacle keeps on joggling his
head.
PITSCH KETTLAR: (brüllt) Wenn du jetzt noch weiter deine verdammte
Birne schüttelst, reiße ich sie dir gleich ab und das war dann eindeutig
Mord!
PITSCH KETTLAR: (roars) If you yet further shake your
damned pear, I tear down them to you immediately and that was then
unambiguous homicide!
Snake Barnacle zuckt zusammen und bemüht sich, sein Kopfschütteln zu
unterdrücken.
Snake Barnacle winces and makes an effort for
suppressing his head shake.
PITSCH KETTLAR: (ruhig) Wir müssen den Boss anrufen, vielleicht findet
er noch eine Lösung!
PITSCH KETTLAR: (quietly) We must call the boss, maybe
he finds another solution!
SNAKE BARNACLE: Was soll ich ihm denn sagen?
(zieht seine Handschuhe aus und wirft sie wütend auf die
Frontkonsole)
SNAKE BARNACLE: What am I supposed to say to
him?
(strips his gloves and throws them furiously on the
front console)
SNAKE BARNACLE: Das sein ganzer schöner Plan nicht funktioniert hat,
dass wir mit dem Hubschrauber notlanden mussten, dann das Luftkissenboot,
das uns abholen sollte, gesucht haben, und dabei einen Wagen gestohlen und
ein Mädchen den Wölfen zum Fraß vorgeworfen haben? Also, was soll ich ihm
nun sagen?
SNAKE BARNACLE: That his whole beautiful plan did not
function, that we had to make a forced landing with the helicopter, and
then have searched after the hovercraft that should fetch us. Thereby
having stolen a car and reproached a girl to the wolves to the food?
Therefore, what I am supposed to say to him
now?
PITSCH KETTLAR: Weißt du was passiert, wenn Crazy Will jemandem einen
Auftrag erteilt und dieser Auftrag nicht ausgeführt wird?
PITSCH KETTLAR: Do you know what happens if Crazy Will
is given to somebody an order and this order not is
exported?
Snake Barnacle nickt.
Snake Barnacle
nods.
Szene: 015 EINSCHUBSEQUENZEN:
1.) Snake Barnacle und Pitsch Kettlar werden Kopfüber von einem Berg
geworfen.
2.) Snake Barnacle und Pitsch Kettlar werden mit einbetonierten Füßen
im Meer versenkt.
3.) Snake Barnacle und Pitsch Kettlar werden in Stücke zerhackt und den
Haien zum Fraß vorgeworfen.
Scene: 015 INSERTION - SEQUENCES:
1.) Snake Barnacle and Pitsch Kettlar head - first are
flung from a mountain.
2.) Snake Barnacle and Pitsch Kettlar are sunk with
feet cemented in in the sea.
3.) Snake Barnacle and Pitsch Kettlar are chopped up
in pieces and the sharks to the food are reproached
for.
PITSCH KETTLAR: Ruf ihn jetzt an und erkläre ihm, was geschehen
ist.
PITSCH KETTLAR: Call him now and declare him what
happened.
Snake nimmt das Telefon und wählt.
SNAKE BARNACLE: Der Empfang funktioniert hier wieder!
Snake takes the phone and dials.
SNAKE BARNACLE: The reception functions here
again!
Szene: 016 AUSSEN - SCHNEESTURM - INNEN - BÜRO LUXEMBURG
Scene: 016 EXT. - SNOW STORM - INT. - OFFICE
LUXEMBOURG
Geteilter Bildschirm:
Divided
monitor:
Jeroen Imogen und Crazy Will im Büro in Luxemburg JEROEN IMOGEN: Ja?
Aussen - Schneesturm SNAKE BARNACLE: Schneesturm!
Büro in Luxemburg CRAZY WILL: Ich weiß es ist übel Jungs, ihr habt diesmal keinen Mist
gebaut. Wahrscheinlich friert ihr euch am Hubschrauber den Arsch ab. Das
Fahrzeug hat Verzögerung. Loretta ist im Schneesturm stecken geblieben,
aber auf dem Weg. Der Besuch muss um einige Stunden verschoben werden.
Bleibt in Position!
Aussen - Schneesturm SNAKE BARNACLE:(ihm bricht der Schweiß aus) Boss?
Wir haben die Position verlassen, es gab dort keinen Telefonempfang. Da das Fahrzeug
nicht kam, wollten wir das Terrain sondieren und haben uns einen Wagen
geliehen. Die Fahrerin haben wir im Wald verloren.
Büro in Luxemburg CRAZY WILL: (wütend) Das sind scheißverdammte, polerprobte
Satellitentelefone. Wäre der Empfang nicht möglich, würden wir nicht
miteinander sprechen. Sucht die Fahrerin, dazu habt ihr ja jetzt noch
genügend Zeit und schafft eure verdammten Ärsche wieder auf
Position!
Jeroen Imogen and Crazy Will in the office in
Luxembourg JEROEN IMOGEN: Yes?
EXT. - Snow Storm SNAKE BARNACLE: Snow blizzard!
Office Luxembourg
CRAZY WILL: I know it are badly youngsters, you did
not build any manure this time. Probably, you lose the ass by frostbite at
the helicopter. The vehicle has delay. Loretta got stuck in the snow
storm, however on the way. The visit must be postponed for some hours.
Stay in position!
EXT. - Snow Storm SNAKE BARNACLE: (the sweat breaks out to him) Boss? We
have exited the position; there was no telephone - reception. Because the
vehicle did not come, we wanted to check the terrain and lent ourselves a
car. We lost the driver in the forest.
Office Luxembourg CRAZY WILL: (furiously) These are shit - damned,
pol - tested satellite telephones. If the reception was not possible, we
would not speak with each other. Search the woman driver, for this purpose
you have sufficient time really now still and gets your condemned asses
onto position again!
Snake wischt sich den Schweiß aus der Stirn und grinst seinen
Partner an.
SNAKE BARNACLE: Der Plan ist noch gar nicht angelaufen. Wir müssen
zurück!
Snake wipe himself the sweat from the forehead and
grin at his partner.
SNAKE BARNACLE: The plan did not start at all yet. We
must back!
Snake wiederholt die Instruktionen. Pitsch wendet den
Wagen.
Snake repeats the instructions. Pitsch Kettlar
turns the car.
SNAKE BARNACLE: (erleichtert) Vielleicht lebt die Fahrerin noch. Ich
sagte doch, bei Mord hört es auf.
SNAKE BARNACLE: (lightened) Maybe the driver still
lives. Nevertheless, I said, with homicide it
stops.
PITSCH KETTLAR: Du hast ihm nicht gesagt, dass wir die Position nicht
erreicht haben und dass wir notlanden mussten!
(schüttelt den Kopf)
PITSCH KETTLAR: You did not say to him, that we did
not achieve the position und that we had to make a forced landing!
(shakes the head)
SNAKE BARNACLE: (zuversichtlich) Der Hubschrauber kann nicht weit vom
dem vereinbarten Punkt entfernt sein. Die Strasse haben wir doch ohne Mühe
gefunden!
SNAKE BARNACLE: (confident) The helicopter cannot be
far remote from the agreed point. We have the street, nevertheless,
without effort found!
Pitsch grunzt und blickt beharrlich auf die eingeschneite
Straße.
Pitsch grunts and looks pertinacious at the
snowbound street.
Snake beginnt den Wagen zu untersuchen. Findet zunächst nur
Landkarten, eine ungeöffnete Schachtel Zigaretten, eine angebrochene
Wasserflasche und eine halbleere Keksschachtel.
Snake starts to examine the car. Finds first only
maps, unopened box of cigarettes, a begun water bottle and a half - empty
cookie - box.
SNAKE BARNACLE: Kein Wunder, dass sie so dünn ist!
Snake gibt Pitsch einen Keks und stöbert hinter dem Rücksitz.
SNAKE BARNACLE: No wonder that she is so thin!
Snake gives Pitsch Kettlar a cookie and rummages
behind the rear seat.
Snake findet Zeitungen, vollgekritzelte Seiten und eine Handtasche,
in der er dann herumkramt und eine Brieftasche hervorholt.
Snake finds newspapers, full - scrawled pages and a
handbag in which he rummages around and then brings out a
wallet.
PITSCH KETTLAR: Wie hieß sie denn?
PITSCH KETTLAR: How was she called
then?
SNAKE BARNACLE: Sie heißt Praxeda Empress.
SNAKE BARNACLE: She is called Praxeda
Empress.
PITSCH KETTLAR: Glaubst du wirklich, dass wir sie bei dem Schnee noch
finden werden?
PITSCH KETTLAR: Do you believe in fact that we will
still find them at the snow?
SNAKE BARNACLE: Wenn wir sie finden, dürfte es danach wohl nicht schwer
sein, etwas so Großes, wie einen verlorenen Hubschrauber
wiederzufinden!
SNAKE BARNACLE: If we find theirs, it might not be
probably difficult afterwards, something so big to find again, how a lost
helicopter!
PITSCH KETTLAR: Wie sollen wir überhaupt nur die Stelle finden, an der
wir sie ausgesetzt haben?
PITSCH KETTLAR: How shall we ever just those locations
find, else we they put out have?
SNAKE BARNACLE: (überheblich) Wo du sie ausgesetzt hast, meintest du
wohl! Wenn du ein aufmerksamer Beobachter wärst, dann hättest du dir die
Felsformationen an der Stelle eingeprägt. Es ist dein Glück, dass ich sie
mir gemerkt habe! Ich verstehe nicht, warum du sie gleich umgeklatscht
hast!
SNAKE BARNACLE: (arrogantly) Where you have them put
out, you meant presumably! If you were an attentive observer, you would
have the rock formations to you imprinted. It is your luck that I have
they me remembered! I do not understand why you have them equally
flattened!
PITSCH KETTLAR: (entrüstet) Es war dein Plan, ein Auto anzuhalten und
den Fahrer zu überwältigen!
PITSCH KETTLAR: (outraged) It was your plan to stop a
car and to overwhelm the driver!
SNAKE BARNACLE: Ja, aber du hättest sie nicht unbedingt gleich k.o.
schlagen sollen und sie auch noch auszusetzen!
Snake beginnt wieder seinen Kopf zu schütteln, doch ein missmutiger
Blick von Pitsch genügt, dass er damit aufhört.
SNAKE BARNACLE: Yes, but you not necessarily would
have hit them immediately k.o. and also still to abandon her!
Snake starts to shake again his head, however, a
disgruntled view of Pitsch Kettlar, was enough that he stops with
it.
SNAKE BARNACLE: (ärgerlich) Wir hätten ihr unsere Marken zeigen
sollen!
Snake zieht ein kleines Brieftaschenheftchen aus der Innentasche
seines Anoraks hervor und schlägt es auf, um sein Foto und die funkelnde
Marke zu betrachten.
SNAKE BARNACLE: (annoyingly) We should have shown her
our marks!
Snake pulls a small wallet - booklet out of the
inside pocket of his parka and raises it in order to consider his photo
and the sparkling mark.
PITSCH KETTLAR: Der Boss hat gesagt, keine Zeugen! Und wenn er sagt,
dass er keine Zeugen will, wird es, verdammt noch mal, auch keine Zeugen
geben!
PITSCH KETTLAR: The boss said, no witnesses! And if he
says that he does not want any witnesses, it becomes, condemns once again,
also no witnesses give!
Snake mustert missbilligend seinen Partner.
Snake scrutinizes disapprovingly his
partner.
Szene: 017 RÄCKBLENDE:
Scene: 017 FLASHBACK:
SNAKE BARNACLE: Boss der Plan hat einige Mängel! Sollten wir nicht
besser.......
SNAKE BARNACLE: Boss the plan has some shortcomings!
Should we not better.......
Crazy Will packt Snake grob.
CRAZY WILL: Der einzige Grund warum ich dich am Leben lasse, ist, dass
du im Moment der einzig verfügbare Pilot bist. Du brauchst wohl eine neue
Lektion!
Crazy Will packs Snake roughly.
CRAZY WILL: The only reason why I let to you at the
life, is, that you are at the moment the only available pilot. You
probably need a new lesson!
Snake blickt den Boss ängstlich an und starrt dann auf die vier
Finger seiner linken Hand.
SNAKE BARNACLE: Nein, Boss! Dein Plan ist perfekt! Das ist ein guter
Plan!
Snake looks the boss anxiously and then stares at
the four fingers of his left hand.
SNAKE BARNACLE: No, boss! Your plan is perfect! This
is a good plan!
Szene: 018 INNEN - APARTMENT LONDON
Scene: 018 INT. - APARTMENT LONDON
Stockard Darius in seinem Londoner Apartment hält immer noch den
Telefonhörer in der Hand und sieht sehr nachdenklich aus. Seine attraktive
Begleiterin räkelt sich lasziv auf dem Bett.
Stockard Darius in his London apartment still holds
the receiver in the hand and looks very thoughtful. His attractive
companion lolls about lasciviously on the
bed.
CYNTHIA: Honey, komm ins Bett zurück!
CYNTHIA: Honey, come back into the
bed!
STOCKARD DARIUS: Baby! Irgendetwas stimmt hier nicht! Ich muss der
Sache auf den Grund gehen!
STOCKARD DARIUS: Baby! Something is not right here! I
must investigate thoroughly the thing!
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Wieso ist sie halb erfroren und
noch dazu bewusstlos angekommen?
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) Why she has half
frozen to death and has arrived on top of that
unconscious?
Über den Monitor flackern erste Informationen, Bilder und Daten,
über Praxeda Empress.
About the monitor there flickers the first
information, images and dates, about Praxeda
Empress.
Stockard Darius hackt eine Nummer ins Telefon. Seine Finger klopften
ungeduldig über die Schreibtischplatte
Stockard Darius hacks a number in the phone. His
fingers knocked impatiently about the
desktop
Szene: 019 INNEN - APARTMENT LONDON - INNEN - INNEN - SCHWEIZ AGENTUR
ROSENBLÄTE
Scene: 019 INT. - APARTMENT LONDON - INT. - SWISS
AGENCY ROSE BLOSSOM
Geteilter Bildschirm:
Divided
monitor:
Agentur Rosenblüte Frau: Willkommen bei Rosenblüte, was können wir für Sie tun?
Innen - Apartment London STOCKARD DARIUS: Stockard. Ich habe Ihnen heute Morgen einen Auftrag
erteilt!
Agentur Rosenblüte Frau: Einen Moment bitte!
Sie tuschelt mit jemandem im Raum.
Frau: Mr. Darius, es tut uns unsagbar leid, Miss Loretta ist auf dem
Weg im Schnee stecken geblieben. Es wird noch eine Weile dauern, bis sie
bei Ihnen ist.
Innen - Apartment London STOCKARD DARIUS: (barsch) Sie brauchen Loretta nicht mehr zu bemühen!
Das hat sich erledigt!
Agentur Rosenblüte Frau: Oh, das tut mir leid, Sir! Leider haben wir im Augenblick keine
Möglichkeit, bei Miss Loretta den Auftrag zu stornieren. Sie ist bereits
auf dem Weg und das Autotelefon funktioniert nicht, bei dem Schneetreiben.
Die einzige Möglichkeit ist, sie wieder fort zu schicken, wenn sie
angekommen ist.
Innen - Apartment London
STOCKARD DARIUS: Sie sollte am besten gar nicht erst ankommen oder
klingeln! Das würde ernsthafte Folgen nach sich ziehen!
Agentur Rosenblüte Frau: Machen Sie sich keine Sorgen! Wenn sie bei Ihnen angekommen ist,
heben Sie kurz die linke Hand und wedeln damit ein wenig, das ist das
vereinbarte Zeichen für unsere Models, wenn ein Besuch nicht mehr
angebracht ist. Miss Loretta wird es gleich verstehen und behaupten, sie
hätte sich in der Adresse geirrt.
Innen - Apartment London
STOCKARD DARIUS: Geben Sie mir ihre Autotelefonnummer! Ich werde mich
selbst darum kümmern!
Agency rose blossom
Woman: Welcome to rose blossom what we could for you
act?
INT. - Apartment London
STOCKARD DARIUS: Stockard. I have to you this morning
an order gives!
Agency rose blossom
Woman: Just a moment please!
She whispers with somebody in the space.
Woman: Mr. Darius, we are sorry inexpressibly,
Miss Loretta has lodged on the way in the snow. It will still last for a
while, until she is with you.
INT. - Apartment London
STOCKARD DARIUS: (gruffly) you do not need to
trouble Loretta any more! This has itself finished!
Agency rose blossom Woman: Oh, I'm sorry, sir! Unfortunately, we have at
the moment no possibility to reverse the order with Miss Loretta. She is
already on the way and the car phone does not function, with the snow
beating out. The only possibility is to send off again them if she
has arrived.
INT. - Apartment London
STOCKARD DARIUS: She should arrive best of all not at
all only or ring! This would cause serious sequences!
Agency rose blossom Woman: Don't worry! If she has arrived with you, lift
you briefly the left hand and wave this a little, this is the agreed sign
for our models if a visit is not right any more. Miss Loretta it will
immediately understand and state, she would have herself in the address
been wrong.
INT. - Apartment London
STOCKARD DARIUS: Give you me her car - telephone number!
I will take care myself of it!
Stockard Darius notiert die Nummer und wirft den Hörer
auf.
Stockard Darius notes the number and throws up the
listener.
Szene: 020 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM/WOHNZIMMER
Scene: 020 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM/SITTING
ROOM
Praxeda lächelt Robbie an und leckt sich die Finger ab.
PRAXEDA EMPRESS: Danke, das war ein köstliches Mahl. Entschuldigen Sie
bitte mein schlechtes Benehmen, gewöhnlich lecke ich mir nicht die Finger
ab.
Praxeda smiles Robbie and licks off themselves his
fingers.
PRAXEDA EMPRESS: Thank you, this was a delightful
meal. Excuse you please my bad behavior; normally I do not lick off my
fingers.
ROBBIE: Bei Pizza wäre es ein schlechtes Benehmen es
nicht zu tun!
(lacht und steckt schmatzend seine Finger nacheinander in den
Mund)
ROBBIE: At pizza it would be a common
manners it not to do!
(laughs and puts noisily his fingers successively in
the mouth)
Auf dem Tisch liegen noch zwei übrig gebliebene
Pizzahälften.
On the table there lie another two left - over
pizza - halves.
ROBBIE: (grinst) Vermutlich möchten Sie kein Eis zum
Dessert?
ROBBIE: (smirks) presumably you want no
ice cream to the dessert?
PRAXEDA EMPRESS: Danke, nein, auf keinen Fall!
PRAXEDA EMPRESS: Thank you, no, certainly
not!
Einvernehmlich räumen sie die Pizzareste auf die Küchenanrichte und
gehen ins Bad, um sich die Hände zu waschen.
By consensually they clear the pizza - rests on the
kitchen - pantry and go to the bath to wash to itself the
hands.
Szene: 021 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM/BADEZIMMER
Scene: 021 INT. - REAL ESTATE
WILLIAMS/BATHROOM
Praxeda lächelt Robbie's Spiegelbild an, trocknet sich sorgsam die
Hände, nimmt ihre Stiefel, die noch im Bad liegen und kehrt ins Wohnzimmer
zurück.
Praxeda smiles at Robbie's mirror - image, dries
carefully her hands, takes her boots which still lie in the bathroom and
returns in the sitting room.
Robbie bleibt vor dem Spiegel stehen, blickt sich tief in die Augen,
setzt seine verschiedenen Verführerminen auf, streicht sich über sein
bartstoppeliges Kinn und beschließt, sich sofort zu rasieren.
Robbie stops before the mirror, looks deeply in his
eyes, puts on his different tempter - mines, strokes himself over his
stubble chin and decides to shave
immediately.
Im Spiegel bemerkte Robbie beim Rasieren, dass Praxeda ihr Kleid zum
Trocknen über die Heizstäbe an der Wand gehängt hat. Ein wenig neugierig
hält er nach ihrer Wäsche Ausschau, wird aber enttäuscht. Nichts davon ist
zu entdecken.
In the mirror Robbie sensed while shaving, that
Praxeda has her dress for drying hung on the heating rods on the wall. A
little curiously he keeps lookout after her laundry, however, it is
disappointed. Nothing of it is to be
discovered.
Szene: 022 EINBLENDUNG - Konzertausschnitt: Büstenhalter, Slips und
Strapse Landen auf der Bühne.
Scene: 022 INSERTION - - Concert cutout:
Brassieres, briefs and garter belts land on the
stage.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Wieso hat sie
ihre Wäsche versteckt, wieso ist sie so verlegen und wieso denke ich jetzt
an Strapse?
(streicht zufrieden über sein rasiertes Kinn, setzt eine charmante
Miene auf und kehrt ins Wohnzimmer zurück)
ROBBIE thought - voice: (V.O.) (CONT'D)
Why she has her laundry hidden, why is she so embarrassed and why I think
now of garter belts?
(glides contently over his shaven chin puts on a
charming look and returns into the living
room)
Szene: 023 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM/KAMINFEUER
Scene: 023 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM/CHIMNEY
FIRE
Praxeda sitzt vor dem Kamin und blickt ins Feuer. Ihre Stiefel hat
sie zum Trocknen vor den Kamin gestellt. Robbie bleibt vor ihr
stehen.
Praxeda sits before the chimney and looks in the
fire. She has put her boots for drying before the chimney. Robbie stops
before her.
ROBBIE: Praxeda, warum sind Sie so verlegen?
ROBBIE: Praxeda, why are you so
embarrassed?
PRAXEDA EMPRESS: Bitte?
PRAXEDA EMPRESS:
Please?
ROBBIE: Ich hoffe Ihre Verlegenheit liegt nicht darin
begründet, dass Sie denken, dass Sie hier nicht erwünscht wären.
ROBBIE: I hope your embarrassment is
not therein reasoned, that you think, that you would not be welcome
here.
Praxeda blickt Robbie schweigend an.
Praxeda looks silently at
Robbie.
ROBBIE: Gibt es denn jemanden der Sie erwartet? Jemand
der sich über Ihren Verbleib Sorgen macht. Freunde, Familie, Ihr
Mann?
ROBBIE: Is there then somebody who
expected you? Somebody who worries about your whereabouts. Friends,
family, your man?
PRAXEDA EMPRESS: (zögerlich) Im Augenblick nicht.
PRAXEDA EMPRESS: (hesitantly) at the moment
not.
ROBBIE: Wenn nur das Auto Ihnen Sorgen macht, es ist
doch nur ein Auto!
(blickt in ihre großen strahlenden Augen, dass er die nächsten Worte
suchen muss)
ROBBIE: If only the automobile worries
you, nevertheless, it is only an automobile!
(looks in her big beaming eyes that he must search the
next words)
ROBBIE: Sicher finden wir hier auch noch irgendetwas
Passendes zum Anziehen für Sie. Das ist eine Absteige für Musiker hier,
doch um diese Jahreszeit traut sich niemand außer mir her! Sie sind
lebendig und wenn Sie Ihre Tage ohnehin alleine in Ihrer Hütte verbringen
wollten, ist es dann nicht einerlei, ob es die eine oder andere Hütte ist?
Fühlen Sie sich hier wie zu Hause!
Robbie hockt sich neben sie.
ROBBIE: Here certainly we still find
something suitable for tightening you. This is a doss house for musicians
here, however, in this season nobody trusts hither except me! You are
alive and if you only wanted to spend anyway your days in your cottage, is
it not all the same, then whether are these one or another cottage is?
Feeling you yourself here like at home!
Robbie squats beside
her.
PRAXEDA EMPRESS: Sie haben Recht! Ich sollte froh sein, dass ich lebe
und dass Sie mich willkommen heißen. Ich möchte Ihre Gastfreundschaft
jedoch nicht überstrapazieren!
PRAXEDA EMPRESS: You are right! I should be glad that
I live and that you make me feel welcome. Nevertheless, I would not like
to overstrain your hospitality!
ROBBIE: (lacht) Das können Sie gar nicht! Es sei denn,
Sie verlangen von mir, noch einmal in die eiskalte Nacht hinauszugehen,
das Tor wegzuräumen und mich mit Ihnen durch den Schneesturm bis zum
nächsten Telefon oder bis zur nächsten Polizeistation durchzukämpfen und
das dazu noch betrunken.
ROBBIE: (laughs) This do not could you
at all! Unless, you require from me to exceed once again at the ice - cold
night, to clear away the gate and I struggle through the snowstorm with
you up to the next telephone or until next police station and this into
drunken condition.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Noch nicht betrunken
genug!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Not yet
drunk enough!
Szene: 024 EINSCHUBSEQUENZ: Kurzes aufblitzen der anderen
Torzufahrt.
Scene: 024 INSERTION - SEQUENCE: Short flashing of
the other gate - entrance.
Praxeda kichert bei Robbie's Worten.
Praxeda giggles about his
words.
ROBBIE: (CONT'D) Ich möchte Sie auch nicht
überstrapazieren, Sie müssen erschöpft sein! Vermutlich möchten Sie
schlafen?
ROBBIE: (CONT'D) I would also not like
to overstrain you, you must be exhausted! Presumably you would like to
sleep?
PRAXEDA EMPRESS: (schüttelt den Kopf) Danke, im Augenblick nicht. Wenn
Sie nichts dagegen haben, bleibe ich noch hier am Feuer sitzen.
(blickt verträumt ins Feuer)
PRAXEDA EMPRESS: (shakes her head) Thank you, at the
moment not. If you nothing has against it, I still stay down here by the
fire.
(Glances dreamily in the
fire)
ROBBIE: Dann beruhigt es mich ja, dass Sie mich nicht
für einen einschläfernden Gastgeber halten.
Praxeda lacht und schüttelt den Kopf.
ROBBIE: Then it calms me, that you do
not hold me for a sleep - inducing invitor.
Praxeda laughs and shakes her
head.
Robbie holt Gläser und Cognac, setzte sich wieder zu ihr an den
Kamin und beide blickten schweigend in die Flammen.
Robbie gets glasses and cognac sat down again to
her to the chimney and both looked silently into the
flames.
PRAXEDA EMPRESS: Wie eine Hütte sieht das hier nicht gerade aus!
PRAXEDA EMPRESS: Like a cottage it looks here not
exactly!
Praxeda hebt ihr Glas und prostet Robbie zu.
Praxeda lifts her glass and says cheers to Robbie van Winterblum.
PRAXEDA EMPRESS: Ich trinke auf den Mann, der mir in der Not Hilfe
geleistet hat!
Praxeda schüttet ihr Glas in einem Zug hinunter.
PRAXEDA EMPRESS: I drink on the man who has help
performed to me in the need!
Praxeda pours her glass in a pull
down.
Robbie stürzt den Cognac hinunter und wirft das Glas mit einem
Schwung in den Kamin, wo es scheppernd zerbricht.
Praxeda blickt ihn erschrocken an.
Robbie overthrows the cognac down and throws the
glass with a swing in the chimney where it breaks clattering.
Praxeda looks him
startled.
ROBBIE: Das soll Glück bringen! Vermutlich stecken die
Gangster sowieso im Schneesturm fest und die Polizei kann sie als
Eisklumpen festnageln.
ROBBIE: This shall bring luck!
Presumably the gangsters are stuck anyhow in the blizzard and the police
can nail - down them as a glacial lump.
Praxeda grinst amüsiert.
Praxeda grins
amused.
ROBBIE: Womit wollten Sie sich Ihre Zeit vertreiben,
eingeschneit und allein?
ROBBIE: With what you wanted to while
away your time, snowbound and all alone?
PRAXEDA EMPRESS: Ich wollte ungestört arbeiten.
PRAXEDA EMPRESS: I wanted to work
undisturbed.
ROBBIE: Und das nennen Sie Erholung? Dann sind Sie
Künstlerin?
ROBBIE: And you call this relaxation?
Then are you female artist?
PRAXEDA EMPRESS: Wie kommen Sie darauf?
PRAXEDA EMPRESS: How do you come onto
it?
ROBBIE: Sagt mir mein Gefühl!
ROBBIE: If my feeling says
me!
PRAXEDA EMPRESS: Ich wollte an einem Drehbuch für einen Film arbeiten.
Ich hoffe doch, dass meine Aufzeichnungen das Abenteuer überleben
werden.
PRAXEDA EMPRESS: I wanted to work on a screenplay for
a film. Nevertheless, I hope that my recordings will survive the
adventure.
ROBBIE: (grinst) Wenn nicht, dann haben Sie ja genug
Stoff für ein neues Drehbuch! Möchten Sie, dass ich Ihnen das Haus zeige?
Kommen Sie! Sie müssen Ihre Hütte doch kennen lernen!
Robbie lachend zieht er sie auf die Beine.
ROBBIE: (grins) If not then have you
enough substance for a new screenplay! Would want you that I show you the
house? Come on! You must nevertheless get to know your hut!
Robbie laughing he drags them on the
legs.
Einen Augenblick sieht Praxeda Empress erschrocken aus.
Just a moment Praxeda Empress looks
startled.
ROBBIE: Keine Sorge, ich hab Sie bestimmt nicht aus dem
Schneesturm geholt, um über Sie her zu fallen!
ROBBIE: No worry, I do not have you
certainly from the blizzard rescued to then pounce on
you!
Praxeda Empress steckt die Hände in die Hosentaschen und folgt ihm
auf den Rundgang.
Praxeda Empress puts the hands in the trouser
pockets and follows him the walking
tour.
ROBBIE: Ich bin Musiker. Wo wollen Sie anfangen?
ROBBIE: I am a musician. Where do you
want to begin?
PRAXEDA EMPRESS: Wo Sie wollen.
PRAXEDA EMPRESS: Where you
want.
ROBBIE: Das hier ist das Kaminzimmer! (Er breitet die
Arme aus)
ROBBIE: Here this is the chimney - room!
(He spreads the arms)
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Du hörst dich an wie ein
verdammter Makler!
Robbie weist auf die Einbauschränke, die Arbeitsfläche und die
Barhocker am Küchentresen.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) You sound
like a damned broker!
Robbie points to the built - in cupboards, the
working surface and the bar stools in the
kitchen - bar.
ROBBIE: Das ist die Küche. Hier finden Sie etwas zu
essen und so!
ROBBIE: This is the kitchen. Here find
you to eat something and so on!
Praxeda grinst und blickt ihn amüsiert an.
PRAXEDA EMPRESS: Ah!
Praxeda grins and looks him amused.
PRAXEDA EMPRESS: Ah!
ROBBIE: Ich zeige Ihnen den Wintergarten, der wird Ihnen
gefallen!
ROBBIE: I show you the conservatory,
you will like those!
Sie gehen nach nebenan in ein weiteres Wohnzimmer, von dem aus man
direkt in den Wintergarten und zum Pool gehen kann.
They go after next door to another sitting room,
from one directly in the conservatory and to the pool go
could's.
Szene: 025 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM/WINTERGARTEN
Scene: 025 INT. - REAL ESTATE
WILLIAMS/CONSERVATORY
Im Wintergarten sind ringsherum riesige Fenster und alle Arten
exotischer Pflanzen, von denen einige wunderschöne und farbenfrohe Blüten
haben. Die hohe Decke zeigt einen Reigen von bunten Blumen und Vögeln,
durchwoben von Laub und Schnörkelverzierungen. Die riesigen Fenster in der
Decke sind vom Schnee verdeckt, so dass man den Eindruck hat, in einer
tropischen Waldlichtung oder in einer tropischen Grotte zu stehen. Praxeda
versinkt in Betrachtung der zahlreichen Blüten. Robbie van Winterblum
betrachtet sie aufmerksam.
In the conservatory are all around gigantic windows
and all kinds of exotic plants from which some wonderful and colorful
blossoms have. The high ceiling shows a round dance of colored flowers and
birds, interweaving from foliage and flourish scrollwork. The gigantic
windows in the ceiling are covered by the snow, so that one has the
impression to stand in a tropical open forest area or in a tropical
grotto. Praxeda Empress sinks into consideration of the numerous blossoms.
Robbie van Winterblum looks at her
carefully.
PRAXEDA EMPRESS: (nach einer Weile) Ich fühle mich irgendwie
seltsam!
PRAXEDA EMPRESS: (after a while) I feel somehow
strange!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Den Eindruck habe ich
allerdings auch.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) I also,
have the impression, however.
ROBBIE: (er winkt ihr ihm zu folgen) Kommen Sie, ich
zeige Ihnen die Gästezimmer, die befinden sich oben. Wenn Sie Fernsehen
oder Video sehen wollen, das können Sie im Untergeschoss. Shining wollen
Sie bestimmt nicht sehen!
ROBBIE: (he waves to her him to follow)
come on, I show you the guest rooms, they are above. If you television or
video want to see, this could you in the basement. Shining you do not want
to see in a certain way!
PRAXEDA EMPRESS: (grinst) Nein, danke, den Gedanken daran habe ich
gerade abgeschüttelt.
PRAXEDA EMPRESS: (grins) No, thank you, the thoughts
of it I have just got rid of.
Szene: 026 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - HAUSRUNDGANG
Scene: 026 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - HOUSE - WALK AROUND
Sie gehen durch die geräumige Halle, von der aus eine Treppe ins
Obergeschoss führt. Ein großer Flur führt in verschiedene Räume, von denen
jeder in verschiedenem, wenn gleichsam, modernen Stil eingerichtet ist.
Robbie zeigt ihr alle Räume.
They go through the spacious hall from which a
stair leads in the upper floor. A big corridor leads in different rooms,
from which everybody in different, when quasi, modern style is arranged.
Robbie shows her all rooms.
ROBBIE: Sie können sich ein Zimmer aussuchen. Im Bad,
gleich nebenan, finden Sie alles, was Sie brauchen.
Robbie weist auf eine weitere Treppe am Ende des Ganges.
ROBBIE: They could to themselves select
a room. In the bath, immediately next door, find you everything what you
need.
Robbie points to another stairs at the end of the
gangway.
ROBBIE: Mein Zimmer ist ein Stockwerk höher. Von dort
hat man einen wundervollen Blick auf die Sterne. Jetzt sieht man
vermutlich nur Schnee. Kommen Sie, wir schauen nach, ich bin schon ein
paar Tage nicht mehr dort oben gewesen.
ROBBIE: My room is a storey higher.
From there one has a wonderful view at the stars. Now sees presumably only
snow now. Come on, we look up; I was not already there anymore above a few
days.
Sie steigen die Treppe hinauf und betreten das riesige,
mitternachtsblau gestrichene Zimmer, in dem lediglich ein riesiges Bett
unter einer gigantischen Glaskuppel prangt und ein paar Gitarren
herumliegen. Der Blick auf den Sternenhimmel ist durch den Schnee
behindert.
They go up the stairs and enter the gigantic,
midnight - blue painted room in which only one gigantic bed is resplendent
under a huge glass dome and a few guitars lie around. The view at the star
sky is hindered by the snow.
PRAXEDA EMPRESS: (nach einer Weile) Können wir vielleicht die
Nachrichten sehen?
PRAXEDA EMPRESS: (after a while) We can see maybe the
news?
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Ist ihr wohl unangenehm in
meinem Schlafzimmer zu stehen und das riesige Bett anzustarren.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Probably
dislikes her to stand and to stare at the gigantic bed in my
bedroom..
ROBBIE: Sie können auch hier schlafen. Ich habe die
letzten Nächte vor dem Kamin verbracht. Auf der Suche nach
Inspirationen.
ROBBIE: You could also here sleep. I
have the last nights before the chimney spent. In search of
inspirations.
PRAXEDA EMPRESS: Und haben Sie Ihre Inspiration gefunden?
PRAXEDA EMPRESS: And do have you your inspiration
found?
ROBBIE: (nach einer Weile) Ja. Ich habe sie nur noch
nicht in Worte gefasst.
ROBBIE: (after a while) Yes. I have
them only not in words calmly.
Szene: 027 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM/FERNSEHZIMMER
Scene: 027 INT. - REAL ESTATE
WILLIAMS/TELEVISION - ROOM
Robbie führt sie ins Fernsehzimmer im Untergeschoss, schaltet den
Flachbildschirmmonitor an der Wand an und eine knallbunte Bilderflut
ergießt sich in den ovalen, anthrazitfarbenen Raum. Sie lassen sich in die
schweren Fernsehsessel plumpsen und starren beide auf den
Monitor.
Robbie leads them in the television - room in the
basement, switches on the flat - screen monitor on the wall and a garish
pictures - flood pours forth into the oval, charcoal gray room. They let
themselves fall into the heavy TV armchairs and stare both of them onto
the monitor.
ROBBIE: Oh man! Ich weiß schon, warum ich in den letzten
Tagen darauf verzichtet habe.
ROBBIE: Oh one! I already know why I
have during the last days on it renounced.
Eine grausige Bilderflut von Kriegsrandgebieten, Ölkatastrophen,
drohenden Konflikten in aller Herren Länder und live Aufnahmen aus
Krisengebieten, will gar nicht mehr abreißen und als schließlich ein
fröhliches Jingle Bells, aus den Lautsprechern dröhnt, haben sie beide
genug davon und beschließen einstimmig, das Fernsehen doch keine gute Idee
ist. Robbie van Winterblum zeigt ihr noch das Tonstudio, das sich direkt
an das Fernsehzimmer anschließt und ein Blick in den Fitnessraum, in ein
Meditationszimmer und die Bibliothek machten den Hausrundgang komplett.
Einen Raum hatte er allerdings ausgelassen - den
Steuerungsraum.
A terrible pictures - flood of war - borderlands,
oil - spill disasters, menacing conflicts in all Lords countries and live
absorptions from crisis areas, does not want to sever at all and when,
finally, a happy jingle bells, from the loudspeakers roars, they have both
enough of it and decide unanimously, that watch television, nevertheless,
no good idea is. Robbie van Winterblum you still show the sound studio
which joins directly to the television - room and a view in the fitness
room, in a meditation's - room and the bibliotheca made the house - walk
around complete. He had a room, however, melted - the
control - room.
Szene: 028 INNEN - LONDON - BÜRO VON STOCKARD DARIUS
Scene: 028 INT. - LONDON - OFFICE OF STOCKARD
DARIUS
Stockard sitzt noch an seinem Schreibtisch und denkt nach.
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Was zum Teufel ist hier
eigentlich los. Praxeda und Loretta sind verschiedene Frauen? Steht das
fest? Ist Loretta doch eingetroffen und beweist soviel schauspielerisches
Talent, dass sie einen richtigen Film abzieht? Ich werde das
herausfinden!
Stockard still sits in his desk and
deliberates.
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) What to the
devil is here actually the matter? Praxeda and Loretta are different
women? Is this certain? If Loretta has arrived, nevertheless, and proves
so much theatrical talent that it pulls a right film? I will find out
this!
Stockard greift zum Telefon und gibt eine umfangreiche Bestellung
bei einem chinesischen Restaurant auf, bevor er in den Fahrstuhl steigt
und ein Stockwerk tiefer in die Computerzentrale fährt.
Stockard reaches to the phone and gives up an
extensive order by a Chinese restaurant, before he went up in the elevator
and drives a floor deeper in the computer
center.
Szene: 029 INNEN - LONDON - COMPUTERZENTRALE
Scene: 029 INT. - LONDON - COMPUTER CENTER
In der Computerzentrale sitzen im dämmrigen Licht vor der riesigen
Monitorwand drei Personen. Kadda Neels, ein Headset über den Kopf gestülpt
und füttert den Computer über Spracheingabe. Malcolm Ray, der neben ihm
sitzt, nickt freundlich, als er Stockard bemerkt, grinst und wendet sich
gleich wieder den Bildschirmen, auf der Arbeitsplatte vor ihm, zu. Über
alle Monitore flackerten Daten in rasender Geschwindigkeit. Shona Fox
sitzt mit dem Rücken zur Tür, blickt konzentriert abwechselnd auf die
Monitorwand und auf die Bildschirme an ihrer Konsole und reibt sich mit
einer Hand den Nacken. Noch ehe sie sich auf ihrem Drehstuhl herumgedreht
hat, begrüßt sie Stockard Darius.
In the computer center three people sit in the dim
light before the gigantic monitor wall. Kadda Neels, a headset over the
head turned and feeds the computer about voice input. Malcolm Ray which
sits beside him nods friendly when he senses Stockard, grins and turns
immediately again to the monitors, on the scratch disk before him. About
all monitor data's flickered in raving speed. Shona Fox sits with the
backs to the door, looks intently alternately at the monitor wall and at
the screens in her console and rubs itself her neck with a hand. Before
she has herself on her swivel chair turned around, she greets Stockard
Darius.
SHONA FOX: (fröhlich mit strahlendem Lächeln) Stockard! Frohe
Weihnachten!
SHONA FOX: (happily with beaming smile) Stockard!
Merry Christmas!
Stockard Darius setzt sich neben sie, in einen bequemen
Computersessel und greift nach einigen Seiten, welche die Drucker
ununterbrochen, summend ausspucken.
Stockard sits down beside her, in a comfortable
computer - arm chair and reaches for some pages which incessantly humming
spit out by the printers.
SHONA FOX: Was möchten Sie zuerst wissen? Ihre Schuh - oder ihre
Körbchengröße?
SHONA FOX: What would you like to know first? Their
shoe size or her cups - greatness?
Stockard Gehen Sie denn niemals nach Hause, Shona? Ich wette Sie haben
noch nicht einmal etwas gegessen und die zwei Jungs dort auch noch
nicht.
STOCKARD DARIUS: Walking you then never home, Shona? I
bet you still have not yet a little bit eaten and the two youngsters there
also not.
Shona Fox schüttelt den Kopf.
Shona Fox shakes the
head.
STOCKARD DARIUS: Wenigstens haben Sie gemerkt, dass heute Weihnachten
ist! Darf ich Sie zum Essen einladen? Wie steht es damit?
STOCKARD DARIUS: At least have you noticed that today
Christmas is! May I invite you to dinner? How does it stand with
it?
Shona Fox schüttelt energisch den Kopf.
Shona Fox energetically shakes the
head.
STOCKARD DARIUS: (gespielt voller Bitterkeit) Sie haben mir schon so
viele Körbe gegeben, dass ich damit schon Handel treiben kann! Sie sind
viel zu schön, um hier vor den Computern zu versauern und sich die Nächte
um die Ohren zu schlagen!
STOCKARD DARIUS: (played of full bitterness) you have
to me already so many baskets given that I with it already trade float
could's! You are too nice to stagnate here before the computers and to hit
oneself the nights around the ears!
SHONA FOX: (lachend) Verschwenden Sie Ihren Charme nicht an mich. Ich
bin immun und außerdem sind Sie heilfroh, dass wir heute Abend hier
sind!
SHONA FOX: (laughing) Do not waste you your charm on
me. I am immune and, moreover, you are really glad that we are tonight
here!
Shona Fox wendet sich der Tastatur zu und schickt Kadda Neels ein
Mail: Essen in 10 Minuten!
Shona Fox turns to the keyboard and mails Kadda
Neels a message: Dinner in 10 minutes!
STOCKARD DARIUS: (erstaunt) Woher wissen Sie das? Und warum schicken
Sie Kadda ein E - Mail? Sie brauchen es ihm doch nur zu sagen!
STOCKARD DARIUS: (surprised) Where from know you this?
And why send you Kadda an e - mail? You only, nevertheless, need to say it
him!
SHONA FOX: Sie würden hier nicht auftauchen, wenn Sie nicht etwas ganz
genau wissen wollen. Dass Sie mich gefragt haben, ob ich mit Ihnen essen
gehe, weist darauf hin, dass das Problem größer, als von Ihnen angenommen,
ist und dass gleich etwas zu Essen geliefert wird, weil Sie vermuten, dass
es die ganze Nacht dauern wird und Kadda würde, auch wenn wir hier jetzt
laut schmatzend essen würden, nichts von alldem mitbekommen, solange er
das nicht auf dem Bildschirm gelesen hat.
SHONA FOX: You would not appear here if you do not
want to know a little quite exactly. The fact that you have me asked to
dinner with you, points out to the fact that the problem greater than from
you is accepted, and that immediately something is delivered for eating
because you suppose that it lasts the whole night and Kadda nothing would
get, even if we would eat here now loudly smacking eating, all nothing of
this get as long as it has not read this on the screen.
.
STOCKARD DARIUS: Sie verblüffen mich immer wieder, Shona! Sie wissen,
bevor Sie sich umdrehen, dass ich hinter Ihnen stehe, wissen von
Problemen, wo ich bisher nur eine Ahnung habe.
STOCKARD DARIUS: They amaze me over and over again,
Shona! They know, before you turn round that I stand behind you; know
about problems where I have only an idea till
now.
SHONA FOX: Dass Sie das sind, habe ich an Malcolms Grinsen gesehen! Um
wenigstens den Schleier eines Geheimnisses zu lüften.
SHONA FOX: The fact that you this are, I have in
Malcolm's grin seen! To ventilate at least the veil of a
secret.
STOCKARD DARIUS: Und wie haben Sie Malcolms Grinsen gesehen, wenn Sie
mit dem Rücken zu ihm sitzen?
STOCKARD DARIUS: And how have you Malcolm's grin seen
if you with the back sit to him?
Shona Fox weist auf den Monitor. Stockard guckt ratlos.
Shona Fox points to the monitor. Stockard looks
helplessly.
SHONA FOX: In der Spiegelung auf dem Monitorbild!
SHONA FOX: In the mirroring on the video
display - picture!
Stockard blickt auf den Monitor, indem sich der Raum spiegelt. Im
nächsten Augenblick kommt seine vergessene Freundin, spärlich bekleidet,
mit einem Servierwagen, auf dem die angerichteten Speisen stehen, durch
die Tür.
Stockard looks at the monitor, while the room is
reflected. At the next moment comes his forgotten friend, meagerly
dressed, with a trolley table on which he arranged foods through the
door.
Kadda Neels springt auf, bedenkt Cynthia mit einem Lächeln und nickt
Stockard zu.
Kadda Neels jumps up considers Cynthia with a smile
and nods Stockard to.
KADDA NEELS: N'Abend Darius!
KADDA NEELS: Good evening
Darius!
Sie setzen sich gemeinsam zum Essen an den
Konferenztisch.
They sit down together for dinner to the conference
table.
Darius will zu sprechen anfangen doch Shona nimmt das Wort
vorweg.
Darius wants to start to speak, nevertheless,
Shona anticipates him the word.
SHONA FOX: Wir haben es uns abgewöhnt futternd vor dem Computer fett zu
werden, nachdem Kadda uns eine Studie vorlegte, die besagt, dass geistige
Kapazitäten während der Nahrungsaufnahme schrumpfen!
SHONA FOX: We have it to us cures feeding before the
computer becoming bold, after Kadda presented to us a study which says
that spiritual capacities shrink during the
ingestion!
Darius wartet ungeduldig die Zeit ab, Kadda schielt immer wieder
zu Cynthia hinüber.
Darius waits impatiently for the time, Kadda
squints over and over again to Cynthia.
SHONA FOX: Also, Stockard!
SHONA FOX: So,
Stockard!
Shona ist die einzige, die Stockard beim Vornamen nennt. Cynthia
straft sie dafür mit einem missbilligenden Blick.
Shona is the only one which Stockard calls with the
first name. Cynthia punishes them for it with a disapproving
view.
SHONA FOX: Um 16.46 Uhr wurde auf dem Anwesen, in dem Winterblum sich
befindet, Alarm ausgelöst. Um 16.59 Uhr wurde der Alarm durch eine
authentifizierte Person, durch die Codenummer als Winterblum
identifiziert, abgeschaltet. Der Alarm wurde nicht wieder aktiviert. Um
17.04 Uhr erhielten Sie einen Anruf von Winterblum, in dem er fragte, wie
man jemanden auftaut, der fast erfroren ist. Sie riefen uns an und baten
um die Daten. 22 Minuten später erhielten Sie einen weiteren Anruf von
Winterblum, indem er Ihnen den Namen der Frau gab, die bewusstlos vor
seiner Tür gelegen hatte und Ihnen sagte, dass er die Telefonverbindung
unterbricht. Seither hat er sich nicht gemeldet und geht nicht mehr ans
Telefon. Die Faxverbindung steht allerdings noch.
SHONA FOX: At 16.46 o'clock it was triggered alarm on
the estate, where Winterblum is. At 16.59 o'clock the alarm was switched
off by an authenticated person by whom code number identifies as
Winterblum. The alarm was not reactivated. At 17.04 o'clock received you a
call from Winterblum in which he asked how one thaws somebody, that has
almost froze to death. They called us and asked for the dates. 22 minutes
later received you another call from Winterblum, while he gave you the
name of the woman who had unconscious before his door lain had and said
you that he interrupts the phone connection. Since that time he has
himself not reported and does not go any more to the phone. However, the
Telefax connection stands still.
Kadda reicht Darius einen Stapel Papiere, die er vom Drucker
geholt hatte.
Kadda passes to Darius a batch of papers which he
had of the printer got.
KADDA NEELS: Hier sind alle Daten über die Frau, die wir bisher finden
konnten. Praxeda Empress. Alles von Lebenslauf, Beruf, bis zu
Sozialversicherungsnummer, Kontostand, Kreditkarten - und
Telefonnummern.
KADDA NEELS: Here are all dates about the woman we up
to now find could. Praxeda Empress. Everything of curriculum vitae,
occupation, up to social insurance number, credit balance, credit cards
numbers and telephone numbers.
MALCOLM RAY: Offensichtlich nicht verwickelt in kriminelle oder
sonstige subversive Tätigkeiten!
MALCOLM RAY: Obviously not complicatedly in criminal
or other subversive activities!
SHONA FOX: Jetzt kommen wir zur delikateren Angelegenheit. Ihr Auftrag
für Rosenblüte.
SHONA FOX: Now we come to the more delicious affair.
Their order for rose blossom.
Darius blickt sie überrascht an.
Darius looks them
amazedly.
SHONA FOX: Dieser Laden stinkt zum Himmel. Wir wären nicht darauf
gekommen, wenn wir nicht in diesem Zusammenhang nach kriminellen
Machenschaften oder Aktivitäten gesucht hätten.
(legt ihre Hand in den Nacken, was ein Zeichen für Malcolm ist,
weiterzusprechen)
SHONA FOX: This store stinks to the heaven. We would
not have got on if we did not have in this connection after criminal
machination or activities would have searches.
(places her hand in the neck what is a character
for Malcolm, to further - speaking)
MALCOLM RAY: Erinnern Sie sich an die Entführung von Dasgar Rago?
Damals hatten wir, zwei Tage vor seiner Entführung, einen Auftrag für
Rosenblüte. Sie sollten seinen Aufenthalt in der Schweiz versüßen.
MALCOLM RAY: Do remember you to the kidnapping of
Dasgar Rago? At that time we had, two days before his kidnapping, an order
for rose blossom. They should sweeten his inhabitant in
Switzerland.
SHONA FOX: Jetzt kommt der Clou! Miss Loretta Diamond, ein
Künstlername, heißt in Wirklichkeit Vanessa Praxton!
(aufgeregt schaut sie Darius an, als erwartete sie eine Reaktion von
ihm)
SHONA FOX: Now there comes the chief attraction! Miss
Loretta Diamond, an artist name, is called in reality Vanessa
Praxton!
(excitedly she looks at Darius, as she expected a
reaction from him)
Darius fällt kein Zusammenhang ein, bis ihn Cynthia, die haltlos
die Wörter aussprudelte, verblüfft.
Darius occurs further no connection, to it
Cynthia, which disoriented the words out - gush,
amazes.
CYNTHIA: (ihre Stimme überschlägt sich) Sie ist die Tochter von Crazy
Will Praxton? Und die hast du zu Robbie geschickt?
(blickt Darius vorwurfsvoll an)
Na, dann Happy Christmas!
CYNTHIA: (her voice overturns) She is the daughter of
Crazy Will Praxton? And you have them to Robbie sent?
(looks at Darius reproachfully)
Well, then happy
Christmas!
Szene: 030 INNEN - ANWESEN
WILLIAMS/KAMINZIMMER/WINTERGARTEN/SAUNA
Scene: 030 INT. - ESTATE
WILLIAMS/CHIMNEY - ROOM/WINTER GARDEN/SWEATING ROOM
ROBBIE: (harmloser Tonfall) Ich wollte noch ein Saunabad
nehmen. Ihnen würde es sicher auch gut tun. Sie werden sehen, Sie werden
sich danach wie ein neuer Mensch fühlen.
ROBBIE: (harmless tone) I wanted to
take another sauna bath. It would certainly be also good for you. You will
see, you will feel afterwards like a new
human.
Praxeda folgt ihm zögerlich. Robbie zieht sich am Pool aus. Praxeda
Empress im Badezimmer. Bekleidet mit Saunatüchern räkeln sie sich Sekunden
später auf den Saunabänken
Praxeda follows him hesitantly. Robbie is taken off
his clothes at the pool. Praxeda Empress in the bathroom. Dressed with
sauna - cloths they loll about seconds later on the
sauna - banks
ROBBIE: (mit geschlossenen Augen) Was für ein Drehbuch
schreiben Sie denn?
ROBBIE: (with concluded eyes) What
screenplays write you then?
PRAXEDA EMPRESS: (murmelt) Der Auftraggeber möchte eine Krimikomödie.
Auch die Romantik sollte dabei nicht zu kurz kommen.
PRAXEDA EMPRESS: (murmurs) The client would want a
crime story - comedy. Besides, also the romanticism should not come too
briefly.
ROBBIE: Haben Sie schon eine Idee?
ROBBIE: You having already an
idea?
Praxeda dreht sich auf die Seite, stützt den Kopf auf und blickt ihn
mit strahlenden Augen an.
Praxeda Empress: Oh ja, gewiss. Ideen habe ich immer mehr, als ich
verarbeiten kann. Das Problem ist manchmal, die Worte aneinander zu
reihen.
Praxeda rotates on the side props up the head and
looks at him with beaming eyes.
PRAXEDA EMPRESS: Oh yes, indeed. I have ideas more and
more than I process could's. The problem is sometimes to line up the
words.
Robbie dreht sich auf die Seite und blickt sie an.
ROBBIE: Das ist in der Musik auch nicht anders. Die
Töne, sind ebenso wie die Worte schon alle da, die Kunst ist es, sie
aneinander zu reihen.
Robbie rotates on the side and looks at
her.
ROBBIE: This is also not different
in the music. The sounds are there just as the words already everybody,
the art is to line up them.
PRAXEDA EMPRESS: Da haben Sie wohl Recht.
PRAXEDA EMPRESS: There you are right
presumably.
ROBBIE: Haben Sie schon erfolgreich ein Drehbuch
verkauft?
ROBBIE: To haves you sales already
successfully a screenplay?
PRAXEDA EMPRESS: (nickt) Ja. Die roten Kleider.
PRAXEDA EMPRESS: (nods) Yes. The red
clothes.
ROBBIE: Ist das verfilmt worden?
ROBBIE: Has this been
filmed?”
PRAXEDA EMPRESS: (nickt erneut) Ja, dann hieß es allerdings: Muse
gesucht.
PRAXEDA EMPRESS: (nods once more) Yes, and then it was
called however: Muse searched.
ROBBIE: Worum geht es in dem Film?
ROBBIE: What is it in the film
about?
PRAXEDA EMPRESS: Die griechischen Göttinnen langweilen sich, blicken
durch ihren Spiegel auf die Menschheit und wollen ein paar Späße machen.
Also verzaubern sie Kleider mit Wirkzaubern, die über eine Fashion - Agentur
an die Frau gebracht werden. Eris, die Göttin der Zwietracht, setzt noch,
ohne dass eine andere Göttin es bemerkt, zum Schluss eine Applikation,
eine schwarze Kralle, der Zwietracht hinzu. Die Kleider werden natürlich
gekauft und der Film zeigt, wie es den Frauen ergeht.
(beginnt zu lachen)
PRAXEDA EMPRESS: The Greek goddesses are bored, look
through her mirror at the humanity and want to make a few funniness's. So
they enchanting the clothes with effect - magic's which are brought about a
fashion - agency to the woman. Eris, the goddess of the discord, still
subjoins, without another goddess senses it, in the end an application, a
black claw, the discord. The clothes of course are purchased and the film
shows how the women are issued.
(starts to laugh)
ROBBIE: Ich erinnere mich an den Film. Ich fand ihn zum
Schreien komisch! Kompliment, eine tolle Story. Ich habe den Typen echt
bedauert, der sich als Agent ausgegeben hatte und sein Feuerpferdchen
verpasste, weil die Frau seines Freundes dachte, ihr Mann sei
fremdgegangen.
ROBBIE: I remember the film. I found
him a scream hilarious! Compliment, a great story. I have the type really
regretted which had itself as an agent issued and missed his fire - pony
because the woman of his friend thought, her husband would be had foreign
gone.
PRAXEDA EMPRESS: (verblüfft) So detailliert können Sie sich daran
erinnern?
PRAXEDA EMPRESS: (amaze) So in detail could you to
themselves in it remind?
ROBBIE: Ja, aber auch nur, weil ich mir gewünscht habe,
dass mir mal so etwas widerfährt.
ROBBIE: Yes, but even because I have to
me desired, that to me sometimes such a thing
befalls.
PRAXEDA EMPRESS: Und Sie? Sind Sie erfolgreich?
PRAXEDA EMPRESS: And you? Are you
successful?
ROBBIE: Ja, ich bin zufrieden.
ROBBIE: Yes, I am
contented.
PRAXEDA EMPRESS: Was für eine Art von Musik machen Sie denn?
PRAXEDA EMPRESS: What kinds of music make you
then?
Robbie blickt sie überrascht an.
Robbie looks them
amazedly.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Entweder weiß sie wirklich
nicht, wer ich bin, oder sie ist eine so gute Schauspielerin, dass ich
ihre Täuschung nicht bemerke.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Either she
really does not know who I am, or she is a so good actress, that I do not
sense her deceit.
PRAXEDA EMPRESS: (irritiert) Oder kann man Ihre Musik nicht in eine
herkömmliche Musikrichtung einordnen?
PRAXEDA EMPRESS: (irritate) Or can one not classify
your music into a traditional music
direction?
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Ich bin ihr wohl wirklich
unbekannt!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) I am quite
really unknown to her!
ROBBIE: (mit charmantem Grinsen) Doch, Rock, etwas Soul,
Musik aus dem Herzen, Musik die Gefühle umschreibt!
ROBBIE: (with charming grin)
Nevertheless, rock, some soul, music from the heart, music the
circumscribes emotions!
PRAXEDA EMPRESS: (irritiert) Ah!
PRAXEDA EMPRESS: (irritates)
Ah!
Praxeda mustert ihn eine Weile und legt sich entschlossen, mit
geschlossenen Augen zurück.
PRAXEDA EMPRESS Gedankenstimme: (V.O.) Oh Mann! Wenn er mich noch
länger mit seinen Katzenaugen fixiert, dann........denk an etwas
anderes!
Praxeda examines him for a while and lies back
resolutely, with concluded eyes.
PRAXEDA EMPRESS thought - voice: (V.O.) Oh man! If he
fixes me even longer with his cat's eyes, than ........ Think of something
else!
PRAXEDA EMPRESS: Sie hatten Recht, die Sauna verbannt wirklich den
letzten Rest der Kälte.
PRAXEDA EMPRESS: You were right; the sauna really
exiles the last rest of the cold.
Szene: 031 EINBLENDUNG: Lichtfluktuationen, Farbenfrohe Gebilde
und wabernde Wogen
Scene: 031 FADE - IN: Light - fluctuations, colorful
shapes and undulating welters
Szene: 032 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - SAUNA
Scene: 032 INT. - ESTATE WINTERBLUM - SWEATING
ROOM
ROBBIE: Haben Sie vielleicht seltsame Gedanken?
ROBBIE: You maybe haves strange
thoughts?
PRAXEDA EMPRESS: (öffnet die Augen und grinst) Das kann man wohl sagen!
Ich dachte gerade, ob die Erde so etwas wie ein spezifisches Gewicht hat
und ob wir dieses, ich meine, wenn wir alles Mögliche in den Weltraum
schießen und wir soviel abholzen, verbrennen und verheizen, ob sich dieses
spezifische Gewicht nicht ändert und damit die Erde ihre Umlaufbahn
innerhalb des Universums ändert, und damit die aller anderen
Planeten?
PRAXEDA EMPRESS: (openings the eyes and grins) This
one could have probably said! I thought just whether does the earth a sort
of a specific weight have and whether do we this, I mean if we shoot all
possible in the space and we untimber so much, incinerate and use for
heating whether does this specific weight not change and changes with it
the earth her orbit within the universe, and with it those of all other
planets?
ROBBIE: In der Tat, ein komplexer Gedanke. Haben Sie
öfter solche Gedanken?
ROBBIE: Indeed, a complex thought.
Haves you oftener such thoughts?
PRAXEDA EMPRESS: (denkt nach und schüttelt den Kopf) Ich weiß es nicht!
Woran haben Sie denn gedacht, als Sie mich fragten, ob ich seltsame
Gedanken habe?
PRAXEDA EMPRESS: (thinks and shakes the head) I do not
know it! In which have you then thought, as you asked me whether I have
strange thoughts?
Robbie zuckt die Schultern und wendet sich ein wenig verlegen
ab.
Robbie twitches with the shoulders and turns away a
little embarrassed.
PRAXEDA EMPRESS: (lacht) Ach, kommen Sie schon! Ich habe Ihnen gerade
meinen tiefsten Gedanken verraten!
PRAXEDA EMPRESS: (laughs) Oh come on! I have to you
just my deepest thought betrayed!
Robbie vermeidet es, sie anzusehen, blickt zur Decke.
ROBBIE: Ich dachte an Wasser. Wasser in verschiedenen
Aggregatszuständen, Wassermoleküle, Wassertropfen, Eiskristalle, Dampf,
Schweiß. Ich dachte, wenn aus unseren Poren der Schweiß heraustritt und
sich mit den Molekülteilchen der Luftfeuchtigkeit verbindet, die sich
wieder als Tröpfchen auf unserer Haut niederschlagen, dann ist es doch im
Grunde ein viel intimerer Kontakt, als er selbst im Beischlaf möglich
ist.
Robbie avoids looking at them, looks to the
ceiling.
ROBBIE: I thought of water. Water in
different states of aggregation, water molecules, water drops,
ice - crystals, vapor, sweat. I thought if the sweat comes out of our pores
and composes with the molecule - particles of the air humidity which are to
condense again as a droplet on our skin, and then it is nevertheless,
basically a lot of more intimate contact than he himself is possible in
the sexual intercourse.
PRAXEDA EMPRESS: (grinst) Das ist ja ein nicht minder komplexer
Gedanke! Vielleicht sollten Sie das nächste Mal mit Ihrer Freundin in die
Sauna gehen!
PRAXEDA EMPRESS: grins) This is a not less complex
thought! Maybe should go for you next time with your girl friend to the
sauna!
ROBBIE: Wenn ich eine Freundin hätte, meinen Sie nicht,
sie würde Weihnachten bei mir verbringen?
ROBBIE: If I had a girl friend, you do
not think she would spend Christmas with
me?
PRAXEDA EMPRESS: (schelmisch) Weihnachten scheint Ihnen nicht sehr
wichtig zu sein! Ich habe hier keinen einzigen Tannenzweig, keinen Baum
oder Weihnachtsschmuck gesehen!
PRAXEDA EMPRESS: (roguishly) Christmases does not seem
to you to be very important! I have here no fir branch, no tree or
Christmas decoration seen!
Szene: 033 EINBLENDUNG - Rückblick: Robbie wirft den
Weihnachtskranz, den die Frau des Hausverwalters auf den Küchentresen
gestellt hat, in den Mülleimer.
Scene: 033 INSERTION: - Flashback: Robbie throws
the christmas - coronal which the woman of the house supervisor on the
kitchen - bars has put, in the garbage can.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Warum haben Sie keine Freundin? Wenn Ihnen
diese Frage nicht zu intim ist.
Praxeda Empress: (CONT'D) Why have you no girl friend?
If to you this question is not too
intimate.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Weil die meisten Frauen
entweder mein Geld oder meinen Ruhm wollen und ich an populären,
oberflächlichen und unaufrichtigen Beziehungen nicht interessiert
bin!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Because
most women want either my money or my fame and I am not interested in
popular, superficial and disingenuous
relations!
ROBBIE: Hat sich noch nicht ergeben.
ROBBIE: Did not yet
ensue.
Eine Weile geben sich beide wortlos der Hitze hin.
For a while both dedicate themselves silently to
the heat.
PRAXEDA EMPRESS: (setzt sich auf) Ich muss hier jetzt rausgehen! Hätte
nicht gedacht, dass ich heute noch mal sagen kann, mir ist heiß!
PRAXEDA EMPRESS: (sits up) I must now go out here!
Would have not thought that I even today sometimes say could's, I am
hot!
ROBBIE: Ich warte! Dann können Sie noch einmal in den
Pool springen und eine Dusche nehmen!
ROBBIE: I wait! Then could you once
again in the pool jump and take a shower's!
Praxeda rafft ihr Saunahandtuch zurecht, nickt ihm noch einmal
lächelnd zu und geht hinaus.
Praxeda heaps her sauna - hand towel rightly, nods to
him once again smiling and walks out.
Robbie van Winterblum grinst, räkelt sich, streckt sich gähnt
herzhaft und sein Gesicht formt sich plötzlich zu einer Maske des
Schreckens.
Robbie van Winterblum grins, lolls about, stretches
itself yawns decently and his face suddenly forms to a mask of the
fright.
Szene: 034 EINBLENDUNG: EISZAPFEN UND LICHTFLUKTUATIONEN
Scene: 034 INSERTION: ICICLES AND
LIGHT - FLUCTUATIONS
Robbie hat sich schlagartig aufgesetzt, seine Hände umklammern die
Saunabank, als ob er Halt sucht.
Robbie sat up suddenly, his hands clasp the
sauna - bank, as if he search's grip.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Großer Gott! Ich
muss es ihr unverzüglich sagen!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) (CONT'D)
Good Lord! I must say it her immediately!
Robbie stürmt aus der Sauna, springt in den Pool, trocknet sich
rasend schnell ab und schlüpft in seine Kleider.
Robbie rushes from the sauna, jumps in the pool,
dries itself rapid fast and slips in his
clothes.
Szene: 035 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - KÄCHE/WOHNZIMMER
Scene: 035 INT. - ESTATE WINTERBLUM - SWEATING
ROOM - KITCHEN/ SITTING ROOM
Praxeda steht im Bademantel vor dem Kühlschrank, trinkt Wasser aus
einer Flasche und reibt sich mit der anderen Hand ihr nasses Haar trocken.
Sie lächelt ihn strahlend an.
Praxeda stands in the bathrobe before the fridge,
drinks water from a bottle and with the other hand rubs themselves dry her
wet hair. Beaming she smiles at him.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Panic and fear, paralyse
your brain!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Panic and
fear, paralyze your brain!
PRAXEDA EMPRESS: (plappert munter los) Sie meinten, hier sei bestimmt
noch etwas Passendes für mich zum Anziehen.
PRAXEDA EMPRESS: (babbles cheerfully loose) You meant,
here something else suitable is certain for me for put
on.
Robbie nickt und blickt sie unverwandt an.
Robbie nods and looks them
steadfastly.
PRAXEDA EMPRESS: Oben?
PRAXEDA EMPRESS: Above?
ROBBIE: Ja, sehen Sie in den Schränken, in den
Gästezimmern, nach!
ROBBIE: Yes, check you in the
cupboards, in the guestrooms!
Sie eilt davon. Robbie lässt sich schwermütig vor den Kamin nieder
und trinkt nachdenklich aus der Wasserflasche.
She hurries away. Robbie Establishes itself
melancholically before the chimney and drinks thoughtfully from the water
bottle.
Praxeda kehrt wieder, bekleidet mit Jeans und einer Bluse, darüber
einen dicken Pullover. Sie setzt sich neben Robbie vor das
Kaminfeuer.
Praxeda returns, dresses in Jeans and a blouse,
about that a thick pullover. She sits down beside Robbie before the
chimney fire.
PRAXEDA EMPRESS: (erleichtert) Jetzt fühle ich mich tatsächlich wie ein
neuer Mensch!
PRAXEDA EMPRESS: (simplified) Now I feel actual like a
new human!
ROBBIE: Möchten Sie jetzt eine Zigarette?
ROBBIE: Would you now want a
cigarette?
Praxeda schüttelt den Kopf.
Praxeda shakes the
head.
ROBBIE: (ernst) Sie sollten sich lieber doch eine
anstecken!
ROBBIE: (seriously) you should set on
fire rather, nevertheless, one!
Robbie kramt die Zigaretten aus seiner Hosentasche und reicht ihr
eine. Praxeda Empress mustert ihn und nimmt zögernd die
Zigarette.
Robbie rummages about the cigarettes from his
trouser pocket and reaches to her one. Praxeda Empress musters him and
takes halting the cigarette.
PRAXEDA EMPRESS: Ist etwas geschehen?
PRAXEDA EMPRESS: Has something
happened?
ROBBIE: (nickt und reicht ihr Feuer) Praxeda, ich habe
einen schrecklichen Fehler gemacht!
ROBBIE: (nods and passes her fire)
Praxeda, I have an awful error made!
PRAXEDA EMPRESS: Dann kann ich nur hoffen, das Ihr schrecklicher Fehler
nicht gerade war, dass Sie mich aus dem Schneesturm geholt haben!
PRAXEDA EMPRESS: Then I can only hope, that was not
your terrible mistake just that you got me from the snow
storm!
ROBBIE: Nein, bewahre! Das hat mit Ihnen nichts zu tun.
Das heißt jetzt wohl schon.
ROBBIE: No, preserves! This has nothing
to do with you. That is now probably
already.
PRAXEDA EMPRESS: (verschmitzt) Sie machen mich neugierig, welchen
schrecklichen Fehler können Sie sonst noch begangen haben?
PRAXEDA EMPRESS: (mischievously) you make me curious
which awful mistake could you else committed
have?
ROBBIE: Praxeda!
ROBBIE:
Praxeda!
Praxeda zieht an ihrer Zigarette und blickt ihn erwartungsvoll
an.
Praxeda pulls at her cigarette and looks at him
expectantly.
ROBBIE: Die Pilze!
ROBBIE: The
mushrooms!
PRAXEDA EMPRESS: (verständnislos) Welche Pilze?
PRAXEDA EMPRESS: (uncomprehendingly) which
mushrooms?
ROBBIE: Die Pilze auf der Pizza.
ROBBIE: The mushrooms on the
pizza.
PRAXEDA EMPRESS: Die waren vorzüglich! Was sollte damit sein?
PRAXEDA EMPRESS: They were superior! What should be
with it?
Robbie van Winterblum: (blickt sie schwermütig an und seufzt inbrünstig)
Das waren vermutlich Magic Mushrooms!
ROBBIE: (looks at her melancholically
and sighs fervently) This was presumably magic
mushrooms!
Szene: 036 DER BILDSCHIRM ZERSPRINGT KLIRREND IN FRAGMENTE
Scene: 036 THE MONITOR SHATTERS CLASHING IN
FRAGMENTS
Szene: 037 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - WOHNZIMMER VOR DEM
KAMIN
Scene: 037 INT. - ESTATE WINTERBLUM - SITTING ROOM
BEFORE THE CHIMNEY
PRAXEDA EMPRESS: (starrt Robbie fassungslos an) Meinen Sie damit, die
Art von Pilzen, die Medizinmänner bei ihren religiösen Ritualen einnehmen
und dann mit Geistern, oder was auch immer, in Kontakt treten?
PRAXEDA EMPRESS: (stares Robbie in bewilderment) You
mean in this way, the kind of mushrooms, the witch doctors at their
religious rituals took up and then with spirits, or whatever gets into
contact?
ROBBIE: Ich glaube, so etwas in der Art meinte ich
schon!
ROBBIE: I believe such a thing in the
kind I meant already!
PRAXEDA EMPRESS: (entsetzt) Und die haben Sie auf die Pizza
getan?
PRAXEDA EMPRESS: (horrified) And they have you on the
pizza done?
ROBBIE: (stammelt) Nein! Natürlich nicht. Ich meine ja,
aber nicht wissentlich.
ROBBIE: (stammers) No! Of course not. I
means, but not consciously.
PRAXEDA EMPRESS: Wie kommen Sie überhaupt darauf, dass die Pilze, ich
meine, dass es solche Pilze waren?
PRAXEDA EMPRESS: How come you generally on the fact
that the mushrooms, I means that these were such mushrooms?
Sie blickte ihn gespannt an. Robbie springt auf, hastet in die Küche
und kehrt mit einer Tüte zurück, die er ihr reicht. Praxeda studiert das
Tütchen eingehend.
She looked him tensely. Robbie starts up, hurries
in the kitchen and returns with a bag which he passes to her. Praxeda
studies the little bag thoroughly.
PRAXEDA EMPRESS: Hier steht lediglich: Getrocknete Pilze drauf! Wie
kommen Sie darauf, dass dieses hier Magic Mushrooms sein könnten?
PRAXEDA EMPRESS: Here stands merely: Dry mushrooms on
it! How come you on the fact, that be a magic mushrooms this would could
here?
ROBBIE: Als ich vorhin nach Zigaretten gesucht habe,
fand ich dieses Kästchen in einem Gästezimmer.
(weist auf das Kästchen, welches er auf den flachen Couchtisch
abgestellt hat)
ROBBIE: When I have just now after
cigarettes searched, I found this small box in a lounge.
(points to the small box which he had on the flat
couch table put down)
ROBBIE: Ich dachte wir könnten vielleicht etwas zur
Entspannung rauchen! Na ja, darin sind auch einige Tütchen von
irgendwelchen anderen Sachen. Warten Sie.
ROBBIE: I thought we would maybe could
something to the relaxation smoke! Oh well, in it are also some little
bags of some other cases. Wait you.
Robbie holt das Kästchen vom Couchtisch. Zieht daraus einen kleinen
Zellophanbeutel hervor und reichte ihn ihr. Magic Mushrooms, steht auf der
Tüte.
Robbie gets the small box of the couch table. Drags
from it a small cellophane - bag out and passed him to her. Magic mushrooms,
stands on the bag.
PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn fragend an) Sie meinen, das sind die
gleichen, wie die aus der Küche?
PRAXEDA EMPRESS: (looks him interrogatorily) you mean,
these are they resemble, how from the
kitchen?
Robbie nickt schweigend.
Robbie nods in
silence.
PRAXEDA EMPRESS: Meinen Sie, wir müssen uns Sorgen um unsere Gesundheit
machen? Ich meine, wenn es denn tatsächlich die gleichen Pilze sein
sollten.
Praxeda legt aus beiden Tüten Pilze nebeneinander und vergleicht
sie.
PRAXEDA EMPRESS: My you, we must worry to ourselves
about our health? I mean if it should be then really the same
mushrooms.
Praxeda lies from both bags of mushrooms side by
side and compares them.
ROBBIE: (zuckt mit den Schultern) Ich habe keine Ahnung,
wie die sich überhaupt auswirken, oder ob wir uns Sorgen um unsere
Gesundheit machen sollten.
ROBBIE: (twitches with the shoulders) I
have no notion as they affect generally, or whether we should worry about
our health to ourselves.
PRAXEDA EMPRESS: (hält sich die Pilze nahe vor die Augen) Ich glaube
Sie haben Recht! Die Dinger sehen verdammt gleich aus!
PRAXEDA EMPRESS: (keeps the mushrooms near before the
eyes) I believe you are right! The things look damn
alike!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Soll ich Stockard anrufen.
Der setzt sicher alle Hebel in Bewegung und schickt gleich einen
Notarztwagen los. Damit ist die Lüge vom kaputten Telefon aufgedeckt und
das Abenteuergefühl auch gleich vorbei. Hab ich sie dem Schneesturm
entrissen, damit ich ihr einen tödlichen Pilzcocktail einverleibe?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) If I shall
call Stockard. He certainly sets in motion all levers and immediately
sends off an emergency doctor's car. With it the lie of the broken phone
is over uncovered and the adventure - feeling also immediately. Do I have
them to the blizzard snatched, so that I annex her one deadly
mushroom - cocktail?
Szene: 038 EINBLENDUNG: Schlagzeilen rasen vor Robbie's inneren
Auge: Rockstar tötet sich mit Geliebter in Schneehölle. War es Selbstmord?
Rockstar von Autorin ermordet, aus Verzweiflung nahm sie sich das
Leben.
Scene: 038 INSERTION: Headlines race before
Robbie's internal eye : Rock star commits suicide with lover in snow hell.
was it a suicide? Rock star of author murders, in desperation she took the
life.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Kein Mensch wird
auch nur eine Sekunde glauben, dass ich die Pizza gemacht habe.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) (CONT'D)
No one will even think one second that I have the pizza
made.
Praxeda inspiziert inzwischen weiterhin das Kästchen und kramt
daraus einen Zettel hervor. Bevor sie liest was darauf steht, fällt ihr
Blick auf Robbie van Winterblum. Die Schlagzeilen stehen ihm im Gesicht
geschrieben.
Praxeda examined, in the meantime, furthermore the
small box and rummages about from it a slip of paper out. Before she reads
what on it stands, falls her view on Robbie van Winterblum. The headlines
stand written to him in the face.
PRAXEDA EMPRESS: Fühlen Sie sich denn schlecht?
PRAXEDA EMPRESS: Feeling you itself then
badly?
ROBBIE: (wird aus Gedanken gerissen) Bitte?
ROBBIE: (is torn from thoughts)
Please?
PRAXEDA EMPRESS: Ich fragte, ob Sie sich denn schlecht fühlen?
PRAXEDA EMPRESS: I asked, whether you feel then
bad?
ROBBIE: (denkt einen Augenblick nach und grinst) Ich
glaube nicht, außer vielleicht, dass ich mein dämliches Grinsen nicht mehr
aus dem Gesicht bekomme.
ROBBIE: (thinks just a moment and grins)
I do not think, except maybe, that I do not receive my stupid grin any
more from the face.
Praxeda blickt ihn eine Weile an, wedelte mit dem Zettel vor ihrem
Gesicht, als wenn ihr heiß wäre und sie sich kalte Luft zufächern müsste.
Sie wendet sich schließlich wieder dem Zettel zu, studierte den Inhalt und
fängt schallend an zu lachen. Hört nicht mehr auf zu lachen.
Praxeda looks at him for a while, wagged with the
slip of paper before her face, as if to her was hot and had to ventilate
themselves cold air. She turns, finally, again to the slip of paper,
studied the content and traps resounding in to laugh. Does not hear any
more on to laugh.
Robbie wird vom Lachen angesteckt, schnappt kichernd nach dem Zettel
aus ihrer Hand und liest, was darauf steht: Nur keine Panik!
Robbie is infected by the laughter snaps giggling
at the slip of paper from her hand and reads what stands on it: Only no
panic!
Szene: 039 AUSSEN - SCHNEESTURM - AUF DER STRASSE
Scene: 039 EXT. - SNOW STORM - ON THE STREET
Pitsch Kettlar und Snake Barnacle räumen abgebrochene Äste, die sie
an der Weiterfahrt hindern, von der Straße.
Pitsch Kettlar and Snake Barnacle clear uncompleted
branches which they hinder continuation of the journey, from the
street.
PITSCH KETTLAR: Wenn ich gewusst hätte, wie verrückt dieser Plan von
Crazy Will ist, in dieser Gegend und in dieser schrecklichen Nacht, diesen
Schnulzensänger zu kidnappen, hätte ich den Auftrag gar nicht
angenommen!
PITSCH KETTLAR: If I had known, as madly this plan of
Crazy Will is, in this area and at this awful night to kidnap this
tearjerker singer, I would not have the order at all
accepted!
SNAKE BARNACLE: Deswegen heißt er ja wohl auch Crazy Will! Was hättest
du ihm denn gesagt? Tut mir leid Boss, ich möchte keine kalten Füße
kriegen? Die kriegst du dann erst recht!
SNAKE BARNACLE: So he is called probably also Crazy
Will! What would you have to him then said? I'm sorry boss; I would like
to get no cold feet? You get them then only
surely!
Pitsch zuckt die Schultern und hat den Ausdruck eines ertappten
Schulkindes im Gesicht.
PITSCH KETTLAR: Ich hoffe nur, die verdammte Karre lässt uns nicht im
Stich! Irgendetwas brummt ganz merkwürdig.
Pitsch twitches the shoulders and has printout of a
caught school child in the face.
PITSCH KETTLAR: I hope only, the damned cart does not
let us in the prick! Something hums quite
strangely.
SNAKE BARNACLE: Das dürfte wohl das Geringste unserer Probleme
sein.
SNAKE BARNACLE: This might probably be the least of
our problems.
Szene: 040 AUSSEN - SCHNEESTURM - IM AUTO
Scene: 040 EXT. - SNOW STORM - IN THE CAR
Snake klettert wieder auf den Beifahrersitz, so dass Pitsch nur
bleibt, wieder auf dem Fahrersitz Platz zu nehmen. Snake streift seine
Handschuhe ab und wirft sie auf die Konsole.
Snake climbs again the front passenger seat, so
that Pitsch only remains to take a seat again on the driver seat. Snake
strips his gloves and throws them on the
console.
SNAKE BARNACLE: Das ist ein schwedisches Auto. Die Dinger sind dafür
gebaut, dass sie sich durch Schnee und Eis kämpfen!
SNAKE BARNACLE: This is a Swedish automobile. The
things are built for the fact that they struggle by snow and
ice!
PITSCH KETTLAR: Was glaubst du, wie weit es noch ist?
PITSCH KETTLAR: What do you think, how wide is it
still?
Pitsch fährt los und Snake Barnacle sieht auf die Uhr.
Pitsch drives off and Snake Barnacle look for the
clock.
SNAKE BARNACLE: Schätze, wir brauchen noch eine halbe Stunde.
SNAKE BARNACLE: Calculate, we still need half an
hour.
SNAKE BARNACLE: (traurig) Ich hab einen Scheißhunger! Wenn ich gewusst
hätte, dass diese Aktion den ganzen Tag dauert, hätte ich mir einen
Picknickkorb mitgebracht! Dazu ist auch noch Weihnachten!
Snake reicht Pitsch noch einen der übrigen Kekse.
SNAKE BARNACLE: Ich schätze Mal, sie wird die Straße zurückgegangen
sein. Ich meine in die Richtung, aus der sie kam. Wir sind vom
Hubschrauber aus etwa eine Stunde bis zur Landstrasse marschiert, das
müsste in etwa die gleiche Richtung sein.
SNAKE BARNACLE: (sadly) I have a shit hunger! If I had
known that this operation lasts the whole day, I would have to me a picnic
basket brought along! In addition is still Christmas!
Snake passes Pitsch one more of the remaining
cookies.
SNAKE BARNACLE: I estimate once, she will have gone
back the street. I means in the direction from which they came. We have
marched from the helicopter from about 1 hour up to the country road; this
would have to be in the possibly same
direction.
Snake studiert die Umgebungskarte und findet die Kreuzung, wo der
Weg zu einer Feriensiedlung und die Hauptzufahrt zum Winterblumschen
Anwesen, in die Landstrasse münden.
Snake Studies the environment card and finds the
crossroad where the way flow to a holiday's settlement and the main access
road to the Winterblum estate, into the country
road.
SNAKE BARNACLE: Etwa eine halbe Meile von hier, finden wir die Stelle,
an der wir das Auto genommen haben. Die andere Zufahrt zum Anwesen kann
davon nicht weit entfernt sein.
SNAKE BARNACLE: We find possibly half a mile from
here, the place at which we have the automobile taken. The other access
road to the estate could have not far of it been
remote.
PITSCH KETTLAR: Vielleicht ist sie ja zum Anwesen gegangen.
PRAXEDA EMPRESS: Maybe she has gone to the
estate.
SNAKE BARNACLE: (verzieht spöttisch seine Augenbrauen) Sie wird eher
auf der Straße geblieben sein!
SNAKE BARNACLE: (pulls mockingly his eyebrows) will
have remained rather on the street!
PITSCH KETTLAR: Ja, aber!
PRAXEDA EMPRESS: Yes,
but!
SNAKE BARNACLE: (faucht) Was aber?
SNAKE BARNACLE: (hiss) What,
however?
PITSCH KETTLAR: Wie hätte sie denn die Straße finden sollen, wir haben
sie doch in den Wald gelegt! Ich meine, sie hatte doch keinen
Anhaltspunkt, in welche Richtung sie gehen sollte. Wenn sie überhaupt noch
gegangen ist.
PRAXEDA EMPRESS: How she would have then the street
shall find, we have putting them nevertheless in the wood! I mean,
nevertheless, she had no clue to which direction she should go. If she has
still gone generally.
SNAKE BARNACLE: Dann ist es ja noch einfacher. Dann sehen wir dort
zuerst nach!
SNAKE BARNACLE: Then it is even easier. Then we look
there first!
PITSCH KETTLAR: Und wenn sie doch weitergegangen ist? Bei dem
Schneesturm werden wir wohl kaum ihre Fährte finden.
PRAXEDA EMPRESS: And if, nevertheless, she has gone
on? With the blizzard we will hardly find her
track.
SNAKE BARNACLE: Dann suchen wir zuerst den verdammten Helikopter und
wenn wir sie dabei zufällig finden, soll es mir nur recht sein.
SNAKE BARNACLE: Then we search first the damned
helicopter and if we find them accidental, it is supposed to be only right
to me.
Szene: 041 INNEN - LONDON - COMPUTERZENTRALE VON STOCKARD
DARIUS
Scene: 041 INT. - LONDON - COMPUTER CENTER OF
STOCKARD DARIUS
KADDA NEELS: Wenn wir nur die reinen Hypothesen beurteilen, muss es
noch gar nichts bedeuten! Wir haben viele zweifelhafte, absurde und
notwendige Hypothesen. Um eine vernünftige Hypothese aufzustellen,
brauchen wir nur den Irrtum und die Zweifelhaftigkeit auszuschalten und
werden mit aller Wahrscheinlichkeit Gewissheit über die Evidenz
erhalten.
KADDA NEELS: If we assess only the pure hypotheses, it
must still signify nothing at all! We have many dubious, absurd and
necessary hypotheses. A reasonable hypothesis to embattling, we need to
switch off only the mistake and the dubiousness and will receive with all
probability certainty about the evidence.
CYNTHIA: Oh, man! Kann mir das Mal einer übersetzten?
CYNTHIA: Oh, one! Can me that once someone
translates?
SHONA FOX: Wir sollen uns auf die Fakten besinnen! Alles andere ist nur
Hirngespinst.
SHONA FOX: We should reflect on the facts! All other
is only a chimera.
STOCKARD DARIUS: (blickt ratlos in die Runde) Wie lautet denn dann die
unmittelbare, einleuchtende Wahrheit?
STOCKARD DARIUS: (looks helplessly in the group) How
does then the immediate, obvious truth say?
SHONA FOX: Wenn wir die Fakten betrachten, gibt es natürlich
verschiedene Möglichkeiten. Fakt ist, eine Praxeda Empress ist gestern
Abend aus den Vereinigten Staaten nach Paris geflogen, hielt sich dort bis
heute früh auf und kam heute Morgen in der Schweiz an. Dort hat sie seit
einer Woche eine Reservierung für ein Ferienhaus. Sie mietete heute Morgen
einen Leihwagen, mit dem sie um 9.00 Uhr losgefahren ist.
SHONA FOX: If we look at the facts, there are of
course different possibilities. Fact is, a Praxeda Empress has flown last
night from the United States to Paris, stayed there till this day early
and arrived this morning in Switzerland. There she has for one week a
reservation for a holiday house. She rented this morning a rental car by
which she has driven off at 9.00 o'clock.
MALCOLM RAY: Ihr letztes Telefonat führte sie um 14.03 Uhr. Dann hat
sie ihr Mobiltelefon deaktiviert.
MALCOLM RAY: Their last telephone call led them at
14.03 o'clock. Then she has her mobile phone
de - activated.
KADDA NEELS: Das Fahrzeug hat ein Global Positioning System für
computergesteuerte Navigation, kurz GPS genannt, und ein dazugehöriges
Autotelefon, das ebenfalls deaktiviert ist. Es sollte eigentlich nicht
schwer zu orten sein. In wenigen Augenblicken dürften wir Zugriff auf die
Daten haben.
KADDA NEELS: The vehicle has a Worldwide positioning
system of computerized navigation, called briefly GPS, and an appendant
car phone which is also de - activated. It should not be actually heavy to
locate. At few moments we might have access to the
dates.
SHONA FOX: Jetzt gibt es natürlich mehrere Möglichkeiten, was ihre
Person angeht! Ist sie die echte Praxeda Empress und durch irgendeinen
Umstand dorthin gelangt, was rein zufällig mit Ihrem Auftrag zusammen
fällt?
(blickt bei diesen Worten den Manager an)
SHONA FOX: Now there are of course several
possibilities what her person concerns! Is it the real Praxeda Empress and
through some circumstance there reached, which falls in that by chance
with your task together?
(looked the manager with these words)
STOCKARD DARIUS: Gehört sie vielleicht zu einem Entführungskomplott,
dass sich gesponnen hat, als ich Rosenblüte beauftragt habe? Um kurz nach
sechs rief ich bei der Agentur an und mir wurde gesagt, es täte ihnen
unsagbar leid, dass Loretta noch nicht angekommen ist und niemand könne
sie im Augenblick erreichen, sie wäre im Schnee stecken geblieben.
STOCKARD DARIUS: Does she maybe belong to a kidnapping
plot which has itself spun when I have rose blossom appointed? Around
shortly after six I called at the agency and to me was said, they would be
sorry inexpressibly that Loretta has not arrived yet and nobody could's
them at the moment reach, she would have stuck in the
snow.
CYNTHIA: Sind Praxeda und Loretta vielleicht ein und dieselbe
Frau?
CYNTHIA: Are Praxeda and Loretta maybe the one and
same woman?
SHONA FOX: Das werden wir herausfinden!
(blickt Stockard aufmerksam an)
SHONA FOX: We will find out this!
(looks Stockard
carefully)
SHONA FOX: (schelmisch) Wenn Loretta nicht zu erreichen ist, wie konnte
dann Rosenblüte wissen, dass sie noch nicht angekommen ist?
SHONA FOX: (roguishly) If Loretta is not to be
reached, how rose blossom could then know that she has not arrived
yet?
STOCKARD DARIUS: (schüttelt über sich selbst den Kopf) Also, was können
wir tun? Müssen wir damit rechnen, dass Robbie entführt wird, oder schon
entführt wurde?
STOCKARD DARIUS: (shakes about itself the head) So
what could we act? Must we calculate on the fact that Robbie is kidnapped,
or it was already kidnapped?
MALCOLM RAY: Wir haben einen Rechner so programmiert, dass er
kontinuierlich versucht, Lorettas, Praxedas und Robbies Anschluss
anzurufen. Die Autotelefone werden ebenfalls ständig angewählt. Das
Ungewöhnliche ist, dass William Praxton gewöhnlich nicht mit Dilettanten
arbeitet, die an der Rezeption, ihren richtigen Namen nennen. Er verfügt
über ausgezeichnete Beziehungen.
MALCOLM RAY: We have a computer so programmed that he
continuously tries to call Loretta's, Praxeda's and Robbie's connection.
The car phones are selected also constantly. The unusual is that William
Praxton normally does not work with dilettantes who call in the reception,
her right names. He disposes of excellent
relations.
SHONA FOX: Um 18.20 Uhr haben wir unsere Sicherheitsleute beauftragt,
auf dem Anwesen nach dem Rechten zu sehen. Bisher haben sie sich nicht
gemeldet.
SHONA FOX: At 18.20 o'clock we have our
security - people appointed to see on the estate according to the right. Up
to now they have themselves not reported.
MALCOLM RAY: Der Hausverwalter ist bisher auch nicht zu
erreichen.
MALCOLM RAY: The house supervisor is also not to be
reached up to now.
SHONA FOX: Dann haben wir ein Sicherheitsteam zur Überprüfung von
Rosenblüte abgestellt.
SHONA FOX: Then we have a security team to the review
of rose blossom put down.
CYNTHIA: Das Schrecklichste daran ist, (stockt) Dasgar Rago hat nach
seiner Entführung nur noch schlechte Titel gemacht. Seine Karriere war
vorbei!
CYNTHIA: The most awful is in it, (hesitates) Dasgar
Rago has after his kidnapping only bad titles made. His career was
over!
Alle blickten Cynthia verwundert an. Kadda, Malcolm und Shona,
tauschten untereinander Blicke aus, als ob sie wortlos kommunizieren
könnten.
Everybody looked surprised at Cynthia. Kadda,
Malcolm and Shona, exchanged together views, as if they would could
communicate wordless.
STOCKARD DARIUS: Also, schießt los! Jetzt kommt vermutlich der
Hammer!
STOCKARD DARIUS: So, opens fire! Now presumably there
comes the hammer!
KADDA NEELS: William Praxton hat in letzter Zeit einige Wissenschaftler
engagiert, deren Schwerpunkte bei Hypnose, Konditionierung und
Gehirnchirurgie liegen.
KADDA NEELS: William Praxton lately has some
scientists engaged whose main focus lie with hypnosis, conditioning and
brain surgery.
Ein Computer piepst und Malcolm geht zum Drucker, um die eben
gedruckten Seiten herauszunehmen und Stockard zu reichen.
A computer beeps and Malcolm goes to the printer to
take out the just printed pages and to pass
Stockard.
MALCOLM RAY: Das sind die Kontoverbindungen und die Kundendatei von
Rosenblüte, sagte er und reichte Stockard einen neuen Stapel Papiere. Alle
Konten liegen in Luxemburg, einige Verbindungen weisen auch hier darauf
hin, das Praxton, seine Finger im Spiel hat.
MALCOLM RAY: These are the account connections and the
customer's file of rose blossom; he said and passed to Stockard a new
batch of papers. All accounts lie in Luxembourg, some connections also
point here to it, and the Praxton has his fingers in the
game.
SHONA FOX: Der Computer überprüft gerade Zusammenhänge zwischen
Kundendatei und Entführungen oder sonstigen Gewaltdelikten. Ich nehme mal
an, Sie haben Rosenblüte eine Codekarte mit einmaligem Zugriff für das
Sicherheitstor zustellen lassen?
SHONA FOX: The computer checks just connections
between customer's file and kidnapping or other violent offenses. I accept
sometimes, you have rose blossom a code card with unique access for the
security gate allows to block?
Stockard nickt.
Stockard nods.
CYNTHIA: Warum sollte Robbie sie überhaupt ins Haus lassen? Jeder weiß
doch, dass er niemanden sehen will, wenn er sich in die Einsamkeit
zurückzieht.
CYNTHIA: Why did Robbie leave them generally in the
house? Nevertheless, everybody knows that he wants to see nobody if he
withdraws into the loneliness.
SHONA FOX: (spitz) Vermutlich dachte Stockard, Winterblum könnte nicht
widerstehen, wenn ein reizendes Weibchen vor seiner Tür steht.
SHONA FOX: (pointed) Presumably there thought
Stockard, Winterblum would not could resist if a lovely female stands
before his door.
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) So wie Stockard!
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) As well as
Stockard!
Shona blickt verlegen. Kadda, der inzwischen wieder zu seinem Rechner
gegangen war, bringt einen neuen Stapel Papiere.
Shona looks lay. The Kadda which, in the meantime,
again had gone to his computer brings a new batch of
papers.
KADDA NEELS: Hier sind erste Ergebnisse von Zusammenhängen zwischen
kriminellen Tätigkeiten und der Agentur Rosenblüte. Am ersten Mai diesen
Jahres beauftragte Gailard Darren die Agentur Rosenblüte, zwei Tage später
wurde er entführt und gegen ein Lösegeld von zehn Millionen Pfund
freigelassen. Die ganze Sache wurde damals geheimgehalten, weil man
vermutete, dass seine Exfrau dahinter steckte. Im Juni beauftragte der
Komiker Caleb Cheyenne, Rosenblüte. Drei Tage später überschrieb er seine
gesamten Konten einer Vereinigung zur Rehabilitation von Straftätern:
Goldschlund und irrte nackend durch die Straßen von New York, bis ihn die
Polizei in Gewahrsam setzte. Diesen Vorgang konnte man nicht geheim
halten.
KADDA NEELS: Here the first results of connections are
between criminal activities and the agency Roseblossom. In the first May
this year appointed Gailard Darren the agency rose blossom, two days later
he was kidnapped and released on a ransom of ten million pounds. At that
time the whole case was kept secret because one supposed that his ex - wife
lay behind. In June the comedian appointed Caleb Cheyenne, rose blossom.
Three days later he overwrote his whole accounts of a union to the
rehabilitation of criminal offenders: Goldthroat and wandered naked
through the streets of New York, to him the police in safekeeping placed.
One did not could this process keep secret.
STOCKARD DARIUS: Also müssen wir annehmen, dass Robbie nicht nur
entführt wird, sondern auch noch hypnotisiert und konditioniert wird, wie
ein Pawlowscher Hund? Oder an seinem Gehirn herumgepfuscht wird?
STOCKARD DARIUS: So we must suppose that Robbie is not
only kidnapped, but also is still hypnotized and is conditioned, how a
Pavlov's dog? Or in his brain is messed
about?
CYNTHIA: Warum rufen wir nicht einfach die Polizei?
CYNTHIA: Why do we not call simply the
police?
SHONA FOX: Das haben wir bereits versucht. Es gibt im Umkreis von 50
Kilometern nur eine Polizeistation, die für den gesamten Bereich zuständig
ist und die einzige Person, die der Station zugehörig ist, hat sich, dem
Ansagetextes des Anrufbeantworters zufolge, auf die Suche nach einem
verschwundenen Hund gemacht.
SHONA FOX: We have this already tried. There is in the
vicinity of 50 kilometers only one police station which is responsible for
the whole range and the only person, who is accompanying to the station,
has itself, according to the announcement - text of the answering machine,
on the search for a disappeared dog made.
Kadda inzwischen wieder zu seinem Rechner gegangen, weist auf mit
einem Zeigestab auf die Monitorwand.
KADDA NEELS: Wir haben gerade den Wagen geortet, den Praxeda Empress
heute Morgen gemietet hat. Der Wagen bewegt sich in nordöstlicher Richtung
vom Anwesen weg. Der Weg führt allerdings, laut Karte, wieder an dem
Außentor des Anwesen vorbei. An einer Kreuzung hat man die Möglichkeit,
über einen Bogen auf die Hauptstrasse zurück zu gelangen, oder auf der
anderen Seite, zu einem See, an dem der Weg endet.
Kadda in the meantime, again to his computer gone,
points on with a showing - stick to the monitor wall.
Kadda Neels: We have just the car located which
Praxeda Empress has this morning leasehold. The car moves in northeast
direction of the estate away. However, the way goes, loudly card, again in
the outside gate of the property. At a junction one has the possibility to
get back about an arc on the main street, or on the other side, to a lake
in which the way ends.
STOCKARD DARIUS: Das kann dann ja alles Mögliche bedeuten!
STOCKARD DARIUS: Then this could's all possible
mean!
Szene: 042 EINBLENDUNG: Stockard Darius sieht vor seinem
geistigen Auge einen geknebelten, gefesselten Robbie.
Scene: 042 INSERTION: Stockard Darius sees
gagged, tied up robbie before his spiritual
eye.
Stockard springt aus seinem Sitz auf.
Stockard Darius: (CONT'D) Ich werde sofort in die Schweiz fliegen!
Shona, bitte kommen Sie mit mir.
Stockard starts up from his seat.
Stockard Darius: (CONT'D) I will fly immediately in
Switzerland! Shona, please you come with
me.
Shona nickt und beginnt sofort mobile Geräte in eine Tasche
einzupacken.
Shona nods and starts to boxing in immediately
mobile machines in a pouch.
STOCKARD DARIUS: Wo hält Will Praxton sich gerade auf?
STOCKARD DARIUS: Where does Will Praxton just
stay?
MALCOLM RAY: Nach wie vor in Luxemburg.
MALCOLM RAY: Still in
Luxembourg.
Shona reicht Stockard ihr Gepäck.
SHONA FOX: (fröhlich) Los geht's! Das nächste Flugzeug geht in 24
Minuten!
Shona passes her baggage to Stockard.
SHONA FOX: (happily) It starts! The next airplane goes
in 24 minutes!
CYNTHIA: (stöhnt seufzend) Ich schaffe dann ja nicht einmal zu
packen!
CYNTHIA: (groans sighing) then I not even get to
pack!
STOCKARD DARIUS: Cynthia, Liebes, ich dachte, du könntest Kadda und
Malcolm hier unterstützen! Eis und Schnee würden nur deinen schönen Teint
verderben!
STOCKARD DARIUS: Cynthia, dear, I thought, you would
could Kadda and Malcolm here support! Ice and snow would spoil only your
nice complexion!
Cynthia verzieht schmollend ihren Mund. Kadda strahlt.
Cynthia pulls sulking her mouth. Kadda
shines.
STOCKARD DARIUS: Wir können hier fähige Leute gebrauchen und du kannst
Robbie noch ein paar Faxe senden.
STOCKARD DARIUS: We could here capable people use and
you could Robbie a few more Telefaxes
transmit.
Cynthia haucht Stockard einen Kuss auf die Wange.
CYNTHIA: Pass gut auf dich auf, Stockard!
Cynthia breathes Stockard a kiss on the
cheek.
CYNTHIA: pay attention well to you,
Stockard!
Stockard Darius beobachtet aus dem Augenwinkel, wie Shona zu Kadda
und Malcolm geht und von jedem grinsend einen Geldschein
einsteckt.
Stockard Darius observes from the canthus how Shona
goes to Kadda and Malcolm and pockets from everybody grinning a
bill.
Szene: 043 INNEN - LUXEMBURG/BÜRO WILLIAM PRAXTON
Scene: 043 INT. - LUXEMBOURG/OFFICE WILLIAM
PRAXTON
Praxton sitzt in einem Sessel und brütet vor sich hin. Sein
Assistent arbeitet am Schreibtisch mit dem Computer.
Praxton sits in an armchair and hatches before
itself. His assistant works on the desk with the
computer.
CRAZY WILL: (brüllt) Wo zum Teufel steckt Loretta?
CRAZY WILL: (roar) Where the devil Loretta
is?
JEROEN IMOGEN: (zuckt die Schultern) Boss, wir haben bereits alle Hebel
in Bewegung gesetzt, sie zu finden. Wir haben ein paar Leute auf den Weg
geschickt, die Strecke auf der sie gefahren ist abzusuchen und ihr Telefon
ist seit Stunden besetzt. Die Jungs brauchen noch einige Zeit, bis sie den
ganzen Weg abgesucht haben.
JEROEN IMOGEN: (twitches the shoulders) boss, we
already have all levers set in motion to find them. We have a few people
on the way sent, the distance on she has driven one which can be searched
and her phone is taken since hour's in - use. The youngsters still need some
time, until they have the whole way
searched.
CRAZY WILL: Und dass diese beiden Hornochsen auch noch ihre Position
verlassen haben! Wozu gebe ich ihnen denn Befehle? Damit diese Scheißer
sie missachten? Und wo zum Teufel steckt Loretta?
CRAZY WILL: And the fact that these both blockheads
still have her position exited, for what do I give them then commands? So
that these little buggers ignore them? And where is to the devil
Loretta?
Crazy Will wuchtet seinen gewaltigen Körper aus seinem Sessel,
watschelte zur Tür, reißt sie auf und brüllte auf den Flur.
Crazy Will heaves his immense body from its
armchair, waddled to the door; tears open them and roared on the
hall.
CRAZY WILL: Shannon!
CRAZY WILL: Shannon!
Eine junge Frau in Servieruniform kommt augenblicklich in das Zimmer
gestürzt.
A young woman in serve - uniform comes instantly to
the room overthrown.
SHANNON: Sie wünschen, Sir?
SHANNON: They wish,
sir?
CRAZY WILL: Mach mir einen Drink!
CRAZY WILL: Make to me a
drink!
Sie hantiert mit einer Flasche an der Bar und reicht Crazy Will ein
Glas mit Whiskey.
She works with a bottle at the bar and passes Crazy
Will a glass with whisky.
Crazy Will nimmt einen kräftigen Schluck,
CRAZY WILL: Ihre Aufgabe sollte doch ganz einfach sein. Sie braucht
doch nur die Männer in ihrer Limousine verstecken, bis sie zum Einsatz
kommen und auskundschaften, wie viele Sicherheitsleute auf dem Anwesen
sind. Wo zum Teufel, steckt sie?
Crazy Will takes a strong gulp.
CRAZY WILL: your assignment should be, nevertheless,
quite easy. She needs nevertheless only the men in her sedan hide, until
she is brought in and explore how many security - people are on the estate.
Where to the devil, is she?
JEROEN IMOGEN: Boss! Beruhige dich! Sie wird sich schon melden. Du
weißt doch, wie das ist, wenn Loretta telefoniert. Sie vergisst die Welt
um sich herum und solange sie telefoniert, wissen wir, dass sie in Ordnung
ist!
JEROEN IMOGEN: Boss! Calm down! She will already
contact. Nevertheless you know how that is if Loretta phones. She forgets
the world round herself and as long as she calls up, we know that she is
in tidiness!
Crazy Will entlässt Shannon mit einer wegscheuchenden
Handbewegung.
Crazy Will dismisses Shannon with one whisk
movement of the hand.
Crazy Willschnauft wütend und trommelt mit seinen Fingern über
die lederne Sessellehne.
CRAZY WILL: Deswegen braucht sie ja noch lange nicht, nicht ankommen!
Und dieser Hornochse Rustin, muss sich ausgerechnet von einem Bullen
aufhalten lassen!
Crazy Will wheezes furiously and drums with his
fingers about the leathern armchair - back.
CRAZY WILL: So she does not need still long, do not
arrive! And this blockhead Rustin must be detained just from a
cop!
Das Telefon klingelte und Jeroen, nimmt den Hörer ab. Er lauschte
einige Sekunden dem Anrufer, hält die Hand über die
Sprechmuschel.
The phone rang and Jeroen answers the phone. He
listened some seconds to the caller, holds the hand about the
mouthpiece.
JEROEN IMOGEN: Wo wir gerade von dem Hornochsen Rustin Dean sprechen,
er ist am Telefon. Er sagt, der Hubschrauber sei nicht auf Position und
Loretta hätte ihn nicht, wie vereinbart angerufen, was er machen
soll?
JEROEN IMOGEN: Where we speak just of which blockheads
Rustin Dean, he is on the phone. He says, the helicopter is not on
position and Loretta would not have him, how agreed, called. What he make
shall?
CRAZY WILL: Was soll das heißen? Er findet nicht einmal den verdammten
Hubschrauber?
CRAZY WILL: What's that supposed to mean? He not even
finds the damned helicopter?
Jeroen stellt das Telefon auf freisprechen.
Jeroen puts the phone on hands - free
talking.
CRAZY WILL: Rustin, du Mistkerl, du bist nicht nur sechs Stunden zu
spät, sondern auch noch dumm wie Scheiße!
CRAZY WILL: Rustin, you son of a bitch, you are not
only six hours too late, but also still stupidly as
shit!
Betretenes Schweigen am anderen Ende der Leitung.
Embarrassed silence at the other end of the
line.
CRAZY WILL: Wo ist der verdammte Hubschrauber?
CRAZY WILL: Where is the damned
helicopter?
RUSTIN DEAN: Boss? Ich weiß, dass ich Scheiße gebaut habe, aber die
Bullentussi bin ich nicht eher losgeworden! Du weißt doch, was auf dem
Dorf los ist. Hier kennt jeder jeden, wenn ich sie nicht ins Haus gelassen
hätte, wäre sie nur misstrauisch geworden. Aber ich bin mir sicher, dass
Loretta nicht vorbeigekommen ist, das hätte ich von meiner Küche aus
gesehen!
RUSTIN DEAN: Boss? I know that I have shit built, but
rather I have not got rid of the cop - chicken! Nevertheless you know what
is rid on the village. Here everybody knows everybody if I did not have
them in the house let come into, she would have become only distrustful.
But I'm sure that Loretta has not pass by, I would have this from my
kitchen seen!
CRAZY WILL: Das interessiert mich einen Scheißdreck. Dann hat die Tante
dich sechs Stunden besucht?
CRAZY WILL: This interests me a shit mud. Then the
aunt has you six hours visited?
RUSTIN DEAN: (entrüstet) Nein, Boss! Solange war sie nicht da, wir
haben nur ein Bier getrunken.
RUSTIN DEAN: (outrages) No, boss! As long as she was
not there, we have only one beer drunk.
CRAZY WILL: (brüllt) Du hast der Schlampe auch noch Bier
angeboten?
CRAZY WILL: (roar) do you have to the sluttish still
beer offer?
RUSTIN DEAN: (kleinlaut) Sonst lehnt sie immer ab, sie wäre
misstrauisch geworden, wenn ich ihr keins angeboten hätte. Das tue ich
sonst immer.
RUSTIN DEAN: (meekly) Otherwise, she always declines,
she would have become distrustful, if I had to her nothing offer. I do
this, otherwise, always.
Crazy Will fährt sich mit der Handkante die Kehle entlang und
schweigt.
Crazy Will goes himself with the side of the hand
along the throat and is silent.
JEROEN IMOGEN: Pitsch und Snake haben ihre Position verlassen.
JEROEN IMOGEN: Pitsch and Snake have theirs position
exited.
RUSTIN DEAN: (flapsig) Sie sind gar nicht erst auf Position gewesen!
Ich habe dann den Zufahrtsweg beobachtet, aber außer einem Wagen auf der
Landstrasse, mit zwei Typen drin, kam niemand vorbei. Also, was soll ich
jetzt tun?
RUSTIN DEAN: (uncouth) They were not at all first on
position! Then I have the access road way observed, but except a car on
the country road, with two types in it, went past nobody. So what shall I
now do?
CRAZY WILL: Du gottverfluchter Scheißkerl! Das waren Pitsch und
Snake!
CRAZY WILL: You god - damned shit guy! This was a Pitsch
and Snake!
RUSTIN DEAN: (zögerlich) Ja, aber sie sollten doch mit dem Hubschrauber
kommen!
RUSTIN DEAN: (hesitantly) Yes, they should come by
helicopter anyway, however!
JEROEN IMOGEN: Sie haben sich einen Wagen geliehen, weil du nicht
gekommen bist!
JEROEN IMOGEN: They have to themselves a car borrowed
because you have not come!
RUSTIN DEAN: Aber dann sind sie gefahren und nicht geflogen! Ich habe
das Gelände abgesucht, im Umkreis von einem Kilometer von der Position, wo
sie sein sollten, war kein Hubschrauber zu entdecken.
RUSTIN DEAN: But then they have driven and have not
flown! I have the area searched, in the vicinity of 1 kilometer of the
position where they should be, no helicopter was to be
discovered.
Crazy Will bedeutet Jeroen das Gespräch zu beenden.
Crazy Will indicates to quit Jeroen the
discussion.
JEROEN IMOGEN: Wir melden uns gleich. (Legt auf) Boss? Das können
allerdings auch Sicherheitsleute von Stockard gewesen sein. Stockard rief
um zwanzig nach sechs bei Rosenblüte an und bestellte Loretta ab.
Vermutlich ist er misstrauisch geworden.
JEROEN IMOGEN: We immediately contact. (Hangs up)
boss? However, this could also security - people of Stockard have been.
Stockard called around twenty after six with rose blossom and cancelled
Loretta. Presumably he has become
distrustful.
CRAZY WILL: So ein mistverkackter Scheißdreck!
CRAZY WILL: So a crap - shitted shit
mud!
JEROEN IMOGEN: Wir müssen herausfinden, wo sich der Hubschrauber
befindet! Ohne ihn können wir Winterblum nicht außer Landes schaffen. Dazu
brauchen wir Snake, Pitsch und Rustin.
JEROEN IMOGEN: We must find out where the helicopter
is! Without him we do not could Winterblum out of the country create. In
addition we need Snake, Pitsch and Rustin.
CRAZY WILL: Und ohne Loretta kommen wir nicht an ihn heran. Wo zum
Teufel steckt Loretta?
CRAZY WILL: And without Loretta we do not approach
him. Where to the devil Loretta is?
Szene: 044 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - WOHNZIMMER
Scene: 044 INT. - ESTATE WINTERBLUM - SITTING
ROOM
Praxeda und Robbie reiben sich kichernd Lachtränen aus den
Augen.
Praxeda und Robbie abrade giggling laugh - tears from
the eyes.
PRAXEDA EMPRESS: Ich weiß nicht einmal, was daran so komisch
ist!
PRAXEDA EMPRESS: I not even know what is so funny in
it!
ROBBIE: Oh, man!
Robbie gelingt es zwischen den Lachsalven eine Frage zu
stellen.
ROBBIE: Oh, one!
Robbie succeeds between the gales of laughter in
asking a question .
ROBBIE: Was würden denn Ihre Protagonisten im Drehbuch
jetzt anstellen, wenn sie gerade bemerkt hätten, dass sie psychedelische
Substanzen zu sich genommen haben?
ROBBIE: What would your leading
characters employ then in the screenplay now if they had just sensed that
they have psychedelic substances to themselves
taken?
PRAXEDA EMPRESS: (kichernd) Käme auf die Art der Story an!
Praxeda geht zur Bar, schenkt neue Drinks ein und reicht Robbie ein
Glas.
PRAXEDA EMPRESS: Ich wusste gar nicht, das ich so albern bin!
PRAXEDA EMPRESS: (giggling) it would arrive in the
kind of the story!
Praxeda goes to the bar, pours out new drinks and
passes a glass to Robbie.
PRAXEDA EMPRESS: I did not know at all that I am so
silly!
Eine Weile blickten beide schweigend ins Feuer.
For a while both looked closemouthed in the
fire.
PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie Erfahrung mit solchen Substanzen?
PRAXEDA EMPRESS: To haves you experience with such
substances?
ROBBIE: (schüttelt den Kopf) Nein, nur
theoretisch.
ROBBIE: (shakes the head) No, only
theoretically.
Beide brechen wieder in Lachsalven aus.
Both break out again in gales of
laughter.
ROBBIE: Ich habe keine Ahnung, was passiert! Habe aber
schon eine Menge komischer Geschichten darüber gehört.
ROBBIE: I have no notion what happens!
Haves, however, already an amount of funny stories about that
belongs.
PRAXEDA EMPRESS: Was denn für Geschichten?
PRAXEDA EMPRESS: What then for
stories?
ROBBIE: Ein Musikerfreund hat sich auf einer Party
einmal fünf Stunden mit einer Frau unterhalten.
ROBBIE: A musicians - friend has itself
on a party once five hours with a woman
maintained.
PRAXEDA EMPRESS: Was soll daran merkwürdig sein?
PRAXEDA EMPRESS: Be strange what shall in
it?
ROBBIE: Niemand, außer ihm, konnte sie sehen.
ROBBIE: Nobody, except him, could they
see.
PRAXEDA EMPRESS: Das muss ja nicht viel heißen.
(blickt im Zimmer umher, als erwartet sie, dort ein paar Leute stehen
zu sehen)
PRAXEDA EMPRESS: This must not be called a lot.
(looks around in the room, than expected them to see
standing there a few people)
ROBBIE: Er konnte sie später bis ins kleinste Detail
beschreiben. Einige Leute hatten sich auf der Party schon um ihn
versammelt, um dem Gespräch zu lauschen. Irgendwann forderte er sie sogar
zum Tanzen auf. Und wenn sie am Ende der Party nicht befürchtet hätte,
dass er viel zu fahruntüchtig sei, sie nach Hause zu fahren, dann hätte er
es vermutlich getan.
ROBBIE: He could them later till the
smallest detail describe. Some people had themselves on the party already
around him gathers to listen in to the discussion. Sometime he requested
them even to the dancing. And if she had at the end of the party not
expected that he is a lot to unroadworthy to drive them home, then he
would have it presumably done.
PRAXEDA EMPRESS: Also, wollten Sie damit sagen, wenn hier plötzlich
Leute auftauchen, die mir lebensecht vorkommen, sollte mich das nicht
weiter beunruhigen?
PRAXEDA EMPRESS: So, you wanted to say with it if here
suddenly people appear who happen to me lifelike, should this not disturb
me more further?
ROBBIE: Vielleicht, aber ich weiß es nicht genau. Ich
habe keine Ahnung, wie solche Substanzen überhaupt dosiert werden.
ROBBIE: Maybe, but I do not know it
exactly. I have no notion as such substances are measured
generally.
PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie denn schon einmal gehört, dass so ein Zeug
jemanden umgebracht hat?
PRAXEDA EMPRESS: To haves you belongs then quite once
that such stuff has somebody killed?
Robbie schüttelt den Kopf.
Robbie shakes the
head.
Szene: 045 EINBLENDUNG - Aufblitzen der imaginären Schlagzeile:
Rockstar tötet sich mit Geliebter in Schneehölle.
Scene: 045 INSERTION - Flash up to the imaginary
headline: rock star commits suicide with lover in snow
hell.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Ich glaube, diese Art von Substanz, würde
sich am ehesten für einen Psychothriller eignen! Jemand, vorzugsweise eine
Frau, soll in den Wahnsinn getrieben werden. Aus Rache oder Geldgier
vermutlich. Die Substanzen würden ihr, ohne ihr Wissen verabreicht
werden.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) I believe, this kind of
substance, would be suited in earliest for a psycho thriller! Somebody,
mainly a woman, are done shall in the lunacy. From revenge or avarice
presumably The substances would become to her, without her knowledge are
given.
ROBBIE: (erleichtert) Dann befinden wir uns gerade in
einem Psychothriller!
ROBBIE: (simplified) Then we are just
in a psycho thriller!
PRAXEDA EMPRESS: Nein! Das Motiv fehlt. Ein Psychothriller setzt
meistens einen tiefen Beweggrund voraus.
PRAXEDA EMPRESS: No! The motive is absent. A psycho
thriller mostly assumes a deep motive.
ROBBIE: Einsamkeit wäre ein Beweggrund!
ROBBIE: Loneliness would be a
motive!
PRAXEDA EMPRESS: Einsamkeit ist eher ein Motiv für ein Liebesdrama,
oder im Höchstfall für einen Krimi. Als Bewegrund für einen Psychothriller
nicht gerade anregender Stoff. Mir fallen dazu nicht mal Protagonisten
ein.
PRAXEDA EMPRESS: Loneliness is rather a motive for a
love tragedy, or not more than for a crime film. As a move - reason for a
psycho thriller not quite stimulating substance. Protagonists do not fall
for this purpose to me once one.
ROBBIE: Einsamkeit und Magic Mushrooms, das klingt für
mich nach Sozialdrama oder Endzeitfilm!
ROBBIE: Loneliness and magic mushrooms,
this sounds for me after social - drama or end
time - movie!
PRAXEDA EMPRESS: (todernst) Das klingt nach Katastrophenfilm!
PRAXEDA EMPRESS: (dead earnest) This sounds after
catastrophe movie!
Verbissen bemüht sie sich, ihr Lachen zu unterdrücken, doch als
Robbie sie aus großen Augen anblickt, brechen beide wieder in Lachsalven
aus.
Doggedly she makes an effort for suppressing heir
laughter, however, as Robbie she looks from big eyes, both break out again
in gales of laughter.
ROBBIE: Die Protagonisten konnten sich vor Lachen kaum
halten! Sie wissen zwar noch nicht, zu was für einer Story sie gehören,
aber das sollte sie nicht davon abhalten, zu versuchen, das Drehbuch
selber zu schreiben. Sie kreierten eine neue Filmrichtung: Die
Psychokomödie!
ROBBIE: The protagonist's could
themselves before laughter hardly hold! Though they do not know yet to
what story they belong, but this should not keep them, from trying, from
writing the screenplay independently. They created a new
movie - orientation: The psycho - comedy!
PRAXEDA EMPRESS: Ich habe schon Zwerchfellkrämpfe vom Lachen! Anstatt
zu erfrieren, werde ich jetzt im Lachkrampf in einer Psychokomödie
sterben.
PRAXEDA EMPRESS: I already have midriff - cramps of the
laughter! Instead of freezing to death, now I will die in the laughing fit
in a psycho - comedy.
Sie streckt sich auf den Kissen aus, holt tief Luft und blickte mit
zwischenzeitlichem Kichern, verträumt in die Flammen.
She stretches herself out on the cushions, takes a
deep breath and looked with intertemporal giggling, dreamily in the
flames.
ROBBIE: Wie schreiben Sie Ihre Drehbücher? Wissen Sie
die Geschichten vorher schon und kleiden sie dann in Text, oder wie kann
ich mir das vorstellen?
ROBBIE: How do you write your
screenplays? Then knowledge you the stories before already and they dress
in text, or how do I could to me imaging
one?
Praxeda dreht sich auf die Seite, stützt den Kopf auf ihren Arm und
blickt Robbie an.
Praxeda rotates on the side supports the head on
her arm and looks at Robbie.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Dèjà - vu!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Déjà
vu!
PRAXEDA EMPRESS: Das ist ganz unterschiedlich. Manchmal denke ich mir
erst die Personen aus und die Geschichte schreibt sich dann wie von
selbst, oder ich weiß die Geschichte in groben Zügen und füge die Personen
hinzu.
PRAXEDA EMPRESS: This is quite different. Sometimes I
think up only the people and the story then writes to itself like by
itself, or I know the story in coarse pulls and add then the
people.
ROBBIE: Wie haben Sie bei Ihrer Krimikomödie
angefangen?
ROBBIE: How have you with your crime
story - comedy started?
PRAXEDA EMPRESS: Ich habe angefangen mir Dutzende von Schauplätzen
auszudenken, ein paar Handlungen, noch nichts Halbes und nichts Ganzes.
Vielleicht werde ich mich an einer Entführung versuchen. Ich wollte über
alles in Ruhe, in der Hütte nachdenken.
PRAXEDA EMPRESS: I have started to me dozens of
settings out - think, a few actions, still nothing half and nothing whole.
Maybe I will try a kidnapping. I wanted to think about everything in rest,
in the hut.
Szene: 046 EINBLENDUNG - Robbie malt sich vor seinem geistigen Auge
aus wie sie in ihrer Hütte sitzt und sich die Haare rauft.
Scene: 046 INSERTION - Robbie paints itself before
his spiritual eye like she sits in her hut and scuffles the hairs.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Als ich in der Kälte vor Ihrer Mauer stand,
nahm ich mir vor, auf alle Fälle einen Satz in die Komödie
einzubringen.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) When I stood in the cold
before your wall, I decided to introduce in any case a clause in the
comedy.
Robbie schaut sie gespannt an.
Robbie looks at them
tensely.
PRAXEDA EMPRESS: Weshalb haben Sie eine so hohe, lange Mauer um Ihr
Gelände gezogen? (zögert) Damit hier niemand hinein oder damit niemand
hinaus kommt?
PRAXEDA EMPRESS: Which is why you have such a high,
long wall around your area dragged? (hesitates) With it here nobody in or
with it nobody out comes?
ROBBIE: (lacht) Meistens, damit keiner hinaus kommt,
wenn ich meinen Freunden neue Lieder vorspiele!
Robbie van Winterblum: (laughs) Mostly, so that nobody
comes out if I play new songs to my
friends!
PRAXEDA EMPRESS: (kichert) Ich dachte, das wäre eine Militärbasis hier.
Bei dieser Mauer! Einen Musiker hätte ich dahinter nicht vermutet.
PRAXEDA EMPRESS: (giggle) I thought, this would be a
military basis here. With this wall! I would not have a musician behind it
supposed.
ROBBIE: Ich auch nicht! Ich bin seit ein paar Tagen
hier, wollte in dieser Hütte über alles in Ruhe nachdenken.
ROBBIE: I also not! I am for a few days
here, wanted to think in these huts about everything in
rest.
Sie starren beide nachdenklich ins Feuer.
They stare both thoughtfully in the
fire.
ROBBIE: Bisher hab ich mich vermutlich nur selber
gesucht. Die meiste Zeit im Jahr bin ich von vielen Menschen umgeben. Hier
hingegen habe, ich mich schon einen Moment einsam gefühlt, mit mir selbst,
meine ich. Haben Sie sich schon einmal mit sich selbst einsam
gefühlt?
ROBBIE: Up to now have I me presumably
only even searched. Most time in the year I am surrounded by many people.
Here however I have felt me already a moment in an alone way, with me
myself, I mean. Did you feel already once even lonely with
yourselves?
PRAXEDA EMPRESS: (blickt nachdenklich ins Feuer) Vorhin habe ich mich
einsam gefühlt! Als ich da im Dunkeln durch den Wald stapfte, hatte ich
den Eindruck, ich sei der letzte Mensch auf Erden. Das Einzige was mich
vorangetrieben hat, war der Gedanke, dass ich so nicht enden will.
PRAXEDA EMPRESS: (looks thoughtfully in the fire) Just
now I have myself lonely felt! When I trudged there in the darkness by the
wood, I had the impression; I am the last human on earths. The only one
what me pushed forward has, was the thought that I do not want to end
thus.
ROBBIE: Wie lange sind Sie da draußen gewesen?
ROBBIE: How long have been you there
outdoors?
PRAXEDA EMPRESS: (zuckt die Schultern) Ich weiß nicht genau. Um zwei
etwa, habe ich noch mit Freunden telefoniert, kurz darauf bin ich im Wald
gelandet.
PRAXEDA EMPRESS: (twitches the shoulders) I do not
know exactly. Around approximate 2 o'clock, I still have with friends
telephoned, shortly after I have landed in the
wood.
ROBBIE: Brrr! Als ich am frühen Abend auf der Couch saß
und aus dem Fenster blickte, sagte ich mir, um nichts in der Welt würde
ich jetzt durch diesen Sturm stapfen wollen!
ROBBIE: Brr! When I sat early in the
evening on the couch and looked from the window, I said myself; around
nothing in the world would I want to plod now through this
storm!
PRAXEDA EMPRESS: Ich bin heilfroh darüber, dass Sie es dennoch getan
haben! Ich verdanke Ihnen, dass ich nicht steifgefroren da draußen
verendet bin. Was Sie getan haben, ehrt Sie!
PRAXEDA EMPRESS: I am really glad about the fact that
you it has still done! I derive to you that I do not stifle - frozen there
outdoors have perished. What you have done, honors
you!
ROBBIE: Zuviel der Ehre. Wäre auch nicht schön, morgen
früh bei dem Schneeschaufeln eine Steifgefrorene Leiche zu finden!
ROBBIE: Too much of the honor. Would
not be also nice to find a stifle - frozen body tomorrow morning with the
snow shovel!
Praxeda wirft Robbie ein entschuldigendes Lächeln zu.
Praxeda throws Robbie an excusatory
smile.
ROBBIE: Vergessen Sie dabei nicht, dass ich Sie unter
Drogen gesetzt habe und Sie sich jetzt in einer Psychokomödie befinden!
Ich hoffe, Sie werden mir vergeben!
ROBBIE: Besides, do not forget you that
I have you under drugs sedately and you to myself now in a psycho - comedy
consider! I hope, you will assign me!
Praxeda will etwas erwidern, doch Robbie fällt ihr ins
Wort.
Praxeda wants to answer something, however, Robbie
interrupts her.
ROBBIE: Bevor Sie jetzt etwas verfrühtes sagen, möchte
ich Sie bitten, dass Sie lieber bis morgen, wenn der Spuk vorbei ist, mit
Ihrer Vergebung warten!
ROBBIE: Before you say something too
early now, I would like to beg you that you rather wait till tomorrow if
the haunting is over, with your
forgiveness!
PRAXEDA EMPRESS: Was soll heute schon noch Großartiges
geschehen?
PRAXEDA EMPRESS: What shall today already still great
happen?
ROBBIE: Nur keine Panik!
ROBBIE: Only no
panic!
Beide brechen wieder in Lachen aus.
Both break out again in
laughter.
Szene: 047 EINBLENDUNG -
EFFEKT: Echoklang in der
Stimme
Scene: 047 INSERTION -
EFFECT: Echo sound in
the voice
ROBBIE: Ich habe den Eindruck, diese Pilze zeigen ihre
Wirkung in Intervallen! Einen Moment lang fühle ich mich ganz normal und
schon im nächsten, als ob ich neben mir selber stehe und mir beim Reden
zuhöre.
ROBBIE: I have the impression; these
mushrooms show her effect in intervals! Just a moment long I feel quite
normal and already in the next moment, as if I stand same beside myself
and listen to myself with the talking.
PRAXEDA EMPRESS: Wie nennt man diesen Zustand?
PRAXEDA EMPRESS: How does one call this
state?
Robbie blickt sie fragend an.
Robbie looks them
interrogatorily.
PRAXEDA EMPRESS: Wenn jemand Alkohol trinkt, dann ist er irgendwann
betrunken. Wenn jemand Gras raucht, sagt man, er wäre stoned. Oder bei
Kokain, wie in Filmkreisen sehr beliebt, der oder die hat sich die Nase
gepudert und hat sich deswegen daneben benommen oder ist am
marschieren.
PRAXEDA EMPRESS: If somebody drinks alcohol, he is got
drunk sometime. If somebody smokes grass, one says, he would be stoned. Or
with cocaine, how in movie - circle likes very much or that one powdered the
nose and has itself therefore misbehaved or is in
march.
ROBBIE: Am marschieren?
ROBBIE: In
march?
PRAXEDA EMPRESS: Ja, nach Bolivien, oder so.
PRAXEDA EMPRESS: Yes, to Bolivia, or in such a
way.
ROBBIE: Hab ich noch nie gehört!
ROBBIE: If I never have
belongs!
PRAXEDA EMPRESS: Wie nennt man das denn in der Musikerszene?
PRAXEDA EMPRESS: How does one call then in the
musicians - scene?
ROBBIE: Schlicht und einfach: bekokst!
Robbie steht auf und holt neue Drinks.
ROBBIE: Purely and simply:
on - coke!
Robbie gets up and fetches new
drinks.
ROBBIE: Diese wundervollen Flammen in ihrer
Einzigartigkeit. Besonders die linke kleine Flamme, die immer nur einen
Augenblick hoch züngelt.
ROBBIE: These wonderful flames in her
uniqueness. Particularly the left small flame which always flickered just
a moment high.
Beide starren wieder ins Feuer.
Both stare again in the
fire.
ROBBIE: Ich glaube on!
ROBBIE: I believe
on!
PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn verständnislos an) Bitte?
PRAXEDA EMPRESS: (looks him without understanding),
Please?
ROBBIE: Den Zustand! Den Zustand unter Pilzen.
ROBBIE: The state! The state under
mushrooms.
PRAXEDA EMPRESS: (lachend) Ich bin on!
PRAXEDA EMPRESS: (laughing) I am
on!
ROBBIE: Kann ich ja nur hoffen, ich bin morgen nicht
out!
ROBBIE: If I could only hope, tomorrow
I am not out!
Beide brechen in einen Lachanfall aus.
Both break out in a fit of
laughter.
ROBBIE: Also, außer, dass wir morgen vermutlich einen
Kater von dem Cognac haben, sind wir auch noch out!
ROBBIE: So, except that we have
tomorrow presumably a hangover of the cognac, we are still
out!
Sie wischen sich die Lachtränen aus den Augen und kichern weiter
herum
They wipe to themselves the laugh - tears from the eyes
and giggle more further around
PRAXEDA EMPRESS: Dèjà - vu!
PRAXEDA EMPRESS: Déjà
vu!
ROBBIE: Wenn wir weiterlachen, habe ich gleich nur noch
Dèjà - vu`s! Mein Zwerchfell kollabiert gleich! Ich brauche ein ernstes
Thema!
ROBBIE: If we further - laughing, I have
immediately only déjà vu`s! My diaphragm collapsed immediately! I need a
serious subject!
PRAXEDA EMPRESS: Einsamkeit!
PRAXEDA EMPRESS:
Loneliness!
Für einen Augenblick hören beide auf zu lachen.
For a moment they both stop
laughing.
PRAXEDA EMPRESS: Einsamkeit kann auch heißen: mit sich selbst
geeint!
PRAXEDA EMPRESS: Loneliness also could have to mean:
with itself united!
ROBBIE: Einsam geeint. Allein, all ein, noch so ein
Wortspiel, mit allem eins!
ROBBIE: Lonely united. Only, all one,
still such wordplay, with all one!
Beide blicken gespannt auf das knisternde Feuerspiel.
Both look tensely at the crackling
fire - play.
PRAXEDA EMPRESS: Vorhin im Wald, einsam, habe ich auch an Mord gedacht!
Ich dachte, wenn ich diese Typen kriege, dann bringe ich sie um! Einsamer
Gedanke und Mord!
PRAXEDA EMPRESS: Just now in the wood, lonely, I also
have in homicide thought! I thought if I get these types, I kill them!
Lonesome thought and homicide!
ROBBIE: Das ist vermutlich eine normale, menschliche
Reaktion, ich weiß nicht, was ich diesen Typen alles an den Hals gewünscht
hätte! Wie würden Sie aus unserer Geschichte ein Drehbuch machen?
ROBBIE: This is presumably a normal,
human reaction, I do not know what I would have to these types everything
to the neck desired! How would make to you from our story a
screenplay?
Praxeda blickt ihn fragend an.
Praxeda looks him
interrogatorily.
ROBBIE: Wie würden Sie aus unserer Geschichte ein
Drehbuch machen? Ein Drehbuch schreiben, meine ich.
ROBBIE: How would make to you from our
story a screenplay? A screenplay writes, I
mean.
PRAXEDA EMPRESS: Ich versteh nicht ganz, was Sie meinen.
PRAXEDA EMPRESS: I do not understand completely what
you mean.
ROBBIE: Wenn ich Sie bitten würde, aus unserer
Geschichte, ich meine aus unserer Begegnung, ein Drehbuch zu schreiben,
wie würden Sie das anstellen? Ich meine, was würden Sie schreiben? Wie
würden Sie ein Drehbuch beginnen?
ROBBIE: If I asked you, from our story,
I means from our meeting to write a screenplay how would you turn this on?
I mean what would you write? How would you begin a
screenplay?
PRAXEDA EMPRESS: Sie meinen, wie ich unsere Begegnung beschreiben
würde?
PRAXEDA EMPRESS: You think how did I describe our
meeting?
ROBBIE: (schüttelt den Kopf) Ja, ich meine, nein, was
für ein Drehbuch würden Sie aus unserer Begegnung machen?
ROBBIE: (shakes the head) Yes, I mean,
no, what screenplay would you make from our
meeting?
PRAXEDA EMPRESS: Das wäre vermutlich nicht sehr lang! Sie meinen eine
realistische Darstellung?
PRAXEDA EMPRESS: This would not be presumably very
long! You mean a realistic representation?
ROBBIE: Nein, ich meine, lassen Sie ihre Fantasie
spielen, was könnten Sie potentiell daraus machen?
ROBBIE: No, I mean, let you play theirs
fantasia what would could you potentially from it
make?
PRAXEDA EMPRESS: Man könnte unendlich viel daraus machen. Aber es würde
nur ein Fragment eines Drehbuches, oder einer Filmhandlung sein. Es sei
denn, Ihnen steht der Sinn nach einem Dokumentarfilm, indem die Wirkweisen
und Erfahrungen, unter solcherart von Substanzen, dargestellt werden
sollen.
PRAXEDA EMPRESS: One would could endlessly a lot from
it make. But it would become only one fragment of a screenplay or be a
film action. Unless, to you the sense stands after a documentary film,
when the effect - wise und experiences, under in such a way of substances,
to be supposed to be represented.
Robbie blickt sie wortlos an.
Robbie looks them
silently.
PRAXEDA EMPRESS: Ich verstehe nicht ganz, worauf Sie
hinauswollen!
PRAXEDA EMPRESS: I do not understand completely on
which you want to get out!
ROBBIE: Frage ich mal so. Wenn ich Sie bitten würde, ein
Drehbuch zu schreiben, in dem Sie unsere Geschichte, ich meine unsere
Begegnung einbauen, was würden Sie schreiben? Wie beginnen Sie mit dem
Drehbuch?
ROBBIE: If I ask sometimes in such a
way. If I beg you to write a screenplay in which you our story, I mean our
meeting install, what would you write? How begin you with the
screenplay?
PRAXEDA EMPRESS: Ich schreibe die Handlung meiner Drehbücher sozusagen
erst in Buchform. Wie einen Roman, das kann ich mir besser vorstellen.
Dann arbeite ich den Roman in ein Drehbuch um. So habe ich das bisher
jedenfalls gemacht.
PRAXEDA EMPRESS: I write the action of my screenplays,
so to speak, primary in book form. Like Roman, this I could to me better
introduce. Then I alter the Roman in a screenplay. So I have done this
till now anyway.
ROBBIE: Ich möchte einen Film machen! Schreiben Sie das
Drehbuch?
ROBBIE: I would like to make a film!
Writings you the screenplay?
PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie schon einmal einen Film gemacht?
PRAXEDA EMPRESS: Have you made a film
before?
Robbie schüttelt den Kopf.
Robbie shakes the
head.
PRAXEDA EMPRESS: Unterschätzen Sie das nicht!
PRAXEDA EMPRESS: Do not underestimate
this!
Robbie schüttelt abermals den Kopf.
Robbie joggles the head
again.
PRAXEDA EMPRESS: Wollen Sie den Film produzieren oder Regie führen oder
als Schauspieler mitspielen?
PRAXEDA EMPRESS: Do you want to produce the film or
direct or as actors join in?
Robbie blickt sie erstaunt an.
Robbie looks them
surprised.
PRAXEDA EMPRESS: Ich denke, die meisten Produzenten lesen ein Buch oder
Drehbuch und wenn es ihnen gefällt, wollen sie das als Film bringen, weil
sie sich davon eine Menge Geld versprechen.
PRAXEDA EMPRESS: I think, most producers read a book
or screenplay and if they like it, they want to bring as a film because
they promise to themselves of it an amount of
money.
ROBBIE: Das ist egal!
ROBBIE: This makes no
difference!
PRAXEDA EMPRESS: Bevor ich darauf etwas antworten kann, hole ich lieber
noch etwas Cognac!
Praxeda macht sich auf den Weg zur Bar, kehrt mit Drinks zurück und
schürt das Feuer.
PRAXEDA EMPRESS: Dafür, dass ich erst heute mit dem Trinken angefangen
habe, beweise ich eine erstaunliche Trinkfestigkeit, das muss ich mir ja
selbst eingestehen!
PRAXEDA EMPRESS: Before I to it something reply
could's, I rather get some cognac!
Praxeda makes itself on the way to the bar, returns
with drinks and pokes the fire.
PRAXEDA EMPRESS: For the fact that I have only today
with the drinking started I prove an astonishing drinking firmness, I must
admit this to me myself!
ROBBIE: Da sind Sie nicht die einzige!
ROBBIE: There are not you the only
one!
PRAXEDA EMPRESS: (kippt ihren Drink in einem Zug hinunter) Ich würde
gerne Tee trinken! Wenn Sie erlauben, koche ich Tee, wenn Sie welchen
haben?
PRAXEDA EMPRESS: (tilts her drink in a pull down) I
would drink with pleasure tea! If you permit, do I cook tea if have you
which?
ROBBIE: Sie lenken ab!
ROBBIE: They change the
subject!
PRAXEDA EMPRESS: Nein, ich denke nach!
Praxeda geht in die Küche und deklamiert, so dass Robbie sie
verstehen kann.
PRAXEDA EMPRESS: In der Romanform würde ich vermutlich mit einer
elenden, langen Beschreibung dieses, dieses.....
Praxeda sucht nach einem Wort, findet den Wasserkessel und setzt
Teewasser auf.
PRAXEDA EMPRESS: Dieses Wetters beginnen. Ich hab's! Bolivianisches
Marschierpulver! So nennt man Kokain, oft in der Filmbranche.
PRAXEDA EMPRESS: No, I take thought!
Praxeda goes to the kitchen and declaims, so that
Robbie them understand could's.
PRAXEDA EMPRESS: In the Roman form I would presumably
become with a wretched, long description this, this.....
Praxeda search's according to a word, finds the
boiler and puts on tea water.
PRAXEDA EMPRESS: Of this weather begin. I have it!
Bolivian march - powder! Thus one calls cocaine, often in the film
industry.
ROBBIE: (amüsiert) Sie lenken immer noch ab!
ROBBIE: (amuses) You still turn
away!
PRAXEDA EMPRESS: Nein, ich denke noch schärfer nach! Aber beantworten
Sie mir zuerst meine Frage? Wollen Sie Produzent, Regisseur oder
Schauspieler sein?
PRAXEDA EMPRESS: No, I think even more sharply!
However, do answer you to me first my question? Want to be you producer,
director or actor?
ROBBIE: Was machte das für einen Unterschied?
ROBBIE: What did this make for a
difference?
PRAXEDA EMPRESS: Vielleicht macht es den Unterschied, dass ich ein Teil
von dem Drehbuch wäre.
Praxeda durchstöbert die Schränke nach Tee und Geschirr.
PRAXEDA EMPRESS: Sie haben vermutlich keine Ahnung wo das
steckt?
PRAXEDA EMPRESS: Maybe it makes the difference that I
would be a part of the screenplay.
Praxeda rummages through the cupboards for tea and
dishes.
PRAXEDA EMPRESS: They presumably have no notion where
this is?
Robbie schüttelt den Kopf und sie entdeckt ein Teegeschirr, Tee und
ein Tablett.
Robbie shakes the head and she discovers a tea
dishes, tea and a tablet.
PRAXEDA EMPRESS: (murmelt) Ich hoffe, dass wenigstens der Tee, Tee
ist!
Praxeda lässt sich mit dem Teetablett wieder neben Robbie
nieder.
PRAXEDA EMPRESS: (murmur) I hope that at least the
tea, tea is!
Praxeda sits down with the tea tray next to Robbie
again.
ROBBIE: Wenn Sie zuerst einen Roman schreiben. Sie
würden den Winter beschreiben und dann?
ROBBIE: If write to you first Roman.
They would describe the winter and then?
PRAXEDA EMPRESS: Dann müsste ich Sie und meine Person
beschreiben.
PRAXEDA EMPRESS: Then I would have to describe you and
my person.
ROBBIE: Wieso sagen Sie, meine Person und nicht
mich?
ROBBIE: Why say you, my person and not
me?
PRAXEDA EMPRESS: Weil ich mich selbst nicht beschreiben könnte!
PRAXEDA EMPRESS: Because I myself do not describe
would could!
ROBBIE: Oh, doch, das haben sie schon. Ich denke, Sie
haben sich in jeder der Frauen in: Muse gesucht, beschrieben.
ROBBIE: Oh, however, this they already
have. I think you have themselves in each of the women in: Muse wanted,
described.
PRAXEDA EMPRESS: Das ist mir peinlich, wenn Sie das so sehen!
PRAXEDA EMPRESS: This is embarrassing for me if you
this see so!
PRAXEDA EMPRESS Gedankenstimme: (V.O.) Ich hoffe er denkt nicht an die
erotischen Szenen.
PRAXEDA EMPRESS thought - voice: (V.O.) I hope he does
not think of the erotic scenes.
Robbie van Winterblum Gedankenstimme: (V.O.) Hola! Jägers Fänge werden
sich gleich in dich krallen!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Hola!
Hunter's catches will immediately cling in
you!
ROBBIE: Vermutlich, haben Sie sogar eines der
verzauberten roten Kleider getragen!
ROBBIE: Presumably, have you even one
of the enchanted red clothes carried!
Praxeda sieht einen Augenblick so aus, als hätte sich eine
schreckliche Ahnung bestätigt.
PRAXEDA EMPRESS: Also! Wir haben einen Musiker und eine Drehbuchautorin
und eine Begegnung im Schneesturm. Wenn es überhaupt dabei bleiben soll!
Ich meine, im Film können Sie alles Mögliche sein! Wollen Sie sich mit der
Person identifizieren? Ich meine Sie selber sein? Wahrheit oder Fiktion?
Jetzt fehlt noch ein Genre.
Praxeda looks just a moment in such a way, as an
awful notion confirmed would have itself.
PRAXEDA EMPRESS: So! We have a musician and a
scriptwriter and a meeting in the blizzard. If it shall be left at it at
all! I mean, during the film could you all possible be! Want you to
identify with the person? I mean you yourself be? Truth or fiction? Now
one more genre is absent.
Robbie blickt sie unverwandt an.
Robbie looks them
steadfastly.
PRAXEDA EMPRESS: Hören Sie mir überhaupt zu?
PRAXEDA EMPRESS: Do listen you to me
generally?
ROBBIE: Jedes Wort!
ROBBIE: Every
word!
PRAXEDA EMPRESS: Ihnen muss doch irgendetwas vorschweben!
PRAXEDA EMPRESS: Nevertheless, you must have in mind
something!
ROBBIE: (schüttelt seinen Kopf) Ich habe keine Ahnung!
Ich habe noch nie versucht, eine Geschichte zu schreiben, mir überhaupt
nur eine auszudenken.
ROBBIE: (shakes his head) I have no
notion! I have never yet attempted to write a story to think out only one
anyway.
Szene: 048 EINBLENDUNG - Robbie sieht sich selbst umgeben von
zerknüllten Briefbögen an seinem Schreibtisch sitzen.
Scene: 048
INSERTION - Robbie feels
surrounded from note paper crumpled up at his writing - desk
sit.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Fang ich mit Ihnen an. Ich würde Sie
beschreiben.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) I begin with you. I would you
describe.
ROBBIE: Wie denn?
ROBBIE: How
then?
PRAXEDA EMPRESS: Ich würde Sie beschreiben, als attraktiv, athletisch,
mit strahlend grünen Katzenaugen, braunem Haar. Mir würde schon eine Menge
einfallen. Wie gesagt, ich beginne meist in Romanform. Dann müsste
ich........mich beschreiben. Das ist Ihre Rolle!
PRAXEDA EMPRESS: I would describe you, as attractive,
athletic, with beaming green reflectors cat's eyes, brown hair. An amount
would already occur to me. As said, I mostly begin in Roman form. Then I
would have to ........ describe me. This is your
roll!
ROBBIE: Sie beschreiben?
ROBBIE: They
describe?
Praxeda nickt.
Praxeda nods.
ROBBIE: Oh, sie sind groß und wunderschön!
ROBBIE: Oh, they are big and
wonderful!
PRAXEDA EMPRESS: (grinst) Das ist eine subjektive Beschreibung, weil
sie on sind!
PRAXEDA EMPRESS: (grins) This is a subjective
description because they are on!
ROBBIE: Blond, schlank, strahlend, mit langen Haaren,
langen Beinen. Vermutlich habe ich die Pilze schon gegessen, bevor Sie
klingelten und diese ganze Begegnung findet gar nicht wirklich statt,
sondern Sie sind die Frau, mit der mein Freund sich auf der Party
unterhalten hat. Ich könnte sogar Ihre Ohrläppchen beschreiben, oder wie
Sie den Blick von unten heben, aus Ihren wundervollen Augen.
ROBBIE: Blond, slender, beaming, with
long hairs, long legs. Presumably I have the mushrooms already eaten,
before you rang and this whole meeting does not really take place at all,
but you are the woman with whom my friend has himself on the party
maintained. I would could even your earlobes describe, or how you lift the
view from below, from your wonderful eyes.
PRAXEDA EMPRESS: Schon besser! Ich könnte natürlich auch sagen, ich bin
mit dem Schlag auf den Kopf gestorben und befinde mich im
Zwischenreich.
PRAXEDA EMPRESS: Already better! I would could of
course also say, I have died with the impact on the head and am in the
intermediate realm.
ROBBIE: Nein
Robbie springt auf und greift Praxeda fest an der
Schulter.
ROBBIE: No!
Robbie starts up and grabs Praxeda firmly the
shoulder.
ROBBIE: Mein Freund hat nie davon erzählt, ob er die
Unsichtbare spüren konnte. Fühlen Sie das?
ROBBIE: My friend never has of it told
whether he could feel the invisible. Feeling you
this?
Praxeda nickt und überrascht lässt Robbie ihre Schulter los.
Daraufhin gießt sie seelenruhig Tee ein.
Praxeda nods and amazedly Robbie lets go her
shoulder. Thereupon she pours in calmly
tea.
PRAXEDA EMPRESS: Sie haben mich erschreckt! Sie verstecken sich vor der
Mafia, oder Sie sind ein Juwelendieb. Dann würde es vielleicht ein Krimi.
Sie sind dran.
PRAXEDA EMPRESS: You have me frightened! They hide
themselves from the mafia, or you are a jewels - thief. Then it would maybe
become a crime film. It is your turn.
ROBBIE: Aber Sie sind mir auf die Schliche gekommen und
sind eine so geschickte Täuscherin, dass der Dieb gar nicht merkt, dass er
selber ausgeraubt werden soll! Sie sind die letzte der noch existierenden
griechischen Götter und herabgestiegen, weil Sie sich in all den Jahren,
dass erste Mal gefragt haben, wie es wohl ist, ein Mensch zu sein!
ROBBIE: But you are the on crept for me
come and are such a skilful pretender that the thief does not notice at
all, that he shall be robbed! They are that lasted of the still existing
Greek gods and descended, because you in all the years, that the first
times asked as presumably it is to be a human
being!
PRAXEDA EMPRESS: Sie sind Thor, zufällig, auf den gleichen Gedanken
gekommen. Und keiner von uns beiden erfährt am Ende der Reise, was
Menschsein bedeutet.
PRAXEDA EMPRESS: They have come Thor, by chance, on
the same thought. And none of us both gets to know at the end of the trip
what manhood signifies.
Robbie zuckt die Schultern.
Robbie twitches with the
shoulders.
PRAXEDA EMPRESS: Sie sind ein genialer Wissenschaftler, der gerade
dabei ist, neue Theorien in der Raketenforschung zu entwickeln, ich komme
von einem anderen Planeten und soll, das ist Teil meiner Mission,
verhindern, dass das geschieht.
PRAXEDA EMPRESS: They are a brilliant scientist who
just is about to develop new theories in the rocket research, I come from
another planet and shall, this is a part of my mission, prevent that this
happens.
Robbie schaut sie verwundert an.
Robbie looks at them
surprised.
PRAXEDA EMPRESS: Leider ist mein Raumschiff notgelandet und deswegen
muss ich warten, bis ihre Raumfahrttechnologie soweit fortgeschritten ist,
dass ich das Schiff reparieren kann, um hier wieder weg zu kommen!
PRAXEDA EMPRESS: Unfortunately, my spaceship has made
a forced landing and so I must wait, until her space technology so far is
progressed that I the ship could's repair to get away here
again!
ROBBIE: Warum wollen Sie dass verhindern?
ROBBIE: Why want to prevent you
that?
PRAXEDA EMPRESS: Damit die Menschheit nicht eine gefährliche Krankheit,
wie unsere Zukunftsforscher herausgefunden haben, auf die Zivilisationen
anderer Planeten überträgt.
PRAXEDA EMPRESS: With it the humanity does not
transmit a dangerous disease, as our futurologists have found out, on the
civilizations of other planets.
ROBBIE: Was für eine Krankheit?
ROBBIE: What kind of
illness?
PRAXEDA EMPRESS: Gier!
(blickt ihn aus glühenden Augen an)
PRAXEDA EMPRESS: Avarice!
(looks him from glowing eyes)
Szene: 049 EINBLENDUNG -
Robbie sieht vor seinem geistigen
Auge ein abgestürztes Raumschiff, halb im Schnee verborgen.
Scene: 049 INSERTION - Robbie sees before his
spiritual eye a crashed spaceship, concealed half in the
snow.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Du bist doch gar
kein Wissenschaftler!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) (CONT'D)
Nevertheless, you are no scientist!
ROBBIE: Ich muss passen!
ROBBIE: I must
suit!
PRAXEDA EMPRESS: Irgendeine Assoziation müssen Sie haben!
PRAXEDA EMPRESS: Any association must you
have!
Szene: 050 EINBLENDUNG - Scharfe Eckzähne; Praxeda, die sich die
Haut abstreift.
Scene: 050 INSERTION - Sharp canine teeth;
praxeda which themselves strips the skin.
ROBBIE: (schaudert) Einen Augenblick dachte ich, ich
hätte Ihre Eckzähne, wie bei einem Vampir blitzen sehen, oder Sie
streiften Ihre Haut ab und darunter käme ein Werwolf zum Vorschein.
ROBBIE: (shudders) Just a moment there
thought I, I would have your canine teeth as with a vampire see flashing,
or you stripped your skin and under it a werewolf would
appear.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Horror ist nicht meine Welt!
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Horror is not my
world!
Szene: 051 EINBLENDUNG - Vor Robbies innerem Auge bekommt sie
Engelsflügel und ihre Eckzähne sind wieder auf die normale Größe
geschrumpft.
Scene: 051 INSERTION - Before Robbie's to internal
eye she receives angel's - wings and her canine teeth have shrunk again on
the normal.
ROBBIE: (CONT'D) Dann bin ich wohl der alte Scrooge aus
dem Weihnachtsmärchen, dem der Geist der Weihnacht erscheint!
ROBBIE: (CONT'D) Then I am probably the
old Scrooge from the Christmas fairy tale to which the mind of the
Christmas appears!
PRAXEDA EMPRESS: Scrooge hätte niemanden aus dem Schneesturm geholt und
als Vampir wäre ich durch die Dachluke gekommen!
PRAXEDA EMPRESS: Scrooge would have nobody from the
blizzard fetched and as a vampire if I had come by the roof
hatch!
ROBBIE: Da haben Sie wohl Recht! Ich bin erstaunt, wie
sich jemand eine ganze Geschichte ausdenken kann!
ROBBIE: You are right well there! I am
astonished how somebody can think up a whole
story!
PRAXEDA EMPRESS: Das ist vermutlich die gleiche Tätigkeit, wie ein
Musikstück zu komponieren. Die Teilstücke, die sich entwickelt haben,
fügen sich zu einem Ganzen zusammen.
PRAXEDA EMPRESS: This is presumably the same activity
how to compose a musical piece. The scissoring's which have themselves
developed fit together to a whole.
Szene: 052 EINBLENDUNG - Vor Robbies innerem Auge denkt Robbie an
sein Team von Leuten, die seine Grundidee weiterentwickeln.
Scene: 052 INSERTION - Before Robbie's to internal
eyethinks robbie of his team of people who develop his ground idea.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Ohne Musik, wäre der spannendste Streifen
wahrscheinlich langweilig!
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Without music the most
exciting movie probably would be boring!
ROBBIE: Und ohne Video kommt kaum ein Musikstück auf den
Markt!
ROBBIE: And without video there comes
no piece of music on the market!
PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie schon ein Musikvideo gemacht?
PRAXEDA EMPRESS: Have you already made a music
video?
ROBBIE: Ja, schon einige.
ROBBIE: Yes, already a
few.
PRAXEDA EMPRESS: Kann ich sie sehen?
PRAXEDA EMPRESS: Do I could they
see?
Szene: 053 EINBLENDUNG - Vor Robbies innerem Auge: Fragmente seiner
Musikvideos, Zurschaustellung zügelloser Komparsinnen, Knutschszenen. Ihm
fällt das vorgetäuscht kaputte Telefon ein.
Scene: 053 INSERTION - Before Robbie's to internal
eye: Fragments of his music videos, exhibition of unrestrained
female - supernumeraries, smooch - scenes. the feignedly broken phone occurs
to him.
ROBBIE: (CONT'D) Natürlich können Sie die Filme sehen,
doch wenn Sie nichts dagegen haben, würde ich Sie Ihnen gerne erst zeigen,
wenn ich wieder normal gucken kann. Ich muss sie auch erst noch
heraussuchen!
ROBBIE: (CONT'D) You can see the films
natural, but if you have nothing against this, I would like to show you to
you only, if I can look normally again. I must them also still only pick
out!
PRAXEDA EMPRESS: (grinst) Ah, ich verstehe!
PRAXEDA EMPRESS: (grins) Ah, I
understand!
ROBBIE: Ganz ehrlich gesagt, möchte ich nicht, dass Sie
davon vorbelastet sind oder einen falschen Eindruck von mir bekommen! Ich
finde es wunderbar, dass ich einmal ich selbst sein kann. Ich meine
unvorbelastet!
ROBBIE: Very honestly said, I would not
like, that you are biased by that or get a wrong impression of me! I find
miraculous, that be I once I myself could's. I mine
unreserved!
PRAXEDA EMPRESS: Kann ich verstehen!
PRAXEDA EMPRESS: Could I
understand!
ROBBIE: Ich finde das schön, hier mit Ihnen zu sitzen!
Auch wenn ich das einem Verbrechen zu verdanken habe. Mir gefällt die Idee
einen Film zu machen und darin unsere Begegnung einzubauen.
ROBBIE: I find this nice to sit here
with you! Even if I have to owe that to a crime. I like the idea to make a
film and to install our meeting in it.
PRAXEDA EMPRESS: Sie wollen immer noch einen Film machen?
PRAXEDA EMPRESS: They still want to make a
film?
PRAXEDA EMPRESS: Was für ein Zufall! Ich bin Drehbuchautorin! Wollen
Sie Opfer, Verstoßener, Geliebter, Schurke oder Held sein?
PRAXEDA EMPRESS: Which coincidence! I am a
scriptwriter! Want to be victim, outcast, lover, rogue or
hero?
ROBBIE: Kann ich noch nicht sagen.
ROBBIE: I cannot say
yet.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Im Augenblick steht mir
der Sinn am ehesten nach einem Liebesfilm!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) At the
moment the sense in earliest stands to me after a romantic
movie!
ROBBIE: Was tun Sie, wenn Sie in Ihrer Handlung nicht
weiter wissen?
ROBBIE: What do you if you know in your
action not further?
PRAXEDA EMPRESS: Ich bedenke die Fakten, die ich schon habe und
versuche daraus ein Fazit zu ziehen.
PRAXEDA EMPRESS: I consider the facts which I already
have and tries a result to drag from it.
ROBBIE: Fakt ist dann, dass Sie überfallen wurden und
wir uns dadurch einander begegnet sind!
ROBBIE: Then fact is that you were high
jacked and we have thereby met with each
other!
PRAXEDA EMPRESS: Nein! Fakt ist, dass ich bei Ihnen geklingelt habe und
Sie mich hereingelassen haben. Alles was Sie über mich wissen und alles,
was ich über Sie weiß, haben wir uns einander gesagt! Fakt ist, ich stand
vor Ihrer Tür und Sie haben dann das Eingangstor zerstört.
PRAXEDA EMPRESS: No! Fact is that I have with you
jingled and you have let me in. Everything what you about me know and
everything what I know about you, we have us each other said! Fact is, I
stood before your door and you then have the gate
destroyed.
ROBBIE: (in bedauerlichem Tonfall) Also haben wir nicht
einmal mehr eine Autorin und einen Musiker!
ROBBIE: (in unfortunate tone) we not
even have any more an author and a
musician!
PRAXEDA EMPRESS: Wir haben zwei Personen und eine messbare Zeit, dann
wäre die Geschichte schnell vorbei. Nehmen wir nun diese gleichen Personen
und spinnen um sie herum ein Netz aus Möglichkeiten.
PRAXEDA EMPRESS: We have two people and a measurable
time, and then the story would be fast over. If we take now these same
people and spin around them a net from
possibilities.
ROBBIE: Fakt ist, Sie haben ohnmächtig vor der Tür
gelegen!
ROBBIE: Fact is, you have unconsciously
before the door lay!
PRAXEDA EMPRESS: Vielleicht war das nur vorgetäuscht, um mir Zugang zu
verschaffen! Tatsächlich bin ich gar nicht überfallen worden!
PRAXEDA EMPRESS: Maybe this was only simulated to get
me access! Really I have not been attacked at
all!
Robbie blickt sie überrascht an.
Robbie looks them
amazedly.
PRAXEDA EMPRESS: Vielleicht sind Sie hier eingebrochen, oder Sie
verstecken sich hier vor irgendwem, oder Sie sind ein Computerhacker, der
die Weltherrschaft will! Der unvorhersehbare Fall, der Spannungsaufbau und
die Logik einer Geschichte sind mit der Idee noch nicht gegeben.
PRAXEDA EMPRESS: Maybe have you here broken in, or you
hide themselves here from somebody, or you are a computer hacker who wants
the world domination! The unpredictable case, the tension construction and
the logic of a story are not given with the idea
yet.
Psychologische Hochspannung und Wandlung. Wer ist Schurke, wer gut, wer
böse? Haben wir eine Liebesgeschichte, einen Krimi, Thriller, Drama, oder
was auch immer? Sind wir die Guten oder die Bösen? Sind wir jeweils einer
eines? Interessant wird es doch erst da, wo aus den Opfern die Täter
werden oder umgekehrt. Die Täter - Opfer - Rolle.
Psychological high tension and change. Who is bad
rogue, who well, who bad? Do we have a love story, a crime film, thriller,
drama, or whatever? Are we the good or the bad persons? Are we in each
case one of one? Nevertheless, interesting it becomes only where from the
victim's the offenders become or else reverted. The offenders - victim's -
roll.
Robbie greift nach den Zigaretten und steckt sich eine an.
Robbie van Winterblum: Ich verstehe! Eine Handlung fehlt und ein
Genre.
Robbie reaches for the cigarettes and lights one
up.
ROBBIE: I understand! An action is
absent and a genre.
Rauchkringel schlängeln sich durch die Luft. Robbie schlendert an
die Bar und schenkt sich einen Cognac ein, fragend hält er die Flasche
hoch und sie nickt.
Coils of smoke meandering through the air. Robbie
saunters to the bar and pours out himself a cognac, interrogatorily he
holds up the bottle and she nods.
PRAXEDA EMPRESS: Ja, bitte.
PRAXEDA EMPRESS: Yes,
please.
ROBBIE: Aber, was ist der unvorhersehbare Fall?
ROBBIE: But what is the unpredictable
case?
PRAXEDA EMPRESS: Angenommen, dies wäre ein Liebesfilm. Sie haben mich
gerade aus dem Sturm aufgelesen und wir tauen in der Sauna auf.
Unvorhersehbarer Weise, will Ihre Frau, Sie an diesem Abend, trotz
Schneesturm, besuchen und überrascht Sie, missdeutet die Situation und der
Rest des Filmes, geht darum, wie Sie Ihrer Frau, die Wahrheit erklären und
sie zurückgewinnen.
PRAXEDA EMPRESS: Accepted, this would be a romantic
movie. They have me just from the storm picked up and we thaw in the
sauna. Of unpredictable way, your woman, wants you to attend in this
evening, in spite of blizzard, visiting and surprises you, misinterprets
the situation and the rest of the film, goes therefore, how you your woman
explain the truth and win them back.
ROBBIE: Ich habe keine Frau! Nein, keine Frau!
ROBBIE: I have no woman! No, no
woman!
PRAXEDA EMPRESS: Also wollen Sie sich mit dem Protagonisten
identifizieren! Wollen Sie lieber Schurke, oder einer von den Guten
sein?
PRAXEDA EMPRESS: So you want to identify with the
protagonist's! Want you to be rather rogue, or one of the
good?
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Sie ist eine schöne
Spionin, auf der Flucht vor Geheimdiensten und Mafia. Hat sie wichtige
Informationen, die beide Parteien für sich haben wollen? Welches ist dann
meine Rolle. Enttarnung oder Schutz?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) She is a
nice spy, on the escaping before Secret Services and mafia. Does she have
important information which both sides want to have for itself? Which is
then my roll? Exposure or protection?
ROBBIE: Auf der Seite der Guten! Die Schurken haben wir
schon! Diese Typen, die Sie überfallen haben! Sie sehen auch nicht wie ein
Schurke aus. Dann eher wie eine Mata Hari, auf der Flucht vor Geheimdienst
und Mafia.
ROBBIE: On the side of the good! We
already have the rogues! These types which have you attacked! They also do
not look like a rogue. Then rather how a Mata Hari, on the escaping before
Secret Service and mafia.
PRAXEDA EMPRESS: Eben noch glaubten Sie, in meiner Hülle sei ein
Werwolf versteckt und jetzt trauen Sie mir keinen Schurken zu? (sie lacht
herzlich) Wer sagt Ihnen, dass nicht meine Gangsterkollegen vor der Tür
stehen und wir Ihre Entführung planen!
PRAXEDA EMPRESS: Just still believed you, in my
envelope a werewolf would be hidden and now trust you me no rogue to? (she
laughs warmly) Who says you that my gangster - fellows do not stand before
the door and we plan your kidnapping!
ROBBIE: Auch Sie stehen auf der Seite der Guten, das
sagt mir Ihr aufrechter Blick. Wenn dem nicht so ist, sind Sie eine
großartige Schauspielerin und dürften sich vor Filmangeboten kaum retten
können.
ROBBIE: Also you stand on the side of
the good, your upright view says me this. If to that is not like this, you
are a splendid actress and might hardly be able to escape from
movie - offertories.
PRAXEDA EMPRESS: Also wollen Sie sich mit dem unverheirateten
Protagonisten identifizieren, auf der Seite des Guten stehen, eher ein
Held, als ein Opfer sein, gedenken mir die Rolle, einer von den Guten zu
und die Rolle der Bösewichte haben wir auch schon. Ich wusste doch, dass
Ihnen irgendetwas vorschweben musste!
(grinst über das ganze Gesicht)
PRAXEDA EMPRESS: So you want to identify with the
unmarried protagonists, stand on the side of the good be rather a hero,
than a victim, commemorate me the roll, one of the good to and the roll of
the villains we already have. I knew anyway that something had to be on
your mind!
(grins at the whole face)
PRAXEDA EMPRESS: Wir haben jetzt ungefähr ein Genre und brauchen nun
die Handlung! Wir müssen uns erklären, was die Schurken wollen. Für einen
ganzen Krimi, war jedoch ihr bisheriger Gastauftritt zu kurz!
PRAXEDA EMPRESS: Now we have approximately one genre
and now need the action! We must explain ourselves what the rogues want.
Nevertheless, for a whole crime film, her former guest - occurrence was too
short!
ROBBIE: Sie müssen auf der Flucht vor einem
Geheimdienst, oder der Mafia sein!
ROBBIE: They must be on the escape
before a Secret Service, or the mafia!
PRAXEDA EMPRESS: Worum geht es?
PRAXEDA EMPRESS: What is it
about?
ROBBIE: Spionage? Sie besitzen wichtige Informationen,
oder Sie sind Kronzeugin in einem Mafiaprozess und es ist Ihnen gerade
gelungen, Ihren Häschern zu entfliehen!
ROBBIE: Spying? They own important
information, or you are a principal witness in a mafia - process and you
have just succeeded in escaping your
bloodhounds!
PRAXEDA EMPRESS: Wer sind Sie?
PRAXEDA EMPRESS: Who are a
you?
ROBBIE: Vermutlich bin ich ein ehemaliger Agent, der
sich bis auf weiteres in die Einsamkeit zurückgezogen hat und als
unvorhersehbarer Faktor in die Geschichte geraten ist und alles
daransetzt, die Pläne der Schurken zu vereiteln.
ROBBIE: Presumably I am a former agent
who has himself for the time being in the loneliness secluded and when
unpredictable factor has got in the story and everything risked thwarting
the plans of the rogues.
PRAXEDA EMPRESS: Mord oder Verschleppung?
PRAXEDA EMPRESS: Murder or
abduction?
ROBBIE: Natürlich haben die Schurken nicht damit
gerechnet, dass Sie hier in der Wildnis auf Verstärkung, in Form einer
Kampfmaschine stoßen und wir uns verbünden. Nicht nur Ihre Entführung,
sondern auch der Mordkomplott gegen Sie wird vereitelt!
ROBBIE: Of course the villains do not
have calculated that you here in the wilderness on reinforcements, in form
of a fighting machine push and we ally ourselves. Not only your
kidnapping, but also the murder plot against you is
thwarted!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Die Kampfmaschine ist
bereit! Ich spüre schon meine Muskeln schwellen!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) The fight
machine is ready! I already feel my muscles
swell!
PRAXEDA EMPRESS: Dann haben wir es mit einer ganzen Organisation von
Gangstern zu tun! Wer steht noch auf unserer Seite?
PRAXEDA EMPRESS: Then we deal with a whole
organization of gangsters! Who stands still on our
side?
Beide fallen in sinnierendes Schweigen und blickten auf das Feuer.
Robbie legt Holzscheite nach, die das Feuer auflodern lassen.
Both fall in pondering silence and looked at the
fire. Robbie puts pieces of firewood after, which lets the fire flare
up.
ROBBIE: Das wird erst der unvorhersehbare Faktor zeigen!
Die Guten stehen meist mutterseelenallein da!
ROBBIE: Only the unpredictable factor
will show this! The good stands there mostly all
alone!
PRAXEDA EMPRESS: Irgendetwas stört mich an der ganzen Geschichte! Was
haben die Schurken hier wirklich inmitten der Wildnis verloren? Wir sind
hier inmitten einer spärlich besiedelten Umgebung. Die nächsten
Ortschaften sind beide rund 25 bis 35 Kilometer entfernt. Die Straße führt
in die Berge und endet an einer Freizeitanlage, die jetzt geschlossen ist.
Wie kommen die Schurken hierher? Wieso begehen sie einen Mordversuch, nur
um einen Wagen zu stehlen? Wenn sie sich verlaufen hätten, hätten sie doch
freudig gewunken! Wieso täuschen sie ein Unglück vor?
PRAXEDA EMPRESS: Something disturbs me in the whole
story! What do the rogues have here really in the midst of the wilderness
lost? We are here in the midst of a meagerly settled environment. The next
places are both about 25 to 35 kilometers remote. The street leads in the
mountains and ends in a leisure facility which is concluded now. How do
the rogues come here? Why they commit a murder attempt, only to steal a
car? If they had themselves running - out, they would have nevertheless
joyfully waved! Why they simulate a
misfortune?
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Was wohl in ihrem Kopf
vorgeht?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) What
probably proceeds in her head?
PRAXEDA EMPRESS: Ich vermute, Sie sind ein sehr erfolgreicher Musiker!
Ist es allgemein bekannt, wo Sie sich aufhalten?
PRAXEDA EMPRESS: I suppose, you are a very successful
musician! Is it known in general where you
stay?
ROBBIE: Nein! Ich habe es niemandem gesagt.
ROBBIE: No! I have it to nobody
said.
Praxeda starrt gebannt ins Feuer.
Praxeda stares excommunicated in the
fire.
ROBBIE: (besorgt) Fühlen Sie sich schlecht?
ROBBIE: (solicitously) Feel you
bad?
PRAXEDA EMPRESS: Ich fühle mich nur seltsam!
PRAXEDA EMPRESS: I feel only
strange!
ROBBIE: Fühlen Sie sich unwohl?
ROBBIE: Feeling you itself
unwell?
PRAXEDA EMPRESS: Ich habe gerade ein seltsames Gefühl. Meine
Wahrnehmung ist seltsam verändert. Meine Arme und Beine fühlen sich
unendlich lang an.
(blickt ihn aus großen Augen an)
PRAXEDA EMPRESS: I have just a strange feeling. My
perception is changed strangely. My arms and legs feel infinitely
long.
(looks him from big eyes)
ROBBIE: Ich kann nur hoffen, dass Sie Ihre
Eliteausbildung, als Kampfmaschine mit Bravour bestanden haben, denn ich
befürchte, wir werden sie noch brauchen! Mit den Schurken beginnen, die
Guten und die Bösen? (Sie beginnt zu lachen) Wissen Sie, was das bedeutet?
Das wir uns schon mitten in einem Film befinden und keiner,keiner
mehr auf unserer Seite steht!
ROBBIE: I could only hope that you your
elite - education, as a fight machine with bravado passed has, because I
fear, we will still need them! Begin with the rogues, the good and the bad
persons? (She starts to laugh) Know you what signifies this? We are
already in the middle of a film and nobody, nobody more stands on our
side!
ROBBIE: (beschwichtigend, doch auch verunsichert) Ich
glaube nicht, dass wir hier irgendeiner Gefahr ausgesetzt sind! Das
Gefährlichste hier, sind wir selber! Dieses ganze Gerede um einen Krimi,
hat Sie unter Einfluss von Pilzen, ein wenig durcheinandergebracht. Und
nicht nur Sie!
ROBBIE: (appeasing, however, also
unnerved) I do not think that we are put out here to any danger! The most
dangerous here, we are yourselves! This whole gossip around a crime film
has you under influence of mushrooms, a little mixed up. And not only
you!
Szene: 054 AUSSEN - FLUGZEUG/BRITISH AIRWAY MASCHINE
Scene: 054 EXT. - AIRPLANE/BRITISH AIRWAY
MACHINE
Stockard beobachtet Shona, die neben ihm sitzt und mit ihrem Laptop
hantiert. Shona trägt eine riesige Brille, die an Science Fiction
erinnert.
Stockard observes Shona who sits beside him and
works with her laptop. Shona wears gigantic glasses which remind of
science fiction.
STOCKARD DARIUS: Sie sollten sich ein wenig ausruhen!
STOCKARD DARIUS: They should rest a
little!
Shona schenkt ihm einen Seitenblick und hackt unbeirrt weiter in
ihre Tastatur.
Shona gives him a side glance and hacks unflustered
further in her keyboard.
STOCKARD DARIUS: Worum haben Sie gewettet?
STOCKARD DARIUS: About which have you
bet?
SHONA FOX: (überrascht) Wir haben gewettet, wie lange es dauert, bis
Sie bei uns unten sind.
SHONA FOX: (surprise) We have bet, how long it lasts,
until you are with us below.
STOCKARD DARIUS: Sie haben gewonnen! Was haben Sie geschätzt?
STOCKARD DARIUS: They have gained! What have you
valued?
SHONA FOX: Drei Minuten nach Ihrem Anruf in der Schweiz.
SHONA FOX: Three minutes after your call in
Switzerland.
STOCKARD DARIUS: (mit finsterem Blick) Ah! Was haben Kadda und Malcolm
gesagt?
STOCKARD DARIUS: (with dark view) Ah! What have Kadda
and Malcolm said?
SHONA FOX: Kadda zwei Minuten und Malcolm vier.
SHONA FOX: Kadda two minutes and Malcolm
four.
Stockard setzt einen mürrischen Blick auf.
Stockard puts on a sullen
view.
SHONA FOX: (fast zähnefletschend) Ich bin Ihre Sicherheitsexpertin,
Stockard! Sie können mich gerne feuern, wenn Ihnen meine Arbeitsweise
nicht gefällt, doch erst nachdem wir diese ganze Sache hier geklärt
haben.
SHONA FOX: (almost cog - baring) I am your female
security expert, Stockard! They could me with pleasure fire if you do not
like my operation mode, however, only after we have this whole case here
cleared.
STOCKARD DARIUS: Bewahre! Shona! Sie sind die beste
Sicherheitsexpertin, die wir je hatten. Seitdem Sie bei uns sind, hat es
noch nie einen Sicherheitsmangel gegeben.
STOCKARD DARIUS: Preserves! Shona! They are the best
female security expert which we ever had. Since you are with us, it never
has a safety deficiency given.
SHONA FOX: Hätten Sie mich gleich informiert, dass Winterblum
verschwunden ist, dann würden wir, statt hier im Flugzeug...... (sie
wechselt ihren zynischen Tonfall gegen ein charmantes Säuseln) ......bei
einem wundervollen Abendessen im Kerzenschein sitzen, leise Musik hören
und ein köstliches Essen verspeisen. Uns zuprosten und tief in die Augen
blicken!
SHONA FOX: Would have you me immediately inform that
Winterblum has disappeared, then we would sit, instead of here in the
airplane...... (she changes her cynical tone against charming murmuring)
...... with a wonderful dinner in the candle - light, quiet music hears and
eat - up delightful eaten. Raise the glass to us and deeply in the eyes
look!
STOCKARD DARIUS: Ach, Shona, ich liebe Sie! (schlägt sich lachend mit
der Hand auf sein Knie) Seit einem Jahr lade ich Sie fast jeden Tag zum
Essen ein und jeden Tag lassen Sie mich wie einen Trottel dastehen!
STOCKARD DARIUS: Oh Shona, I loves you! (fights
laughing with the hand on his knee) for one year I invite you almost every
day to food and every day let to you me like an idiot stand
there!
SHONA FOX: (spitz) Sie finden ja auch fast jeden Tag einen annehmbaren
Ersatz!
SHONA FOX: (pointed) you find also almost every day a
suitable substitute!
STOCKARD DARIUS: (lachend) Das ist nur Zeitvertreib und keine
Liebe!
STOCKARD DARIUS: (laughing) This is only a pastime and
no love!
SHONA FOX: (kühl) Wissen Sie, Stockard! Sie lieben immer nur das, was
Sie nicht haben können. Sobald es für Sie erreichbar geworden ist,
langweilt es Sie. Das ist Ihr ganz persönliches Problem und ich will mit
Sicherheit nicht Ihr Spielzeug sein!
SHONA FOX: (chilly) Know you, Stockard! They love
always only what you do not have could. As soon as it has become
accessible to you, it bores you. This is your quite personal problem and I
do not want to being with certainty your
toys!
Stockard blickt sie erstaunt an.
Stockard looks them
surprised.
SHONA FOX: (lachend) Ich bin Ihre Sicherheitsexpertin!
Shona widmet sich wieder ihrer Tastatur zu und bearbeitete sie, als
müsse sie die verstrichene Zeit aufholen.
SHONA FOX: (laughing) I am your female security
expert!
Shona dedicated herself again to her keyboard to
and edited them as if she must make up for the spread
time.
STOCKARD DARIUS: Was tun Sie da die ganze Zeit?
STOCKARD DARIUS: What do you there all the
time?
SHONA FOX: Das wollen Sie nicht wissen, glauben Sie mir das!
SHONA FOX: This do not want to know you, believe you
me this!
Shona reicht ihm eine dieser Science Fiction Brillen, die sie aus
ihrem Handgepäck kramt.
Shona passes to him one of these Science fiction
glasses which rummage about they from her hand
luggage.
SHONA FOX: Setzen Sie die Brille auf!
SHONA FOX: Put on the
eyeglasses!
Stockard setzte sie auf und blickte verblüfft auf die verschiedenen
Monitore, die sich auf der Innenseite der Brille zeigen.
Stockard put them on and looked amazed at the
different monitor which show themselves on the inside of the
glasses.
SHONA FOX: Rechts sehen Sie gerade die Kontobewegungen der Vereinigung
zur Rehabilitation von Straftätern: Goldschlund! Links ist eine Liste der
Telefonanrufe, die Praxeda Empress in den letzten vierundzwanzig Stunden
getätigt hat, die anderen Fenster sind Buchung für Taxi, Flugzeug,
Schneeschlitten und was wir sonst noch so brauchen, wenn wir angekommen
sind! Dann sind da noch die Fenster für Loretta Diamond, alias Vanessa
Praxton, Crazy Will und Winterblum.
SHONA FOX: On the right see you just the account
motions of the union the rehabilitation of criminal - deliquents:
Goldthroat! On the left is a list of the phone calls, the Praxeda Empress
during the last 24 hours effected has, the other windows are a book entry
for taxi, airplane, snow - mobile and what we else need in such a way if we
have arrived! Then still the windows are there for Loretta Diamond, alias
Vanessa Praxton, Crazy Will and Winterblum.
STOCKARD DARIUS: (reißt sich die Brille von der Nase) Wie können Sie
nur diese Unmengen von Daten gleichzeitig aufnehmen?
STOCKARD DARIUS: (wrenches himself the eyeglasses of
the nose) How can you take only these vast amounts of data at the same
time?
SHONA FOX: Das kann ich gar nicht. (Sie blickt weiterhin gespannt auf
das Innere ihrer Brille) Dazu brauche ich Kadda und Malcolm.
SHONA FOX: I do not could this at all. (You looks
furthermore tensely at the core of her eyeglasses) In addition I need
Kadda and Malcolm.
STOCKARD DARIUS: Sie sind doch aber gerade nicht Online!
STOCKARD DARIUS: However, nevertheless, they are just
not an online!
SHONA FOX: (grinst geheimnisvoll) Das wollen Sie nicht wissen, glauben
Sie mir das!
SHONA FOX: (grins mysteriously) This do not want you
to know, believe you me this!
Stockard setzt wieder seine Brille auf.
Stockard puts on his eyeglasses
again.
SHONA FOX: Wir benutzten ein paar Frequenzen die nicht benötigt
werden!
SHONA FOX: We used a couple of frequencies these are
not needed!
STOCKARD DARIUS: Können Sie mir erklären, was das alles
bedeutet?
STOCKARD DARIUS: Can you explain to me what this
entire means?
SHONA FOX: Ich kann Ihnen eine grobe Zusammenfassung geben, das ist,
denke ich, für Sie verständlicher.
SHONA FOX: I can give you a rough summary, this is, I
think for you understandable.
Shona setzte ihre Brille ab, Stockard tut es ihr nach und sie blickt
sich, bevor sie spricht, zuerst um, ob einer der Mitreisenden ihrer
Unterhaltung Aufmerksamkeit schenkt.
Shona took off her glasses, Stockard do it to her
after and she looks round first before she speaks, whether one to the
fellow passenger gives attention of her
conversation.
SHONA FOX: (mit gelehrsamer Miene) Wir fliegen noch rund eine Stunde.
Also, die Zusammenfassung: Loretta Diamond, alias Vanessa Praxton,
dreiundzwanzig Jahre alt, wuchs in verschiedenen Internaten von den
Vereinigten Staaten, bis Großbritannien, Schweiz, Holland, Deutschland und
noch einiger anderer Staaten auf. Aus den meisten Internaten wurde sie,
aufgrund irgendwelcher Skandale, hinausgeworfen. Den letzten Skandal hat
es vor etwa zwei Jahren in einem Internat in Luxemburg gegeben. Vanessa
verführte den Schulleiter und einige Klassenkameradinnen haben sie dabei
gefilmt. Sie versuchten den Schulleiter zu erpressen, doch er gestand
seinen Fehler ein und bat um seine Entlassung. Die Medien haben damals
einen Wirbel um den, für die Sittsamkeit gefährlichem Schulleiter gemacht
und nach seiner Entlassung ist er spurlos verschwunden. Seit zwei Jahren
lebt Vanessa Praxton überwiegend in der Schweiz und ist, als Loretta
Diamond, Mitinhaber der Agentur Rosenblüte! Der andere Teilhaber ist eine
Schulfreundin von Vanessa aus Luxemburg, Meloury Killmer. Sie war auch in
den Skandal um den Schulleiter verwickelt. Vor einem Jahr wurde Vanessa
einmal in den Vereinigten Staaten, wo sie zu jener Zeit auch einen
Wohnsitz hatte, wegen Drogenbesitz festgenommen. Sie wurde vom FBI
verhaftet! War ein paar Tage in Gewahrsam und kam, ohne eine Vorstrafe
davon! Drei Tage später zog sie wieder in die Schweiz.
SHONA FOX: (with eruditeness look) We fly another
about 1 hour. So, the abstract: Loretta Diamond, alias Vanessa Praxton, 23
years old, grew up in different boarding schools of the United States, to
Great Britain, Switzerland, Holland, Germany and still of some of the
other states. She was thrown out of most boarding schools, on account of
some scandals. The last scandal happened about two years ago in a boarding
school in Luxembourg. Vanessa enticed the headmaster and some class - mates
have them, besides, filmed. They tried to blackmail the headmaster,
however, he admitted his error and asked for his dismissal. The media have
a whirl around this one, headmaster dangerous for the decency made at that
time and after his dismissal he has disappeared without trace. For two
years Vanessa Praxton lives predominantly in Switzerland and is, as a
Loretta Diamond, partner of the agency rose blossom! The other partner is
a school friend of Vanessa from Luxembourg, Meloury Killmer. It was also
involved in the scandal around the headmaster. One year ago Vanessa was
arrested once in the United States where she had at that time also a
residence because of drug - possession. She was arrested by the FBI! Were a
few days in safekeeping and came, without previous conviction of it! Three
days later she dragged again in
Switzerland.
Eine Stewardess kommt vorbei und fragte nach ihren Wünschen.
Stockard blickt sie ärgerlich an, doch Shona Fox bittet sie lächelnd um
zwei Wasser und einen Whiskey für Stockard . Shona bedankt sich bei der
Stewardess und spricht erst weiter, als sie außer Hörweite ist.
A stewardess goes past and asked for her wishes.
Stockard looks them annoyingly, however, Shona Fox asks them smiling for
two water and a whisky for Stockard. Shona thanks the stewardess and
speaks only more further when she is except hearing
width.
SHONA FOX: Madolyn Praxton, geborene Maxime, Vanessas Mutter, lernte
Praxton vor 24 Jahren in Monte Carlo kennen. Sie war Tänzerin in einem
Lokal. Sie heiratete William Praxton, ein Jahr vor Vanessas Geburt. Seit
rund vier Jahren ist Madolyn von der Bildfläche verschwunden, taucht aber
unter ihrem Mädchennamen, als Vorsitzende der Vereinigung zur
Rehabilitation von Straftätern: Goldschlund, wieder auf.
SHONA FOX: Madolyn Praxton, born Maxime, Vanessa's
mother, got to know Praxton in Monte Carlo 24 years ago. She was a dancer
in a bar. She married William Praxton, a year before Vanessa's childbirth.
For about four years Madolyn of the image plane has disappeared, however,
appear under her maiden name, as chairpersons of the union to the
rehabilitation of criminal offenders: Goldthroat, again
on.
STOCKARD DARIUS: (hebt erstaunt die Augenbrauen) Der Vereinigung, der
Caleb Cheyenne seine gesamten Konten überschrieben hat?
STOCKARD DARIUS: (lifts surprised the eyebrows) The
union which has Caleb Cheyenne his whole accounts
overwritten?
SHONA FOX: (nickt) Dann haben wir noch andere Modelagenturen, die
länderübergreifend mit Rosenblüte in Kontakt stehen, unter die Lupe
genommen! Insgesamt sind wir auf zwölf weitere mutmaßliche Entführungen
und einige Dutzend Geldtransaktionen von Kunden dieser Agenturen an
Goldschlund, gestoßen!
SHONA FOX: (nods) Then we still have the other
model - agency's which are in the contact cross - border with rose blossom
under the loupe taken! In total we are pushed into twelve other alleged
kidnapping and some dozen monetary transactions of customers of these
agencies in Goldthroat!
STOCKARD DARIUS: Klingt nach einer internationalen
Verbrecherorganisation!
STOCKARD DARIUS: Sounds after an international
criminal organization!
SHONA FOX: (nickt wieder) William Praxton, Crazy Will, lebt seit vier
Jahren in Luxemburg und hat das Land seither nicht mehr verlassen. Ihm
werden einige Banküberfälle, Waffenschiebereien, Drogenhandel,
Bestechungen und Korruption in verschiedenen Ländern zur Last gelegt, doch
die Beweise waren niemals ausreichend, dass gegen ihn ein Haftbefehl
erwirkt wurde. Sein persönlicher Assistent, Jeroen Imogen, hat vor etwa
zwei Jahren seinen Dienst beim FBI quittiert und kurz darauf bei Praxton
angefangen.
SHONA FOX: (nods again) William Praxton, Crazy Will,
lives for four years in Luxembourg and does not have the country since
that time any more exited. Some bank robberies, gunrunners, drug
trafficking, briberies and corruption are charged on him in different
countries, however, the evidences never were enough that against him an
arrest warrant was obtained. His personal wizard, Jeroen Imogen, has about
two years ago his service by the FBI receipted and at Praxton soon
afterwards begun..
SHONA FOX: (trinkt einen Schluck Wasser bevor sie weiter spricht)
Praxeda Empress. Oberflächlich betrachtet scheint mit ihr alles in Ordnung
zu sein. Doch irgendetwas ist zu glatt, an ihrem Lebenslauf!
SHONA FOX: (drinks a gulp of water before she speaks
more further) Praxeda Empress. Cursorily looked everything seems to be
with her in order. However, something is too smooth, in her curriculum
vitae!
Stockard nippt an seinem Whiskey und blickt Shona gespannt
an.
Stockard sips at his whisky and looks Shona
tensely.
SHONA FOX: Sie hat seit acht Jahren einen Wohnsitz in den Staaten,
genau genommen in New York und seit drei Jahren eine Wohnung in London.
Keine Vorstrafen, nicht einmal einen Eintrag wegen
Geschwindigkeitsübertretung, aber einen Waffenschein!
SHONA FOX: She has for eight years a residence in the
states, strictly speaking in New York and for three years an apartment in
London. No previous convictions not even an entry because of speed
violation, but a gun license!
Stockard pfeift durch die Zähne, unterbricht Shona aber
nicht.
Stockard whistles by the cogs, does not interrupt
Shona, however.
SHONA FOX: Ihr Beruf wird mit Autorin angegeben. Sie hat vor zwei
Jahren ein Drehbuch verkauft, dass letztes Jahr verfilmt wurde. Muse
gesucht, vielleicht erinnern Sie sich an den Film, er hat sehr gute
Kritiken gehabt.
SHONA FOX: Their occupation is shown with author. She
has two years ago a screenplay sold which was filmed the last year. Muse
searched, maybe remember you to the film, he has very good criticism
had.
Stockard nickt und ein Grinsen überzieht sein Gesicht.
Stockard nods and a grin cover his
face.
SHONA FOX: Der Eigentümer ihrer New Yorker Wohnung ist die Central
Intelligence Agency!
SHONA FOX: The owner of her New York apartment is the
Central intelligence agency!
STOCKARD DARIUS: (überrascht) Sie meinen, sie könnte eine Agentin des
CIA sein?
STOCKARD DARIUS: (astonished) does you mean, she would
could an agent of the CIA be?
SHONA FOX: (zuckt mit den Schultern) Möglich wäre das! Sie hatte in den
letzten drei Jahren einige Visa für verschiedene Länder und davor ist sie
rund fünf Jahre, in denen sie auch sonst unauffällig war, nicht ein
einziges Mal verreist gewesen. Sie hatte bis vor drei Jahren keinerlei
Kontobewegungen oder Ausgaben. Das Einzige was wir vermutlich ganz genau
wissen ist, dass sie die Ferienwohnung tatsächlich vor einer Woche
telefonisch bestellt hat und sich heute Morgen dahin auf den Weg gemacht
hat. Die Ferienwohnung hat zwar Telefon, doch es geht niemand ran. Unsere
Sicherheitsleute sind gerade beim Hausverwalter gewesen und er konnte sie,
aufgrund eines Fotos, identifizieren. Die Leute brauchen noch einige Zeit,
bis sie das Anwesen erreichen. Der Wagen, den Praxeda Empress heute Morgen
gemietet hat, wurde etwa zwei Kilometer vom Anwesen entfernt, geortet. Er
scheint sich nicht von der Stelle zu bewegen.
SHONA FOX: (twitches with the shoulders) Possibly this
would be! She had some Visa for different countries within the last three
years and before that she did not go on a journey about five years in
which you was otherwise inconspicuous an only time been. She had no
transactions or expenses until three years ago. The only one what we
presumably certainly know is that it has the holiday apartment really one
week ago by telephone ordered and has herself this morning there got on
the way. Although the holiday dwelling has telephone, but nobody goes it.
Our security - people have been just with the house supervisor and he could
them, on account of a photo, identify. The people still need some time,
until they reach the estate. The car which Praxeda Empress has this
morning leaseholdly was remote about two kilometers of the estate,
located. He does not seem to move from the
place.
Einen Augenblick herrscht Schweigen.
Just a moment there rules
silence.
STOCKARD DARIUS: Sollten wir nicht die Geheimdienste informieren, oder
zumindest die Schweizer Staatspolizei?
STOCKARD DARIUS: Should we not inform the Secret
Services, or at least the Swiss state
police?
SHONA FOX: (schüttelt den Kopf) Zu diesem Zeitpunkt wäre das unklug.
Man würde sich nur darauf konzentrieren, wie wir an unsere
Informationen gelangt sind. Niemand wäre außerdem schneller da, als wir!
Wenn Sie wollen, können wir dem Secret Service oder Interpol, wenn wir das
hier heil überstanden haben, ein paar anonyme Hinweise schicken. Aber
jetzt hat das, denke ich, keine Priorität!
SHONA FOX: (shakes the head) at that time would be
imprudent. One would concentrate only upon how we have reached to our
information. Moreover, nobody would be there faster, than we! We can send
the Secret Service or Interpol a few anonymous tips, if you want, if we
have survived that safely here. But now this has, I think, no
priority!
STOCKARD DARIUS: Wie lange wird es dauern, bis wir am Anwesen
sind?
STOCKARD DARIUS: How long will it last, until we are
in the estate?
SHONA FOX: Vermutlich Mitternacht. Vielleicht auch etwas früher. Das
kommt auf die Witterungsverhältnisse an.
SHONA FOX: Presumably midnight. Maybe also a little
earlier. This arrives on the weather
relations.
Stockard trommelt nervös mit seinen Fingern auf der Sessellehne,
doch ein missbilligender Blick von Shona bringt ihn dazu, sich im Versuch
der Entspannung zurückzulehnen und abzuwarten.
Stockard drums nervously with his fingers on the
armchair armrest, however, a disapproving view of Shona makes him lean
back in the attempt of the relaxation and
wait.
SHONA FOX: Genießen Sie die halbe Stunde, in der Sie noch Ruhe haben.
Gleich wenn wir angekommen sind, bringt uns ein Wagen zu einem
Schneeschlittenführer, der uns zu einem kleinen Flughafen bringt, wo wir
in eine kleine Sportmaschine steigen, die uns zu einem weiteren
Schneeschlittenführer bringt, der uns in die Berge fährt.
SHONA FOX: Enjoyment you the half an hour, in which
you still restfulness, have. Immediately if we have arrived, a car brings
us to a snow - mobile leader which brings us to a small airport where we
rise in a small sports machine which brings us to another snow - mobile
leader which drives us in the mountains.
Stockard Darius trommelt weiter, Shona Fox legt ihm beruhigend ihre
Hand auf den Arm.
Stockard Darius drums further, Shona Fox places to
him reassuringly her hand on the arm.
SHONA FOX: Dem Telefonsignal zu Folge, befindet sich Vanessa Praxton
rund 30 Kilometer vom Anwesen entfernt. Machen Sie sich keine unnötigen
Sorgen Stockard. Wo könnte Winterblum besser aufgehoben sein, als in den
Armen einer schönen CIA Agentin?
SHONA FOX: To the phone signal to sequence, there is
Vanessa Praxton about 30 kilometers of the property remote. If no
unnecessary worries make you to themselves Stockard. Where Winterblum
would could be better picked up, than in the arms of a nice CIA
agent?
Szene: 055 INNEN - LUXEMBURG - ANWESEN - BÜRO WILLIAM PRAXTON
Scene: 055 INT. - LUXEMBOURG - OFFICE WILLIAM
PRAXTON
Das Telefon auf dem Schreibtisch von Jeroen Imogen klingelt.
Gelangweilt hält er den Hörer an sein Ohr. Nach wenigen Sekunden
verwandelt sich seine gelangweilte Miene in eine versteinerte. Er winkt
Crazy Will zu.
The phone on the desk of Jeroen Imogen rings. Bored
he holds the listener to his ear. After few seconds his bored look changes
into a fossilized one. He beckons to Crazy
Will.
JEROEN IMOGEN: (zischend ins Telefon) Augenblick! (sachlich zu Crazy
Will) Boss, unsere Leute haben Lorettas Wagen gefunden! Rip ist am
Apparat!
(stellte das Telefon auf freisprechen)
JEROEN IMOGEN: (hissing in the phone) moment!
(Essentially to Crazy Will) boss, our people have Loretta's car found! Rip
is speaking!
(put the phone on
acquit)
JEROEN IMOGEN: Der Boss hört zu!
JEROEN IMOGEN: The boss
listens!
RIP: (räuspern, dann zögerlich) Boss? Wir haben Lorettas Wagen
gefunden.
RIP: (clear the throat, then hesitantly) Boss? We have
Loretta's car found.
CRAZY WILL: (blaffend) Wo zum Teufel steckt dann Loretta?
CRAZY WILL: (barking) Where to the devil Loretta is
then?
RIP: Boss? Der Wagen ist eine Böschung heruntergestürzt und liegt halb
in einem See.
RIP: Boss? The car has thrown down a slope and half
lies in a lake.
CRAZY WILL: (ruhig und gefährlich) Ist Loretta was passiert?
CRAZY WILL: (quietly and dangerously) Did Loretta
happens something?
RIP: Wir wissen nicht genau, was passiert ist. Die Strecke ist völlig
gerade und wie immer sie da unten hingekommen sind, freiwillig haben sie
das gewiss nicht gemacht.
RIP: We do not know exactly what has happened. The
distance is complete straightly and however they have come to below there,
voluntarily they have not done this
certainly.
JEROEN IMOGEN: (ungeduldig) Habt ihr denn im Wagen nachgesehen?
JEROEN IMOGEN: (impatiently) Having you then in the
car looked up?
RIP: Ja! Natürlich! Keine Spur von Loretta oder ihrem Chauffeur. Noch
etwas Boss... (stockt)
RIP: Yes! Of course! No track of Loretta or her
chauffeur. Some more boss... (balks)
CRAZY WILL: (knurrend) Was?
CRAZY WILL: (growling)
What?
RIP: Wir haben Blut im Wagen gefunden.
RIP: We have blood in the car
found.
JEROEN IMOGEN: Wie habt ihr den Wagen überhaupt gefunden, wenn er unten
an der Böschung liegt?
JEROEN IMOGEN: How do you have the car generally found
if he lies below with the slope?
RIP: (räuspert sich) Äh, wir haben ihn nicht gefunden!
RIP: (clears the throat) Ugh, we have him not
found!
CRAZY WILL: (wuchtet sich aus seinem Sessel hoch und baut sich drohend
am Schreibtisch auf) Wer hat ihn denn gefunden?
CRAZY WILL: (slams itself from his armchair high and
is based threateningly in the desk) Who has him then
found?
RIP: Äh, das waren Leute von einem Sicherheitsdienst, die sagten, sie
hätten den Wagen mit einem Ortungsgerät gefunden. Wir taten so, als wären
wir zufällig vorbeigekommen, weil wir unsere Familien in der Gegend
besuchen wollen.
RIP: Ugh, these were people of a security service who
said, they would have the car with a fault - locating unit found. We acted
in such a way as if we had accidentally passed by because we want to
attend our families in the area.
JEROEN IMOGEN: Wo sind diese Sicherheitsleute jetzt?
JEROEN IMOGEN: Where are this security - people
now?
RIP: (zögerlich) Äh, sie liegen im Wagen.
RIP: (hesitantly) Ugh, they lie in the
car.
CRAZY WILL: (knurrend) Liegen?
CRAZY WILL: (growling)
Lie?
RIP: Boss, sie haben komische Fragen gestellt: Sind sie schon lange
hier in der ländlichen Umgebung und wie weit es noch zur Siedlung Eden
ist. Was sollen wir tun, Boss? Loretta suchen?
RIP: Boss, they have asked funny questions: They are
already long here in the rural surroundings and how far it is still Eden
to the settlement. What should we do, boss? Loretta
search?
JEROEN IMOGEN: Sind sie tot?
JEROEN IMOGEN: Are they
dead?
RIP: Nein, Trucker hat sie nur mit dem Betäubungsgewehr erlegt. Wir
haben uns an die Order gehalten. Was sollen wir mit ihnen machen
Boss?
RIP: No, Trucker has them only with the narcotic - rifle
shot. We have ourselves to the order held. What should we make with them
boss?
Crazy Will blickt mit Falkenaugen auf Jeroen, der unbefangen dem
Blick seines Bosses standhält.
Crazy Will looks with falcon - eyes at Jeroen's which
stands firm impartially to the view of his
boss.
CRAZY WILL: (brüllt) Ihr gottverdammten Idioten! Ihr könnt froh sein,
dass ihr jetzt keine beschissenen Morde am Arsch habt!
CRAZY WILL: (roars) Your goddamned idiots! You can be
glad that you do not have any lousy murders at the arse
now!
Zornig und schnaufend lässt sich Crazy Will wieder in seinen Sessel
fallen. Er bedeutet Jeroen in seiner Zeichensprache, durch eine
wegwischende Bewegung, dass er ihm freie Hand lässt.
Angrily and wheezing Crazy Will drops itself again
in his armchair. He means Jeroen's in his sign language, by a wiping off
motion that he leaves him free hand.
JEROEN IMOGEN: Als erstes ruft ihr alle Krankenhäuser und Ärzte an, ob
Loretta und ihr Chauffeur irgendwo eingeliefert wurden. Dann sorgt ihr
dafür, dass diese Leute am Leben bleiben, am Besten bringt ihr sie in das
nächste Krankenhaus. Seid ihr sicher, dass Loretta nicht ertrunken
ist?
JEROEN IMOGEN: First you call all hospitals and
doctors, whether Loretta and her chauffeur were delivered somewhere. Then
you provide for the fact that these people in the life remain, Best you
bring them in the next hospital. Are you sure that Loretta has not
drowned?
RIP: Ja, der Wagen ist ins Eis eingebrochen und steckengeblieben. Das
Wasser hat gerade mal den Fahrersitz erreicht.
RIP: Yes, the car has broken in the ice and has
lodged. The water has just the driver seat
achieved.
JEROEN IMOGEN: (er beginnt mit seinem Laptop zu hantieren) Wo ist das
Blut gewesen?
JEROEN IMOGEN: (he starts to work with his laptop)
Where the blood has been?
RIP: Auf dem Rücksitz. Hier liegt auch noch ein Telefon.
RIP: On the rear seat. Here still lies a
phone.
Der Anrufer schweigt und Jeroen ahnt, dass etwas noch nicht gesagt
wurde.
The caller is quiet and Jeroen's anticipates that a
little bit was not said yet.
JEROEN IMOGEN: (ungeduldig) Was gibt es sonst noch?
JEROEN IMOGEN: (impatiently) What is there
else?
RIP: Äh, Boss? Diese Typen haben ein Mädchen gesucht und wir haben auch
noch ein Foto von Loretta bei ihnen gefunden.
RIP: Ugh, boss? These types have a girl searched and
we still have a photo of Loretta with them
found.
JEROEN IMOGEN: (barsch) Haltet euch an die Instruktionen!
JEROEN IMOGEN: (gruffly) Holding to you to the
instructions!
Jeroen beendet das Telefongespräch. Crazy Will beobachtet ihn
aufmerksam.
Jeroen's quits the telephone call. Crazy Will
observes him carefully.
CRAZY WILL: Diese verdammten schießwütigen Schwachköpfe! Du hast
eigenmächtig Anordnungen getroffen, ohne die wir jetzt ein paar Leichen am
Hals hätten. Ich bin nur von Schwachköpfen umgeben. Der einzige Mensch,
auf den ich mich noch verlassen kann, sitzt hier mit mir, am falschen
Ort.
CRAZY WILL: These damned shooting - raging idiots! You
have arbitrarily orders grieved without which we would have now a few dead
bodies at the neck. I am surrounded only by idiots. The only person I
still can rely, me on sits here with me, at the wrong
place.
JEROEN IMOGEN: Ist das ein Lob oder eine Drohung Boss?
JEROEN IMOGEN: Is this praise or an embracery
boss?
CRAZY WILL: Winterblum wird dafür bluten!
CRAZY WILL: Winterblum will bleed for
it!
CRAZY WILL: (wuchtet er seinen mächtigen Leib aus seinem Sitz empor)
Wir fliegen in die Schweiz!
CRAZY WILL: (slams his mighty body from his seat up)
We fly in Switzerland!
JEROEN IMOGEN: (blickt erstaunt) Das ist zu gefährlich, Boss! Nicht
nur, dass hier heute am Telefon Sachen gesagt wurden, die uns alle in den
Knast bringen können, wenn der Verschlüsselungscode geknackt wird, jetzt
willst du dich auch noch auf den Präsentierteller setzen?
JEROEN IMOGEN: (looks surprised) This is too
dangerous, boss! Not only that here today on the phone cases were said
which bring to us everybody in the jail could if the encryption code is
cracked; now you want yourself still on the presentation plate
place?
CRAZY WILL: Bereite alles für die Reise vor und hol mir diese
Schwachköpfe Pitsch, Snake und Rustin ans Telefon.
CRAZY WILL: Prepares everything for the trip and get
to me these idiots Pitsch, Snake and Rustin to the
phone.
Wortlos geht Crazy Will aus dem Zimmer. Jeroen tippt einige Zeilen
in den Computer und blickt nachdenklich seinem Boss nach.
Wordless goes Crazy Will from the room. Jeroen's
types some lines in the computer and watches thoughtfully his boss
after.
Szene: 056 INNEN - LUXEMBURG - ANWESEN - WEINKELLER/VERLIES MADOLYN
PRAXTON
Scene: 056 INT. - LUXEMBOURG - ESTATE - WINE CELLAR
DUNGEON MADOLYN PRAXTON
Crazy Will schleppt seine Körpermasse durch die gewaltigen
Weinkellergewölbe. Er schnappt sich eine Flasche Wein, studiert zufrieden
den Jahrgang und schreitet vor eine Wand. Er vergewissert sich noch
einmal, dass niemand seiner Angestellten hier herumschleicht und schiebt
einen kleinen Schlüssel, den er an einer Kette um den Hals trägt, in ein
Schlüsselloch, das hinter einem Mauerstein verborgen ist. Das Weinregal,
das vor der Mauer steht, schwingt lautlos, bis auf ein leichtes Klirren
der Weinflaschen die darin liegen, zur Seite und eine dahinter verborgene
Tür gleitet geräuschlos auf. Er betritt den komfortabel eingerichteten,
riesigen Kellergewölberaum, der in schummeriges Licht getaucht
ist.
Crazy Will drags his body mass by the immense wine
cellar - vaults. He catches to himself a bottle of wine, studies contently
the year of origin and walks before a wall. He makes sure once again that
nobody of his office workers creeps around here and pushes a small key
which he carries in a chain around the neck, in a key hole which is hidden
behind a masonry unit. The wine shelf which stands before the wall swings
itself up silently, up to a light clink of the wine bottles they lie in
it, aside and a concealed door behind it glides noiselessly upon. He
enters the comfortably arranged, gigantic cellar vault - room which in dim
light skin - dived has.
Eine zierliche, schlanke Frau, in einem schmucklosen grauen Kleid,
sitzt auf einer Couch und liest im schwachen Lichtschein einer Leselampe,
in einem Buch, das sie vor sich auf dem Schoß liegen hat.
An elegant, slender woman, in a plain gray dress,
sits on a couch and reads in the weak beam of light of a library lamp, in
a book, they before themselves on the lap lie
has.
CRAZY WILL: Madolyn?
CRAZY WILL: Madolyn?
Crazy Will holt zwei Gläser aus einer Anrichte, öffnet den Wein und
lässt sich damit krachend, auf eine Couch, gegenüber Madolyn
sinken.
Crazy Will gets two glasses from a sideboard, opens
the wine and lets itself in this way cracking, onto a couch, opposite to
Madolyn sink.
MADOLYN PRAXTON: William.
MADOLYN PRAXTON:
William.
Er schenkt ein Glas Wein ein und reicht es ihr ächzend über den
Tisch. Madolyn nimmt das Glas und fixiert Praxton weiterhin mit ruhigem
Blick. Er schenkt sich ebenfalls Wein ein und lehnt sich damit
zurück.
He pours out a glass of wine and passes it to her
groaning above the table. Madolyn takes the glass and fixes Praxton
furthermore with quiet view. He also pours out himself wine and leans back
with it.
CRAZY WILL: Ich verreise.
CRAZY WILL: I go on a
journey.
MADOLYN PRAXTON: Warum sagst du mir das? Du warst lange nicht hier
unten, William.
MADOLYN PRAXTON: Why do you say me this? You were not
long here below, William.
CRAZY WILL: (grinst bitter) Bist du die Gesellschaft deines Liebhabers
schon leid?
CRAZY WILL: (grins bitterly) Are you the companionship
of your lover already misfortune?
MADOLYN PRAXTON: (blickt mit versteinerter Miene) Du hast deinen besten
Freund ermordet, weil du dachtest, wir hätten ein Verhältnis. Tut es dir
nicht leid?
MADOLYN PRAXTON: (looks with fossilized look) You have
your best friend murdered because you thought, we would have a relation.
Are you not sorry?
Traurig blickt sie auf eine Wand, die hinter einem Teppich verborgen
ist. Crazy Will folgt ihrem Blick.
Sadly she looks at a wall which is hidden behind a
carpet. Crazy Will follows her view.
CRAZY WILL: Willst du ihn nicht einmal mehr sehen? (lacht hämisch)
Wenigstens behält er sein gutes Aussehen!
CRAZY WILL: Want you not even to see him any more?
(laughs malicious) At least he keeps his good
expression!
MADOLYN PRAXTON: Tut es dir nicht leid, dass du Winston ermordet
hast?
MADOLYN PRAXTON: Are you not sorry that you have
Winston murdered?
Crazy Will schüttelt den Kopf. Madolyn steht langsam auf, schreitet
auf die Wand zu und reißt mit einem Ruck den Teppich herunter. Crazy Will
ist fast erschrocken über den gespenstischen Anblick, den sein ehemaliger
Geschäftspartner Winston Wood, aufrecht stehend, nur mit einem Feigenblatt
bekleidet, in seinem gläsernen, bläulich grün beleuchtetem, Formaldehyd
getränktem Sarg bietet.
Crazy Will shakes the head. Madolyn slowly gets up,
strides up to the wall and pulls down with a jerk the carpet. Crazy Will
has almost got a fright at the eerie sight which his former business
partner Winston Wood, upright vertical, dresses only in a fig leaf, in his
glass, bluish green to illuminated, formaldehyde tinctured
offers.
MADOLYN PRAXTON: Schau ihn dir gut an, William! Du bist ein grausamer
Mensch, William!
MADOLYN PRAXTON: Look him well, William! You are a
cruel human, William!
Madolyn setzt sich wieder, ohne dem beleuchteten Sarg einen weiteren
Blick zu schenken.
Madolyn sits down again without giving an other
view to the illuminated coffin.
CRAZY WILL: (weiter den Blick auf den Sarg geheftet) Loretta ist
verschwunden!
CRAZY WILL: (further the view at the coffin fixed)
Loretta has disappeared!
Madolyn blickt ihn fragend an.
Madolyn looks him
interrogatorily.
CRAZY WILL: Vanessa ist verschwunden! (Er stürzt sein Glas Wein in
einem Zug hinunter)
CRAZY WILL: Vanessa has disappeared! (He overthrows
his glass of wine in a pull down)
MADOLYN PRAXTON: Dann hoffe ich, dass sie mit einem guten Mann
davongelaufen ist, William!
(pricht ruhig, doch ihr Blick ist besorgt)
MADOLYN PRAXTON: Then I hope that she has run away
with a good man, William!
(speaks quietly, however, her view is
concerned)
CRAZY WILL: Ich werde sie suchen und jemand wird dafür bezahlen!
CRAZY WILL: I will search them and somebody will pay
for it!
MADOLYN PRAXTON: (bitter) Ich sage dir, wenn Vanessa mit einem Mann
davongelaufen ist und du ihn tötest, wird Gott dich dafür strafen! Vanessa
wird in dir endlich das Scheusal erblicken, dass aus dir geworden ist,
dass du jetzt bist.
MADOLYN PRAXTON: (bitterly) I say you if Vanessa with
a man has run away and you kill him; God will punish you for it! Vanessa
will see in you, finally, the monster which has become from you that now
you are.
CRAZY WILL: Vanessa ist mein Kind. Sie liebt ihren Vater!
CRAZY WILL: Vanessa is my child. She loves her
father!
MADOLYN PRAXTON: (lacht) Du sprichst von Liebe und hast das Böse so
tief in dein Herz gelassen?
MADOLYN PRAXTON: (laugh) You do speaks of love and
does have the evil so deeply in your heart
calmly?
CRAZY WILL: (lacht unamüsiert) Du hörst dich an, wie eine
Pastorentante! Hast den falschen Lesestoff!
CRAZY WILL: (laughs de - amused) you sound, how a
pastorals - auntie! Has the wrong
reading - matter!
MADOLYN PRAXTON: Ich wünsche dir einen Gegner, der keine Angst vor dir
hat! (betrachtet Crazy Will kühl) Glaubst du nicht, Vanessa wird eines
Tages herausfinden, dass du mich hier gefangen hältst?
MADOLYN PRAXTON: I wish you an opponent who has no
fear of you! (looks at Crazy Will chilly) You do not believe, Vanessa will
find out one day that you hold me here
caught?
Crazy Will wuchtet seine Masse aus dem Sofa hoch und grabscht über
den Tisch hinweg nach dem Buch, das auf dem Sofa liegt.
Crazy Will slams his mass from the sofa high and
grabs above the table away after the book which lies on the
sofa.
CRAZY WILL: (verächtlich) So ein Schwachsinn! Techniken und Methoden
der Hypnose, da gehören Wissenschaftler und verschiedene Seren und
Instrumente dazu, glaubst du das würdeso funktionieren?
CRAZY WILL: (contemptuously) Such a dementia!
Technologies and methods of the hypnosis, there belong to it scientist and
different serums and instruments thereto, you believe this would
functionso?
Er wirft das Buch in eine Ecke und macht sich auf den Weg das Zimmer
zu verlassen. Wütend schiebt er die Tür zu, so dass er nicht mehr hört,
was Madolyn lächelnd sagt.
He throws the book in a corner and comes along on
the way to exit the room. Furiously he shuts the door so that he does not
hear what Madolyn says smilingly
anymore.
MADOLYN PRAXTON: Das hat es schon, William. Das hat es schon!
MADOLYN PRAXTON: This has it already, William. This
already has it!
Szene: 057 INNEN - LUXEMBURG - ANWESEN - BÜRO WILLIAM PRAXTON
Scene: 057 INT. - LUXEMBOURG - OFFICE WILLIAM
PRAXTON
Jeroen sitzt am Schreibtisch. Crazy Will legt seine mächtige Pranke
auf Jeroens Schulter.
Jeroen's sits at the desk. Crazy Will places his
mighty paw on Jeroen's shoulder.
CRAZY WILL: Hast du alles vorbereitet?
CRAZY WILL: Do you have everything
prepared?
JEROEN IMOGEN: Ich habe inzwischen auch Snake und Rustin am Telefon
gehabt. Diesmal haben die Dummköpfe wenigstens nicht vergessen, die
Telefone eingeschaltet zu lassen. Sie warten auf weitere Instruktionen.
(Er holt tief Luft) Es gibt allerdings am Flughafen Schwierigkeiten, weil
keine Plätze mehr frei sein sollen, ich denke wir sollten improvisieren.
Sicher können wir Flugkarten kaufen, wenn wir einen guten Preis bieten.
Der nächste Flieger geht in vierzig Minuten. Wir werden von unseren
Leuten, in der Schweiz, am Flughafen erwartet.
JEROEN IMOGEN: I have, in the meantime, also Snake and
Rustin on the phone had. This time the fools have at least not forgotten
to let the phones connected. They wait for other instructions. (He takes a
deep breath), however, gives at the airport difficulties because no places
shall be more free, I think we should improvise. Certainly we could flight
tickets purchase if we offer a good price. The next plane goes in forty
minutes. We are expected from our people, in Switzerland, at the
airport.
Crazy Will nickt knapp.
Crazy Will nod
scarcely.
JEROEN IMOGEN: (mustert seinen Chef. Sein Blick bleibt an der
verrutschten Krawatte von Crazy Will hängen) Wie wollen wir vorgehen,
Boss?
JEROEN IMOGEN: (scrutinize his boss. His view rests on
the slipped tie of Crazy Will) How do we want to proceed,
boss?
CRAZY WILL: (nimmt aus der Obstschale einen Apfel und zerquetscht ihn
zwischen seinen Pranken) Ich will diesem Schweinehund alle Glieder einzeln
herausreißen!
CRAZY WILL: (takes from the fruit bowl an apple and
mashes him between his paws) I want to tear out to this pig dog all limbs
individually!
JEROEN IMOGEN: Wem? Boss?
JEROEN IMOGEN: Whom?
Boss?
CRAZY WILL: (knurrt) Winterblum!
(schleudert die zerquetschten Apfelreste wütend auf den Boden)
CRAZY WILL: (growls) Winterblum!
(slews the mashed apple - rests furiously on the
bottom)
Leise, ohne anzuklopfen, gleitet mit katzenhafter Bewegung, eine
schwarzverhüllte Gestalt in das Zimmer und verbeugt sich stumm vor Crazy
Will. Lediglich durch einen schmalen Augenschlitz, sind zwei blitzende,
dunkle und gefährliche Augen zu erkennen.
Quiet, without knocking, glides with feline motion,
a black - mantled figure in the room and bows silently to Crazy Wills. Two
flashing, dark and dangerous eyes are to be recognized merely by a narrow
eye - slit.
CRAZY WILL: Du sorgst dich um alles!
CRAZY WILL: You worry about
everything!
Die Gestalt verbeugt sich wieder und gleitet so leise, wie sie ins
Zimmer gekommen ist, wieder hinaus.
The figure bows again and glides so silently as it
has come to the room, again out.
JEROEN IMOGEN Gedankenstimme: (V.O.) Irgendwann werde ich herausfinden
was es mit dieser Gestalt auf sich hat. Irgendwann werde ich Williams
Mysterium lüften. Das Geheimnis im Keller.
JEROEN IMOGEN thought - voice: (V.O.) Sometime I will
find out what has it with this figure on itself. Sometime I will ventilate
Williams's mystery. The secret in the
cellar.
JEROEN IMOGEN: Wie wollen wir vorgehen?
JEROEN IMOGEN: How want we to
proceed?
Crazy Will schweigt.
Crazy Will is
quiet.
JEROEN IMOGEN: Ich habe noch weitere Leute auf die Suche nach Loretta
geschickt! Und wenn Carlos, Loretta entführt hat?
JEROEN IMOGEN: I have even other people on the search
for Loretta mailed! And if Carlos, Loretta has
kidnapped?
CRAZY WILL: (blickt Jeroen Imogen erstaunt an und winkt ab) Das würde
Carlos nicht wagen!
CRAZY WILL: (Jeroen Imogen looks surprised and
declines) This Carlos would not venture!
JEROEN IMOGEN: Boss, das ist doch eine fixe Idee, Winterblum für
Lorettas Verschwinden bezahlen zu lassen! (Jeroen stockt als er den
wütenden Blick bemerkt) (harmlos) Unsere Leute können das für dich
erledigen! Vielleicht hat Stockard auch Sicherheitsleute losgeschickt, um
Loretta zu suchen, weil sie nicht, wie vereinbart, angekommen ist!
JEROEN IMOGEN: Boss, nevertheless, this is a fixed
idea to let pay Winterblum for Loretta's disappearance! (Jeroen's stops as
him the furious view sensed) (Harmlessly) our people could for you deal
with! Maybe Stockard also has security - people sent off to search Loretta
because she has arrived not, as agreed!
CRAZY WILL: Dann will ich mich selbst davon überzeugen! Wir fahren zu
Winterblum!
CRAZY WILL: Then I want to convince myself of it! We
go to Winterblum!
JEROEN IMOGEN: Wie wollen wir dann vorgehen?
JEROEN IMOGEN: How want we then to
proceed?
Crazy Will setzt sich in seinen Sessel und seine Stirn liegt in
Falten.
Crazy Will sits down in his armchair and his forehead
lies in folds.
CRAZY WILL: Sind diese Schwachköpfe inzwischen auf Position?
CRAZY WILL: Are these idiots, in the meantime, on
position?
JEROEN IMOGEN: Rustin sagte, er hätte inzwischen den Hubschrauber
gefunden, jetzt wartet er darauf, dass Pitsch und Snake dort wieder
auftauchen.
JEROEN IMOGEN: Rustin said, he would have, in the
meantime, the helicopter found, he is waiting for it now, that Pitsch and
Snake appear there again.
Crazy Will bedeutet Jeroen ihm Schreibzeug zu bringen und beugt sich
damit über den Tisch, mit dem Schreiber nervös auf die Tischplatte
klopfend.
Crazy Will indicates to bring Jeroen's him writing
materials and bends with it over the table, with the writer nervously on
the tabletop beating.
CRAZY WILL: Haben Pitsch und Snake die Schnalle inzwischen
gefunden?
CRAZY WILL: Haves Pitsch and Snake the buckle, in the
meantime, found?
JEROEN IMOGEN: (schüttelt den Kopf) Nein, Boss. Ich habe ihnen dann
Rustins Koordinaten gegeben, sie sind jetzt auf dem Weg zum
Hubschrauber.
JEROEN IMOGEN: (shakes the head) No, boss. Then I have
to them Rustin's coordinates given; now they are on the way to the
helicopter.
CRAZY WILL: Hol mir diese Schwachköpfe ans Telefon!
(skizziert etwas auf seinem Block)
CRAZY WILL: Get to me these idiots to the
phone!
(sketched something on his block)
Jeroen wählt die Rufnummern und stellt die Telefonanlage auf
Konferenzschaltung.
Jeroen's chooses the telephone numbers and puts the
telephone system on conference circuit.
RUSTIN DEAN: Ja, Boss?
RUSTIN DEAN: Yes, boss?
SNAKE BARNACLE: Boss?
SNAKE BARNACLE: Boss?
CRAZY WILL: Rustin, du wartest, bis Pitsch und Snake bei dir sind. Dann
bringst du eine Sprengladung am Sicherheitstor an.
CRAZY WILL: Rustin, you wait, until Pitsch and Snake
are with you. Then you attach an explosive charge in the security
gate.
RUSTIN DEAN: Soll ich das Tor schon aufsprengen?
RUSTIN DEAN: Shall I already blast open the
gate?
CRAZY WILL: Snake, ihr bringt den Wagen der Schnalle erst vor das
Sicherheitstor und wenn Rustin das Tor sprengt, überwältigt ihr die
Sicherheitsleute mit dem Betäubungsgewehr. Rustin, du holst dir dann deine
Köter und suchst die Frau! Wie heißt die Schnalle und wo wohnt sie?
CRAZY WILL: Snake, you bring the car of the buckle
before the security gate and when Rustin blasted the gate, you overpower
the security - people with the narcotic - rifle. Rustin, then you get your
curs and search the woman! How the buckle is called and where it
lives?
SNAKE BARNACLE: (nestelt die Papiere von Praxeda Empress hervor) Sie
heißt Praxeda Empress, wohnt in London in der Park Lane 23,
Mayfair.
SNAKE BARNACLE: (Fastens the papers of PE out) Praxeda
Empress is called, lives in London in the park Lane 23,
Mayfair's.
CRAZY WILL: Snake, ihr haltet dann die Sicherheitsleute in Schach, bis
wir Eintreffen.
CRAZY WILL: Snake, then you keep in check the
security - people, until we arrival.
SNAKE BARNACLE: (hysterisch) Eintreffen? Boss?
SNAKE BARNACLE: (hysterically) arrival?
Boss?
CRAZY WILL: (brüllt) Das ist ein Befehl!
(bedeutet Jeroen, die Verbindungen zu beenden)
CRAZY WILL: (roars) This is a command!
(indicates to Jeroen's to quit the
connections)
JEROEN IMOGEN: Was hast du vor, Boss?
JEROEN IMOGEN: What do you plan,
boss?
CRAZY WILL: Du schickst ein paar Leute aus London in diese Wohnung und
sorgst dafür, dass aus dieser Empress ein psychopatischer Fan wird! Ein
paar Fotos und Zeitungsartikel, ein bisschen Sprengstoff, ein paar
Pistolen, ein paar Drohbriefe! Wir haben unsere Mörderin schon gefunden!
Falls sie noch lebt, nehmen wir einen unserer Wissenschaftler mit, der
wird ihr die Wahrheit schon einbläuen!
(klatscht sich freudig in die Hände)
CRAZY WILL: You most send a few people from London in
this apartment and provide for the fact that from this Empress a
psychopathic fan becomes! A few photos and newspaper articles, a little
explosives, a few guns, a few threatening letters! We have our murderer
already found! If she still lives, we pick up one of our scientists that
will already beat her into the truth!
(bangs itself joyfully in the
hands)
CRAZY WILL: Dann schickst du noch jemanden in Lorettas Wohnung und zu
Rosenblüte. Vielleicht finden wir dort einen Hinweis, wo zum Teufel
Loretta steckt!
CRAZY WILL: Then send you still somebody in Loretta's
apartment and to rose blossom. Maybe we find a tip where to the devil
Loretta is!
Jeroen befolgt seine Instruktionen und hat nach ein paar Minuten
alles geordert.
Jeroen's follows his instructions and has after a
few minutes everything ordered.
JEROEN IMOGEN: (blickt auf seine Uhr) Wir müssen los, Boss!
JEROEN IMOGEN: (looks at his clock) We have to go,
boss!
Szene: 058 AUSSEN - SCHNEESTURM - PITSCH UND SNAKE IM AUTO
Scene: 058 EXT. - SNOW STORM - PITSCH AND SNAKE IN
THE CAR
PITSCH KETTLAR: (brüllt) So eine Scheiße! So ein scheiß hirnverkackter
Rattendreck!
PITSCH KETTLAR: (roars) Such a shit! So one shit
brain - shitting's rats - dirt!
Pitsch schaut seinen Beifahrer verwundert an. Snake schlägt mit der
Faust wütend auf die Konsole ein. Plötzlich springt der Beifahrer - Airbag
auf und verschluckt Snakes nächste Schimpftiraden. Snake nestelt ein
Taschenmesser aus seiner Tasche hervor und bearbeitet wütend den Airbag.
Pitsch fährt seelenruhig weiter, bis Snakes Schrei ihn aufmerksam macht.
Snakes schmerzverzerrtes Gesicht ist kreidebleich und er presste sich eine
Hand auf sein Bein.
Pitsch looks surprised at his front seat passenger.
Snake hits with the fist furiously on the console. Suddenly the passenger
air bag starts up and swallowed up Snakes next reproach tirades. Snake
fastens a penknife from his pouch out and edits furiously the air bag.
Pitsch drives calmly further, until Snakes shout draw the attention of
him. Snakes pain - racked face is white as chalk and he pressed himself a
hand on his leg.
PITSCH KETTLAR: (trocken) Du Idiot hast dir dein Messer ins Bein
gestochen!
PITSCH KETTLAR: (dryly) you idiot have to you your
knife in the leg stung!
SNAKE BARNACLE: Halt bloß deine dumme Fresse!
SNAKE BARNACLE: Regard merely yours as a stupid
cakehole!
PITSCH KETTLAR: (unbeeindruckt) Was hat der Boss gesagt?
PITSCH KETTLAR: (unimpressed) What does have the boss
said?
Snake wühlt auf dem Rücksitz herum, findet eine Bluse und beginnt
sie in Streifen zu reißen, um damit seine blutende Wunde zu
versorgen.
Snake rummages on the rear seat find a blouse and
start to tear them in strip to supply his bleeding wound with
it.
SNAKE BARNACLE: Der Boss kommt her!
SNAKE BARNACLE: The boss
comes!
PITSCH KETTLAR: Der Boss kommt her? Hierher?
PITSCH KETTLAR: The boss comes?
Here?
SNAKE BARNACLE: (nickt knapp und presst verbissen die Lippen
aufeinander) Wir sollen mit Rustin das Gebäude stürmen, die
Sicherheitsleute betäuben und Winterblum in Schach halten, bis der Boss
eintrifft!
SNAKE BARNACLE: (nods scarcely and presses the lips
suppressed on each other) We should storm with Rustin the building daze
the security - people and keep in check Winterblum, until the boss
arrives!
PITSCH KETTLAR: (verblüfft) Sollen wir ihn nicht mehr über die Grenze
bringen?
PITSCH KETTLAR: (amazed) we should not bring him any
more about the margin?
SNAKE BARNACLE: (schüttelt den Kopf) Ich denke mal, der Boss will mit
ihm eine Rechnung begleichen. Den Wagen hier, sollen wir vor dem
Sicherheitstor abstellen.
SNAKE BARNACLE: (shakes the head) I think sometimes,
the boss wants to pay an invoice with him. The car here, we should put
down before the security gate.
PITSCH KETTLAR: (kratzt sich am Kopf) Weißt du, was Crazy Will
vorhat?
PITSCH KETTLAR: (scratch himself at the head) Knowing
you what Crazy Will plans?
SNAKE BARNACLE: (schüttelt wieder den Kopf) Vielleicht will er
Winterblum kaltmachen und alles auf die Empress schieben. Rustin soll sie
mit seinen Hunden suchen!
(hat seinen Verband fertig gebastelt und lehnt sich verbissen
zurück)
So ein gottverdammter, drecksverkackter Mistscheiß!
SNAKE BARNACLE: (shakes again the head) Maybe he wants
to bump off Winterblum and push everything on the Empress. Rustin shall
they search with his dogs!
(has his bandage finished tinkered and leans dogged
back)
So a goddamned, dirt - shitting
crap - shit!
Szene: 059 AUSSEN - LUFTKISSENBOOT
Scene: 059 EXT. - HOVERCRAFT
Rustin Dean sitzt wartend auf dem Fahrersitz. Neben ihm der Hund
Beauty .
Rustin Dean sits waiting on the driver seat. Beside
him the dog Beauty .
RUSTIN DEAN: (wendet sich dem Hund zu) Beauty, was würde ich nicht
geben, jetzt ein Hund zu sein!
Weißt du? Eine einzige Nacht hat mein Leben verändert. Damals in Nizza,
habe ich in einer einzigen Nacht, alles was ich zusammengeschuftet hatte,
verspielt! Dann hatte ich die glorreiche Idee, den Geldtransporter des
Kasinos zu überfallen und mir das Geld zurückzuholen. Ich wollte nicht
mehr nehmen, als ich verspielt hatte. Was für eine dumme Idee!
(Beauty wedelt mit dem Schwanz und betrachtet ihn aufmerksam. Als er
schweigt, stupst sie ihn an)
Willst du den Rest hören?
(Wieder stupst sie ihn an)
Ich wurde erwischt! Doch anstatt zur Polizei wurde ich zu Crazy Will
geschleppt! Ich hatte nicht geahnt, dass das Kasino ihm gehört. Crazy Will
ließ mir nur die Wahl zwischen Gefolgschaft oder Tod! Er hat mir diesen
Job als Wildhüter besorgt und bis heute morgen wusste ich nicht, was
dahinter steckt! Was wird Rina wohl sagen, wenn sie von meiner
Vergangenheit erfährt und dass ich jetzt ein neues Verbrechen begehe! Die
schöne Rina, die jetzt in der Weihnachtsnacht einen verschwundenen Hund
sucht. Pitsch und Snake haben einen Wagen gestohlen und die Fahrerin
ausgesetzt. Wir sollen sie suchen. Vermutlich ist sie schon tot! Und
Loretta? Sie kann einem ebensoviel Angst einjagen, wie Crazy Will. Wenn er
erfährt, dass ich ihn hintergangen habe, musst du dir ein neues Herrchen
suchen!
RUSTIN DEAN: (turns to the dog) Beauty what I would
not give to be a dog now!
Do you know? One single night has my life changed. At
that time in Nizza, I have at one single night, everything what I had
together - drudged, loses! Then I had the glorious idea to ambush the money
transporter of the casino and to fetch back the money to me. I did not
want to take any more than I had loses. What silly idea!
(Beauty waves the tail and looks at him carefully.
When he is quiet, she prods him in)
Want you to hear the rest?
(Again she prods him in)
I was copped! However, instead to the police I was
dragged to Crazy Will! I had not anticipated that the casino belongs to
him. Crazy Will left me only the choice between allegiance or death! He
has to me this job as a gamekeeper dealt with and till this day tomorrow
I did not know what lies behind! What Rina will probably say if she gets
to know from my past and that I commit now a new crime! The nice Rina who
search's a disappeared dog now in the Christmas - night. Pitsch and Snake
have a car stolen and the driver put out. We should search them.
Presumably she is quite dead! And Loretta? She can frighten one just as
much like Crazy Will. If he finds out that I have him deceived, you must
search to you a new master!
Beauty knurrt und stellt schon im nächsten Augenblick die Ohren auf.
Einen Moment später ist ein Motorengeräusch zu hören. Rustin steigt aus
und beobachtet, verborgen hinter Bäumen die Straße. Der Wagen hält und
zwei Personen steigen aus.
Beauty growls and already positions at the next
moment the ears upon. Just a moment later an engine noise is to be heard.
Rustin gets out and observes concealed behind trees the street. The car
holds and two people get out.
PITSCH KETTLAR: Hier muss es sein!
PITSCH KETTLAR: Here it must
be!
RUSTIN DEAN: Snake! Pitsch!
RUSTIN DEAN: Snake!
Pitsch!
SNAKE BARNACLE: (erleichtert) Rustin!
SNAKE BARNACLE: (eases)
Rustin!
Pitsch reißt seinen Revolver aus dem Halfter und fuchtelt wild damit
in der Luft herum.
PITSCH KETTLAR: (brüllt) Erschreck mich nie wieder!
Pitsch pulls his revolver hard from this halter and
waves about wildly with that in the air.
PITSCH KETTLAR: (eases) Frightening me never
again!
Rustin kommt aus seinem Versteck heraus und tritt den beiden Männern
grinsend gegenüber.
Rustin gets out of its hiding - place and steps grinning
for the two men opposite.
RUSTIN DEAN: Ist das euer Hubschrauber, der da auf dem zugefrorenen See
steht?
RUSTIN DEAN: Is this your helicopter which stands
there on the icebound lake?
Pitsch und Snake blicken fassungslos in die Richtung, in die Rustin
weist.
Pitsch and Snake look in bewilderment in the
direction in which Rustin points.
SNAKE BARNACLE: (entsetzt keuchend) Auf dem See?
SNAKE BARNACLE: (horrifies wheezy) on the
lake?
Snake trippelt mit kleinen Schritten in Richtung des
Hubschraubers.
Snake trips with small steps in the direction of
the helicopter.
PITSCH KETTLAR: (steckt den Revolver zögernd wieder ein) Ist das ein
Problem für dich?
PITSCH KETTLAR: (pockets the revolver halting again)
Being this a problem for you?
RUSTIN DEAN: Nein, eher für euch! (besorgt) Ich weiß nicht, wie dick
das Eis ist!
RUSTIN DEAN: No, rather for you! (concerned) I does
not know how thick the ice is!
PITSCH KETTLAR: Warum sollte er einbrechen, wenn er schon seit Stunden
da steht! (wichtigtuerisch) Wir folgen jetzt den Anweisungen des
Boss!
PITSCH KETTLAR: Why he should break if he stands
already since hours there! Now (bumptious) We follow the assignments of
the boss!
Snake kommt mit gepeinigtem Gesichtsausdruck
zurückgewankt.
Snake comes with tormented expression
back - staggered.
SNAKE BARNACLE: (wendet sich an Pitsch) Du fährst den Wagen vor das
Sicherheitstor. Das hat der Boss befohlen!
SNAKE BARNACLE: (turns to Pitsch) you drive the car
before the security gate. The boss has ordered
this!
RUSTIN DEAN: Wo habt ihr eure Betäubungsgewehre?
RUSTIN DEAN: Where do you have your anaesthetization
guns?
PITSCH KETTLAR: (nickt in Richtung des Hubschraubers) Dort!
PITSCH KETTLAR: (nods in the direction of the
helicopter) There!
SNAKE BARNACLE: (zu Pitsch) Du holst die Gewehre!
SNAKE BARNACLE: (to Pitsch) you get the
guns!
Pitsch will eben widersprechen, als ein Telefon klingelt.
Schleunigst macht er sich davon.
Pitsch just wants to contradict when a phone rings.
Immediately he makes off.
Rustin und Snake blicken auf ihre Telefone. Keins von beiden
klingelt.
Rustin and Snake look at her phones. Nothing rings
of both.
SNAKE BARNACLE: Das ist das Autotelefon! Der verdammte Airbag hat es
wohl aktiviert!
SNAKE BARNACLE: This is the car phone! The damned air
bag has it probably enabled!
Rustin blickt Snake fragend an, doch dieser winkt ab. Schweigend
starren sie auf den See, der im Schneegestöber kaum zu erkennen ist.
Endlich kehrt Pitsch mit drei Gewehren und einem Munitionspäckchen mit
Betäubungspfeilen zurück.
Rustin looks Snake interrogatorily, however, this
declines. Closemouthed they stare at the lake which is hardly to be
recognized in the snow flurry. Finally, Pitsch with three guns and an
ammunition parcel with narcotic - arrows
return.
RUSTIN DEAN: (erleichtert) Also, dann! Auf geht's!
RUSTIN DEAN: (facilitated) So, then! Let's
go!
Snake und Pitsch nicken schweigend.
Snake and Pitsch nod
wordless.
Szene: 060 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM/VOR DEM KAMINFEUER
Scene: 060 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM/BEFORE
THE CHIMNEY FIRE
Wohnzimmer Winterblum. Vor dem Kaminfeuer.
Sitting room Winterblum. Before the open
fire.
ROBBIE: Praxeda?
ROBBIE:
Praxeda?
Praxeda blickt mit statuenhaftem Gesicht, das sich hin und wieder zu
einem Kichern verzieht in das Kaminfeuer.
Praxeda looks with statuesque face which contorts
every now and then to a giggling in the open
fire.
ROBBIE: Praxeda?
ROBBIE:
Praxeda?
Praxeda blickt ihn, wie durch einen Schleier an.
Praxeda looks him, how by a veil
in.
ROBBIE: Das Gefährlichstehier, sind wir selber!
Es sei denn, Sie sind tatsächlich eine Agentin und vor der Mafia auf der
Flucht!
ROBBIE: The most dangerous here, are we
yourselves! Unless, you are really an agent and before the mafia on the
run!
Robbie v lacht. Schließlich schenkt sie ihm ein Lächeln und einen
klaren Blick.
Robbie laughs. Finally, she gives him a smile and a
clear view.
PRAXEDA EMPRESS: Vermutlich haben Sie Recht! Meine Fantasie scheint im
Augenblick ein wenig überspannt zu sein!
PRAXEDA EMPRESS: You presumably are right! My fantasy
seems a little to be overstretches at the
moment!
ROBBIE: (neugierig) Was hatten Sie denn für einen
erschreckenden Gedanken?
ROBBIE: (curiously) What had you then
for a frightening thought?
PRAXEDA EMPRESS: Ich habe in letzter Zeit ein paar Geschichten gehört,
von Schauspielern, die sich auf seltsame Weise verändert haben, ach,
vergessen Sie es! Manchmal brennt eben meine Fantasie mit mir
durch!
PRAXEDA EMPRESS: I lately have a few stories heard,
from actors who have to themselves in strange way changed, oh, forget it!
Sometimes my imagination just blows with
me!
Praxeda schenkt sich einen kalten Tee ein und leert den Becher in
einem Zug.
Praxeda pours out itself a cold tea and empties the
mug in a pull.
PRAXEDA EMPRESS: Nur rein hypothetisch. Angenommen, hier geschieht
etwas Unvorhersehbares?
PRAXEDA EMPRESS: Only purely hypothetically. Accepted,
here happens something unpredictable?
ROBBIE: (grinsend) Der unvorhersehbare Faktor? Dann sind
wir unserer Filmhandlung ein Stück näher gekommen!
ROBBIE: (grinning) The unpredictable
factor? Then we have got closer to our film action a
piece!
PRAXEDA EMPRESS: Ich finde nicht die richtigen Worte! Haben Sie
vielleicht einen Bunker hier?
PRAXEDA EMPRESS: I do not find the right words!
Perhaps do you have a bunker here?
ROBBIE: (lacht) Nein! Glauben Sie es ist nötig sich in
einem Bunker zu verstecken?
ROBBIE: (laughs) No! Think you it is
necessary to hide in a bunker?
Praxeda nickt zögerlich.
Praxeda nods
hesitantly.
ROBBIE: Beruhigen Sie sich, Praxeda! Glauben Sie mir,
das Gefährlichste hier, sind wir selber!
ROBBIE: Calm down Praxeda! You believe
me, the most dangerous here, we are
yourselves!
Bei diesen Worten fängt er an zu knurren und tut lachend so, als ob
er sie beißen will.
With these words he intercepts in to growl and acts
laughing in such a way, as if he wants to bite
her.
PRAXEDA EMPRESS: Sitz!
PRAXEDA EMPRESS: Seat!
Quietschend stimmt sie in sein Lachen ein. Robbie tut so, als wäre
er ein Hund, setzt sich auf seine Hinterbeine, streckt seine
Vorderpfötchen hoch, hechelt und fängt an zu bellen, bis sie sich beide
lachend auf der Erde kringeln.
Creaky she joins in his laughter. Robbie acts in
such a way as if he was a dog, sits down on his hind legs, stretches his
little front paws high, pants and intercepts in to bark, to them both
laughing on the ground curl.
ROBBIE: Ich kann sogar zaubern!
ROBBIE: I could even do
magic!
Robbie geht zur Küchenzeile.
Robbie goes to the
kitchen - frame.
ROBBIE: (murmelt) Hier muss er doch irgendwo
sein!
ROBBIE: (murmurs) It really must be
someplace here!
Er beginnt den Abfallkorb zu untersuchen. Fördert daraus den
Adventskranz hervor, wischt ein paar Joghurtreste ab und präsentiert
Praxeda seine Beute.
He starts to examine the wastepaper basket.
Extracts from it the Advent wreath out, wipes some yogurt - rests and
presents to Praxeda his prey.
ROBBIE: Wenn Sie wollen, singe ich Ihnen sogar ein
Weihnachtslied.
ROBBIE: If want you, I sing to you even
a carol.
Sie nickt mit blitzenden Augen. Robbie holte seine Gitarre und die
Cognacflasche, schürte das Kaminfeuer, zündet die Kerzen an, setzt sich
nieder und legt sich die Gitarre in den Schoß.
She nods with flashing eyes. Robbie got his guitar
and the cognac - bottle, poked the open fire, lights the candles, sits down
and lies down the guitar in the lap.
ROBBIE: Ihr dahinten, auf den billigen Plätzen, seid
still!
ROBBIE: You over there, on the cheap
places, are quiet!
Praxeda dreht sich verwundert um. Ihr geht auf, dass er einen Scherz
gemacht hat.
Praxeda turns round surprised. Her tallies that he
has a joke made.
ROBBIE: Ich glaube ich kenne gar kein
Weihnachtslied!
Robbie klimpert auf der Gitarre und entlockt ihr zarte
Töne.
ROBBIE: I believe I know no
carol!
Robbie jingles on the guitar and draws her tender
sounds.
PRAXEDA EMPRESS: Das macht nichts! Das klingt, wie Weihnachten und
Sylvester zugleich!
(beobachtet Robbie verträumt)
PRAXEDA EMPRESS: It doesn't matter! This sounds, how
Christmases and Sylvester at the same time!
(observesRobbie
dreamily)
Szene: 061 AUSSEN - FLUGHAFEN ABENDROT - FAHRT IM
SCHNEESCHLITTEN
Scene: 061 EXT. - AIRPORT AFTERGLOW - JOURNEY IN
THE SNOW SLIDE
Stockard Darius mustert erstaunt Shona Fox, die trotz der rüttelnden
Fahrt im Schneeschlitten, mit ihrem Laptop auf den Knien und ihrer Science
Fiktion Brille auf dem Kopf, dasaß und unbeirrt in die Tasten
hackt.
Stockard Darius examines amazed Shona Fox, which in
spite of jogging ride in the snow - mobile, with her laptop on the knees and
her science fiction eyeglasses upside down, sat there and unperturbed into
the keyboard chops.
STOCKARD DARIUS: (übertönt das Geräusch des Motors) Gibt es etwas
Neues?
STOCKARD DARIUS: (drowned out the noise of the engine)
Giving something news?
SHONA FOX: (brüllt zurück) Jede Menge, ich sag Ihnen gleich alles, wenn
dieses schreckliche Gerüttel, ein Ende genommen hat!
SHONA FOX: (roars back) A lot, I say you immediately
everything if this awful jolting about, an end has
taken!
Stockard blickt dem mürrischen Fahrer über die Schulter, doch außer
Schneesturm ist nichts zu erkennen. Endlich wird der Schlitten langsamer
und stoppt vor einem Gebäude.
Stockard looks to the sullen driver over the
shoulder, however, except blizzard nothing is to be recognized. Finally,
the slide becomes slower and stops before a
building.
HENRY VOGELSANG: Wir sind da!
HENRY VOGELSANG: We are
there!
Er weist auf das Gebäude. Shona und Stockard raffen ihr Gepäck
zusammen und steigen aus. Kaum sind sie aus dem Wagen geklettert, braust
der Schneeschlitten mit Vollgas davon.
He points to the building. Shona and Stockard
bundle together her baggage and get out. Barely have they climbed from the
car, the snow slide speeds away with full
speed.
STOCKARD DARIUS: Komischer Vogel!
STOCKARD DARIUS: Funny
bird!
Shona wischt sich ein paar verlorene Haarsträhnen aus dem
Gesicht.
SHONA FOX: Gott sei dank! Ich dachte schon, ich werde mein Abendessen
wieder los!
Shona mops a couple of lost hair strands from the
face.
SHONA FOX: God is thanking! I already thought, I get
rid of my dinner again!
Sie sammeln ihr Gepäck und machen sich, durch das Schneetreiben, auf
den Weg zum Gebäude. Eine Tür wird aufgerissen und ein rotwangiges
Kerlchen, in kariertem Hemd, winkt ihnen fröhlich entgegen.
They collect her baggage and come along, by the
snow beating, on the way to the building. A door is torn open and a
rosy - cheeked little fellow, in checked shirt, waves to them happily
against.
TINKA CROW: Da seid ihr ja. Ihr wollt in die Ed'n Siedlung, stimmt's,
oder hab ich Recht? Kommt herein, Leute! Kommt schnell herein!
TINKA CROW: There you are. You want in the Eden
settlement, is it correct or am I right? Comes in, folks! Comes in
fast!
Sie folgen der Gestalt ins Gebäude. Shona reißt sofort, ob der Hitze
ihren Parka herunter.
They follow the figure in the building. Shona
travels immediately, on account of the heat her parka
down.
Tinka Crow stellt Shona und Stockard lachend ein Bier hin.
TINKA CROW: Da scheint ja heute `ne Party zu sein!
Laughingly Tinka Crow Shona and Stockard puts down
a beer.
TINKA CROW: Today there a party seems to
be!
SHONA FOX: Wie meinen Sie das?
SHONA FOX: How mean you
this?
TINKA CROW: Na, heute Nachmittag kam von da schon `ne pikfeine Lady,
die ich dort abhol'n sollte.
TINKA CROW: Well, this afternoon came from there
already a spades - fine lady, I there should
fetch.
STOCKARD DARIUS: (verblüfft) Sind Sie bis hoch in die Siedlung
geflogen?
STOCKARD DARIUS: (amazed) Being you to high in the
settlement flown?
TINKA CROW: Ne, ne, Meister, is zu gefährlich, nur bis
Morgenröte!
TINKA CROW: No, no, maestros, is too dangerously, only
to Aurora!
Stockard blickt Shona fragend an.
Stockard looks at Shona
questioningly.
SHONA FOX: Die Schneeschlittenstation!
SHONA FOX: The snow - mobile
station!
TINKA CROW: Geht ja zu heut, wie im Taubenschlag! (Lachend schlägt er
sich auf den Schenkel)
TINKA CROW: Goes to today, how in the dovecote!
(Laughing he hits on the thigh)
SHONA FOX: Waren noch mehr Leute da?
SHONA FOX: Were even more people
there?
TINKA CROW: Aber ja, aber ja! Noch drei Typ'n in Uniform. Große Kerle,
sah'n aus wie von 'ner Polente. Wollt'n auch nach Ed'n!
TINKA CROW: But, yes, but, yes! Another three guys in
uniform. Big guys, looked like of the cops. Wanted also towards
Eden!
SHONA FOX: (nickt) Ja die gehören zu uns.
SHONA FOX: if it (nods) Yes, these are part of
us.
TINKA CROW: Warum seid's dann nich zusamm'n geflog'n? (winkt ab) Soll
mir egal sein, so viele Kund'n hat ich `n ganz'n Winter nich! Is ja wie
Weihnacht'n, was ja auch is!
TINKA CROW: Why have you not flown then together?
(declines) Shall me to be not bothered, the whole winter I have not so
many customers! Yes, is like Christmas which also
is!
Shona beginnt ihr Bier zu trinken, was von dem Männchen mit
anerkennendem Blick gezollt wird.
Shona starts to drink her beer what is given by the
little man with appreciative view.
STOCKARD DARIUS: Würden Sie bis hoch in die Siedlung fliegen?
STOCKARD DARIUS: Would you fly to high in the
settlement?
TINKA CROW: Ne, ne, Meister, is zu gefährlich, nur bis Morgenröte! Für
alles Geld der Welt nich, würd ich nich versuch'n, bei dem Sturm, da
hinzuflieg'n. Is schon schwierig bis da hin zu komm'n. Mensch, man, wo hab
ich nur meine Manier'n gelass'n?
TINKA CROW: No, no, maestros, is too dangerously, only
to Aurora! For all money of the world not, would I not have to try, at
which storm, there to fly. Is quite difficultly there to come up. Human,
one where I have only my manners let?
TINKA CROW: (wischt sich die Hand am Hosenbein ab und reicht Shona
grinsend die Hand) Tinka Crow is mein Name!
TINKA CROW: (wipes the hand in the trouser leg and
passes the hand grinning to Shona) Tinka Crow is my
name!
SHONA FOX: (nimmt die dargebotene Hand) Shona Fox, sehr erfreut.
SHONA FOX: (the presented hand takes) Shona Fox, very
much delighted.
Tinka Crow reicht Stockard die Hand.
Tinka Crow passes the hand to
Stockard.
STOCKARD DARIUS: Stockard Darius, sehr erfreut!
STOCKARD DARIUS: Stockard Darius, very much
delighted!
SHONA FOX: Wir sind Ihnen schon sehr dankbar, dass Sie uns nach
Morgenröte fliegen, bei dem Sturm.
SHONA FOX: We are already very grateful to you that
you us fly to Aurora, with the storm.
TINKA CROW: Is kein Problem Lady, wenn'se `n fest'n Mag'n hab'n!
TINKA CROW: Is no problem lady, when you a strongholds
stomach have!
Shona hantiert mit ihrem Laptop und hat in wenigen Sekunden ein Bild
von Vanessa Praxton auf dem Monitor.
Shona works with her laptop and has in few seconds
an image of Vanessa Praxton on the
monitor.
SHONA FOX: Ist sie das?
SHONA FOX: Is she this?
TINKA CROW: (nickt lachend) Nur hat'se mehr angehabt!
TINKA CROW: (nods laughing) Only had she more
worn!
SHONA FOX: Wir zahlen Ihnen das Doppelte, wenn Sie vergessen, dass wir
oder unsere Leute heute hier waren und wenn Sie vergessen, dass die
pikfeine Lady hier war, legen wir noch was drauf!
SHONA FOX: We pay the double to you if forget you that
we or our people were today here and if you forget that the spades - fine
lady was here, we still add what!
TINKA CROW: Geht klar, Lady! Hab'n se das Henry auch angebot'n?
TINKA CROW: Is all right, lady! Have they also offered
this to Henry?
Shona schüttelte den Kopf.
Shona shook the
head.
STOCKARD DARIUS: Meinen Sie den mürrischen
Schneeschlittenfahrer?
STOCKARD DARIUS: Meaning you the sullen snow - mobile
driver?
TINKA CROW: (nickt) Dem is grad die Frau weggelauf'n. Is auch kein
Wunder, der säuft auch wie'n Loch!
TINKA CROW: (nods) The woman has just run away from
him. Is also no miracle that also drinks like a
hole!
Shona nickt verständnisvoll und trinkt den Rest ihres Biers
aus.
Shona nods understanding and drinks up the rest of
her beer.
TINKA CROW: Der kommt nachher wieder, denn sach ich ihm das! Ob'n hab'n
die `n paar Verletzte gefund'n, die soll'n noch ins Krankenhaus. Wenn'se
heut nich hochwollt'n, hätt ich `se morge'n erst geholt. So kann Henry `se
nachher abhol'n.
TINKA CROW: He comes hereafter again, and then I tell
this to him! On top they have found a few injured persons, they still have
to go in the hospital. If they today not to wants high, I had got them
foremost tomorrow. Thus Henry can fetch them
after.
SHONA FOX: Natürlich soll das nicht Henrys Schaden sein!
SHONA FOX: Of course this shall not be Henry's
damage!
Shona bedeutet Stockard, Geld auf den Tisch zu legen. Tinka Crow
steckt lächelnd das Geld ein und heftet die Scheine für Henry an eine
Pinnwand.
Shona indicates to Stockard to place money on the
table. Tinka Crow pockets smiling the money and fixes the notes for Henry
to a bulletin board.
TINKA CROW: Is ja wie Weihnacht'n, was ja auch is! Ich lass nu euch
zwei Hübsch'n allein und guck, ob die Maschine startklar is, dauert nur `n
paar Minut'n.
TINKA CROW: Is how Christmas what is also! Now I leave
alone to you two pretty and watch whether the machine is ready to be
launched; only a few minutes last.
Tinka schlüpft grinsend in eine Jacke, setzt eine Mütze auf und geht
pfeifend hinaus in den Schneesturm.
Tinka slips grinning in a jacket puts on a cap and
goes whistling out to the blizzard.
SHONA FOX: (lachend) Woll'n ´se ihr Bier nich, man?
SHONA FOX: (laughing) They do not want her beer
one?
Sie greift nach der unberührten Flasche Bier und trinkt es in einem
Atemzug aus. Als sie die Flasche absetzt, rülpst sie ungeniert. Stockard
blickt sie entgeistert an.
She reaches for the untouched bottle of beer and
drinks up it in a breath. When she sets down the bottle, it belches
unabashed. Stockard looks them aghast.
SHONA FOX: Ich muss mir Mut antrinken! Und es ist unhöflich, ein
angebrochenes Bier stehen zu lassen!
SHONA FOX: I must drink oneself courage! And it is
impolite to leave an opened beer!
Stockard quittiert das mit einem Lachen und
Kopfschütteln.
Stockard signs with a laughter and shaking of the
head.
SHONA FOX: Nun zu den Fakten! Unsere Leute, vermutlich die von'ner
Polente, (sie kann sich kaum ihr Grinsen verkneifen) haben vorhin
Vanessas, oder Lorettas Wagen gefunden. Seither haben sie sich nicht mehr
gemeldet. (ernst) Gerade hat uns Tinka Crow erzählt, er solle Verletzte
bergen.
(hält inne und hackt, mit ihrer Science Fiction Brille auf der Nase in
die Tastatur ihres Laptops)
Der Wagen von Praxeda Empress bewegt sich wieder auf die Landstrasse
zu. Das Telefon ist aktiviert, doch niemand geht ran. Bei Rosenblüte
herrscht rege Aktivität und unsere Leute aus London beobachten gerade, wie
jemand in Praxeda Empress Wohnung eindringt. Auch bei Loretta Diamond sind
die Langfinger am Werk, berichtet unser Mann vor ihrer Wohnung. Wir haben
auch jemanden zu Crazy Will geschickt, der hat gerade mit seinem
Assistenten das Haus verlassen.
(schiebt ihre Brille in den Haaransatz und blickt Stockard an)
Ich wüsste gerne, (ihre Finger trommeln über die Tischplatte) was zum
Teufel hier los ist!
SHONA FOX: Now to the facts! Our people, presumably
they from the cops, (she hardly could's to herself her grin keep back)
have just now Vanessa's, or Loretta's car found. Since that time they do
not have themselves any more reported. (seriously) Tinka Crow has just
told us he shall save injured.
(pauses and hacks, with her science fiction eyeglasses
on the nose in the keyboard of her laptop)
he car of Praxeda Empress moves again towards the
country road. The phone is activated, however, nobody goes to the
telephone. At rose blossom there rules active activity and our people from
London observe just how somebody intrudes into Praxeda Empress apartment.
Also with Loretta Diamond the long fingers are at work, reports our man
before her apartment. We also have somebody to Crazy Will send that has
just with his assistant the house exited.
(pushes her eyeglasses in the hairline and looks at
Stockard)
I would know with pleasure, (her fingers drums above
the tabletop) what to the devil here is
wrong!
Ein grinsender Tinka Crow kommt durch die Tür geschneit.
A grinning Tinka Crow comes by the door been
snowing.
TINKA CROW: (klatscht freudig in die Hände) Es kann los geh'n
Leute!
TINKA CROW: (claps joyfully in the hands) We can start
folks!
Shona Fox und Stockard schnappen ihre Sachen und eilen Tinka
hinterher.
Shona Fox and Stockard catch her cases and hurry to
Tinka afterwards.
Szene: 062 AUSSEN - LUFTKISSENBOOT
Scene: 062 EXT. - HOVERCRAFT
Rustin Dean versteckt das Luftkissenboot hinter einigen mächtigen
Tannen. Schräg gegenüber, in dreihundert Metern Entfernung, befindet sich
das massive, eiserne Sicherheitstor zum Winterblumschen Anwesen. Rustin
Dean klettert aus dem Luftkissenboot und lauscht in die Umgebung. Snake
hockt mit schmerzverzerrtem Gesicht im Fahrzeug.
Rustin Dean hides the hovercraft behind some mighty
pines. Aslant towards, in 300 meters of removal, finds the solid, iron
security gate to the Winterblum estate. Rustin Dean climbs from the
hovercraft and listens in the environment. Snake squats with a pain - racked
face in the vehicle.
RUSTIN DEAN: (flüsternd) Pitsch wird wohl noch einige Zeit brauchen,
bis er hier ist! Soll ich die Sprengladungen schon anbringen?
RUSTIN DEAN: (whispering) Pitsch will still probably
need some time, until he is here! Shall I already attach the explosive
charges?
Snake Barnacle schüttelt den Kopf und hält sich weiter die Hand auf
seine Beinwunde gepresst. Rustin Dean betrachtet die blutverschmierten
Lumpen, die Snake um sein Bein gewickelt hat.
Snake Barnacle shakes the head and keeps itself
pressed further the hand on his leg wound. Rustin Dean looks at the bloody
rags which Snake has wrapped around its
leg.
RUSTIN DEAN: Wie ist das passiert?
RUSTIN DEAN: How has this
happened?
SNAKE BARNACLE: (zischt) Unfall! (er blickt Rustin Dean bitterböse an,
sodaß dieser nicht weiterfragt)
SNAKE BARNACLE: if accident (hisses) ! (he looks Rustin
Dean furious, this not further - ask)
RUSTIN DEAN: Jedenfalls musst du die Blutung stoppen und die blutigen
Lumpen loswerden! Der Blutgeruch lockt wilde Tiere an!
RUSTIN DEAN: In any case, you must stop the bleeding
and get rid of the bloody scoundrels! The blood odor attracts wild
animals!
Snake Barnacle blickt ihn entgeistert an. Rustin Dean kramt unter
dem Fahrersitz herum und reicht Snake einen Verbandkasten. Snake wühlt
unbeholfen darin herum, bis Rustin ihm einen fachmännischen Verband anlegt
und zum Schluss die blutigen Lumpen in eine Tüte stopft.
Snake Barnacle looks him aghast. Rustin Dean
rummages around under the driver seat and passes a first - aid box to Snake.
Snake rummages clumsy in it, to Rustin to him lays out a professional
organization and in the end mends the bloody scoundrels into a
bag.
RUSTIN DEAN: Sag Pitsch, er soll sie vergraben!
RUSTIN DEAN: Say Pitsch, he shall they
bury!
Beide starren horchend in die Finsternis. Rustin Dean tätschelt
Beauty, die brav auf dem Rücksitz liegt.
Both rigid listening in the darkness. Rustin Dean
pats Beauty which lies well on the rear
seat.
SNAKE BARNACLE: Warum dauert das nur so lange? Warum braucht der Idiot
so lang?
SNAKE BARNACLE: Why lasts only so long? Why does the
idiot need so long?
RUSTIN DEAN: Hast du es besonders eilig ein Verbrechen zu begehen, oder
was ist mit dir los?
RUSTIN DEAN: Do you have especially in a great hurry a
crime to commit, or what is wrong with you?
SNAKE BARNACLE: Dieser ganze verdammte Plan stinkt zum Himmel!
SNAKE BARNACLE: This whole damned plan stinks to the
roof lining!
RUSTIN DEAN: Sei lieber nicht so laut, sonst rufen wir die
Sicherheitsleute noch vor dem Bum auf den Plan! Du kannst froh sein, dass
Loretta den Plan versaut hat und nicht du!
RUSTIN DEAN: Be rather not so loud, otherwise we call
the security - people still before the bum on the plan! You could be glad
that Loretta has the plan ruined and not
you!
SNAKE BARNACLE: Warum sollten wir nicht das andere Tor in die Luft
jagen? Da waren wir doch viel näher dran!
SNAKE BARNACLE: Why should we not hunt the other gate
in the air? Nevertheless, there we were much closer in
it!
RUSTIN DEAN: Keine Ahnung! Vielleicht weiß der Boss gar nicht, dass das
Gelände zwei Eingänge hat.
RUSTIN DEAN: No idea! Perhaps the boss does not know
at all that the area has two entrances.
SNAKE BARNACLE: Natürlich weiß er das! Auf unserem Plan sind die
Zugänge eingezeichnet.
SNAKE BARNACLE: Of course he knows this! On our plan
the accesses are marked.
RUSTIN DEAN: (zuckt die Schultern) Vielleicht, weil der Zufahrtsweg zum
Haus, auf der anderen Seite, viel länger ist! Auf dieser Seite stehen mehr
hohe Bäume. Bieten eine gute Deckung!
RUSTIN DEAN: (twitches the shoulders) Maybe, because
the access road way to the house, on the other side, is much longer! More
high trees stand on this side. Offer a good
cover!
SNAKE BARNACLE: Ja, aber hier sind wir auch viel näher an der
Landstraße. Wenn jemand vorbeikommt?
SNAKE BARNACLE: Yes, but here we also are much closer
at the country road. If somebody goes past?
RUSTIN DEAN: Befehl ist Befehl! Weißt du, was passiert, wenn der Boss
zu dir sagt, du sollst das Haupttor sprengen und du dann stattdessen einen
anderen Eingang in die Luft jagst?
RUSTIN DEAN: Command is a command! Do you know what
happens if the boss says to you, you should blast the main gate and then
you hunt, instead, another entrance in the
air?
Szene: 063 EINBLENDUNG - Beton an den Füßen und ein Drohendes
Haifischmaul.
Scene: 063 INSERTION - Concrete on the feet and a
menacing shark fish mouth.
SNAKE BARNACLE: (CONT'D) (nickt) Ich hasse solche Improvisationen!
Schlechtes Timing! Keine Absprache! Keinen Plan! Wir wissen nicht einmal,
wie viele Sicherheitsleute auf uns zukommen. Erst kommt der Bum und dann?
Vielleicht steckt hinter dieser Mauer eine ganze verdammte Armee!
(bitter)
Snake Barnacle: (CONT'D) (nods) I hate such
improvisations! Bad timing! No arrangement! No plan! We not even know how
many security - people come up to us. Only the bum and comes then? Maybe a
whole damned army is behind this wall!
(bitterly)
RUSTIN DEAN: So ein Quatsch! (lacht kurz auf) Die Zufahrtswege sehen so
aus, als wäre da seit Tagen niemand mehr langgefahren! Der Weg auf der
anderen Seite ist in dem Schneehaufen nicht einmal mehr zu erkennen und
ein umgestürzter Baum liegt dort seit gestern auf dem Weg. Wenn hinter
dieser Mauer eine Armee versteckt wäre, würde sie jetzt eine wilde
Weihnachtsparty feiern! Oder? Hörst du irgendwas?
RUSTIN DEAN: Such nonsense! (briefly gives a laugh)
The access road ways look in such a way as if nobody more was there for
days long - driven! The way on the other page is not even to be recognized
in the snow heap any more and a fallen tree lies there since yesterday on
the way. If behind this defensive wall an army was hidden, now it would
celebrate a wild Christmas - party! Or? Do you hear
something?
SNAKE BARNACLE: (lauscht gespannt in die Umgebung) Wie viele Leute
mögen da drin sein?
SNAKE BARNACLE: (listens in tensely in the
environment) How many people may be there in
it?
RUSTIN DEAN: Schätze mal, drei, vier, vielleicht fünf Sicherheitsleute
und Winterblum.
RUSTIN DEAN: Estimates sometimes, three, four, maybe
five security - peoples and Winterblum.
SNAKE BARNACLE: Wie wollen wir vorgehen?
SNAKE BARNACLE: How want we to
proceed?
RUSTIN DEAN: Wir sprengen das Tor in die Luft, wenn Pitsch den Wagen
platziert hat und sehen dann weiter!
RUSTIN DEAN: We blast the gate in the air if Pitsch
has the car placed and then see further!
Plötzlich schlägt Rustin mit der Hand wütend auf die Konsole. Snake
zuckt zusammen und geht vor der Konsole in Deckung.
Suddenly Rustin hits with the hand furiously on the
console. Snake jerks and goes before the console to
cover.
RUSTIN DEAN: Erst sollten wir ein paar Sicherheitsleute betäuben und
Winterblum mitnehmen, ohne viele Spuren zu hinterlassen und jetzt sollen
wir den ganzen verdammten Laden in die Luft jagen und die Stellung halten,
weil der Alte irgendeine Rechnung mit ihm zu begleichen hat. Und was soll
das mit dem Auto? Was habt ihr mit dem Mädchen überhaupt gemacht?
RUSTIN DEAN: Only we should daze some security - people
and pick up Winterblum without leaving many tracks and now we should hunt
the whole damned store in the air and hold the position because of the old
any invoice with him has to clear off . And what should that by the car?
What do you have with the girl generally
made?
SNAKE BARNACLE: Pitsch hat sie umgehauen und in den Wald gelegt!
SNAKE BARNACLE: Pitsch has them flattened and in the
wood placed!
RUSTIN DEAN: Ich will es lieber gar nicht wissen! Aber ich weiß nicht,
ob die Hunde sie bei diesem Schneesturm überhaupt entdecken können. Wo
habt ihr sie in den Wald gelegt?
RUSTIN DEAN: I do not want to know it rather at all!
But I do not know whether the dogs them with this blizzard discover
generally could. Where do you have them in the wood
placed?
SNAKE BARNACLE: Sie muss irgendwo da, in der Nähe vom See sein.
(deutet in die Richtung, aus der sie gerade gekommen sind)
Wir sind etwa eine Stunde vom Hubschrauber aus zu Fuß gegangen, als wir
auf sie getroffen sind.
SNAKE BARNACLE: She must be somewhere there, close to
the lake.
(indicated in the direction from which they had just
come)
We have walked about 1 hour from the helicopter when
we are met on them.
RUSTIN DEAN: Was für ein Treffer! Was für ein Schlamassel und ihr
Profis habt in dem Wagen auch noch überall Fingerabdrücke hinterlassen!
(Rustin zeigte zynisch grinsend auf Snakes unbehandschuhte Finger) Und das
im 21. Jahrhundert!
RUSTIN DEAN: What for a hit! What mix - up and yours
professionals have in the car still everywhere fingerprints leave! (Rustin
showed cynically grinning at Snakes de - gloved fingers) And this in the
21st century!
SNAKE BARNACLE Gedankenstimme: (V.O.) (bricht der Schweiß aus und er
wird bleich) Bleib cool, Junge. Du bist ein Profi! Wir stecken einfach
etwas Sprengstoff in den Tank und sprengen die Kiste in die Luft!
SNAKE BARNACLE thought - voice: (V.O.) (breaks the sweat
out and he becomes bleach) Remain cool, boy. You are a professional! We
simply put some explosive in the tank and blast the box in the
air!
RUSTIN DEAN: (schüttelt den Kopf) Davon hat der Boss nichts gesagt! Du
machst dich dran, deine Fingerabdrücke zu beseitigen, mehr nicht!
RUSTIN DEAN: (shakes the head) Of it the boss has
nothing said! You get down to remove your fingerprints, not anything
else!
SNAKE BARNACLE: Du weißt doch, was der Boss vorhat, stimmt's?
SNAKE BARNACLE: Nevertheless, you know what the boss
plans, is it right?
Rustin zuckt gleichgültig mit den Schultern.
Rustin twitches apathetically with the
shoulders.
SNAKE BARNACLE: Wie kommst du überhaupt hier her, Rustin? Ich hab dich
zuletzt vor ein paar Monaten beim Boss gesehen.
SNAKE BARNACLE: How do you come generally here,
Rustin? Last I have you a few months ago with the boss
seen.
RUSTIN DEAN: Crazy Will muss das alles von langer Hand geplant haben!
Vor ein paar Monaten hat er mir diesen Job hier besorgt und seitdem lebe
ich hier. Dann hat er sich einige Monate nicht gemeldet und heute Morgen
rief Jeroen an.
RUSTIN DEAN: Crazy Will must have all that beforehand
planned! A few months ago he has to me this job here dealt with and here
since then I live. Then he has himself some months not reported and this
morning called Jeroen's.
RUSTIN DEAN Gedankenstimme: (V.O.) Und nicht nur Jeroen!
RUSTIN DEAN thought - voice: (V.O.) And not only
Jeroen's!
SNAKE BARNACLE: Dann hat Crazy Will dies Ding hier besorgt! Snake
deutet auf das Luftkissenboot.
SNAKE BARNACLE: Then Crazy Will has this thing here
deal's with! Snake indicates at the
hovercraft.
RUSTIN DEAN: (nickt) Alles andere auch.
Rustin kramt wieder unter seinem Sitz herum und zieht einige
schwarze Stofftaschen darunter hervor.
RUSTIN DEAN: Nachtsichtgerät, Infrarotwärmemesser, Kompass mit
Satellitensignal, - reagiert nicht auf elektromagnetische Störungen,
Sprengstoff, C4, Dynamit, Ferngläser, Betäubungsgewehre,
Satellitentelefon, Taschenlampen und sonstigen Kram. Und jetzt sage noch,
der Boss hätte keinen Plan!
RUSTIN DEAN: (nods) everything also other.
Rustin rummages around again under his seat and
drags some black cloth bags under it out.
RUSTIN DEAN: Night vision device,
infrared - calorimeter, compass with satellite signal, reacted to satellite
not on electromagnetic disturbances, explosive, C4, dynamite, binoculars,
narcotic - rifles, satellite phone, flashlights and other junk. And now
still says, the boss would have no plan!
SNAKE BARNACLE: Aber, dass mit der Frau, wusste er doch erst, als wir
es ihm erzählt haben. Das war doch purer Zufall, dass wir sie hier
getroffen haben.
SNAKE BARNACLE: But, that with the woman,
nevertheless, he knew only when we have it to him told. Nevertheless, this
was a pure chance that we have them here met
have.
RUSTIN DEAN: Weißt du das so genau, Snake?
RUSTIN DEAN: Do you know this exactly,
Snake?
SNAKE BARNACLE: (blickt erstaunt auf und nickt zögerlich) Ich habe zwar
keine Ahnung, was hier läuft, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass die
Frau nicht zum ursprünglichen Plan gehörte! Was glaubst du, hat der Boss
vor?
Snake Barnacle: (looks up surprised and nods
hesitantly) I have no notion what runs here, but I am sure quite that the
woman did not belong to the original plan! What do you believe, the boss
plans?
RUSTIN DEAN: Ich glaube, er will Winterblum kaltmachen und braucht eine
Mörderin!
RUSTIN DEAN: I believe, he wants to bump off
Winterblum and needs a murderer!
SNAKE BARNACLE: (keucht) Mord? Ich dachte, er will Winterblum entführen
und nicht ermorden!
SNAKE BARNACLE: (gasps) Homicide? I thought, he wants
to kidnap Winterblum and not murder!
RUSTIN DEAN: (nüchtern) Wozu braucht er dann die Frau?
RUSTIN DEAN: (soberly) For what does he need then the
woman?
SNAKE BARNACLE: (entrüstet) Mord? (er schüttelt den Kopf) Von Mord war
keine Rede!
SNAKE BARNACLE: (outrage) Homicide? (He shakes the
head) from murder was no speech!
RUSTIN DEAN: (zischt genervt) Von Mordist noch keine
Rede!
RUSTIN DEAN: (hisses irritated) from murder is still
no speech!
In der Ferne tauchen schimmernde Autoscheinwerfer auf. Rustin
springt aus dem Luftkissenboot und blinkt Pitsch mit der Taschenlampe. Er
bedeutet ihm, den Wagen weg von der Straße zu lenken. Pitsch zwängt sich
aus dem Auto.
In the distance gleaming auto headlights appear.
Rustin jumps out of the hovercraft and blinks Pitsch with the flashlight.
He indicates to him to steer the car away from the street. Pitsch squeezes
itself from the automobile.
RUSTIN DEAN: Ich bringe die Sprengladungen an und ihr beseitigt erst
eure Fingerabdrücke!
RUSTIN DEAN: I attach the explosive charges and you
remove only your fingerprints!
PITSCH KETTLAR: (Pitsch hat Rustins Worte nicht verstanden) Was?
PITSCH KETTLAR: (Pitsch has Rustin's words not
understood) What?
Snake Barnacle kommt mühsam angehumpelt, Rustin Dean gibt Snake
Barnacle und Pitsch Kettlar Taschenlampen und huscht davon.
Snake Barnacle Comes laboriously hobbled, Rustin
Dean gives Snake Barnacle and Pitsch Kettlar flashlights and shoos
of it.
PITSCH KETTLAR: Wie wollen wir vorgehen?
PITSCH KETTLAR: How want we to
proceed?
Snake Barnacle zieht sich demonstrativ seine Handschuhe an und setzt
sich in den Wagen.
Snake Barnacle puts on ostentatiously his gloves
and sits down in the car.
SNAKE BARNACLE: Rustin bringt die Sprengladung an und wir untersuchen
das Auto!
SNAKE BARNACLE: Rustin attaches the explosive charge
and we examine the automobile!
Snake Barnacle schnappt sich die Reste der Bluse und beginnt
unauffällig die Konsole abzuwischen. Die Handtasche, die Keksschachtel,
die Landkarten und das Päckchen Zigaretten, steckt er kurzerhand in seinen
Parka. Pitsch öffnet den Kofferraum, um darin herum zu stöbern. Sn
entdeckt die Zeitschriften und Zettel, die er ohne Handschuhe berührt und
steckt sie ebenfalls ein. Als er sich im Fußraum vorbeugt, entdeckt er ein
verstecktes Fach, schräg unter der Konsole und er rüttelt daran herum.
Zögerlich kramt er sein Messer aus der Tasche, betrachtet es einen
Augenblick und beginnt damit, das Schloss zu bearbeiten. Ein plötzlicher
Schuss lässt ihn zusammenfahren. Er rutscht mit dem Messer ab, gleitet
damit über die Konsole uns schneidet sich mit der Klinge quer über die
Hand.
Snake Barnacle catches to themselves the rests of
the blouse and starts to wipe unobtrusively the console. He puts the
handbag, the cookie - boxes, the maps and the package cigarettes, without
further ado in his parka. Pitsch Kettlar openings the trunk to rummage in
it around. Sn discovers the magazines and slips of paper which he touches
without gloves and also pockets them. When he bends forward in the leg
room, he discovers a hidden compartment, aslant under the console and he
shakes this around. Hesitantly he rummages about his knife from the pouch;
it looks just a moment and begins to edit the lock. A sudden shot lets him
wince. He slips off with the knife, glides with it about the console to us
cuts itself with the blade straight across the
hand.
SNAKE BARNACLE: (brüllt) So eine Scheiße!
SNAKE BARNACLE: (roars) Such a
shit!
Er stürzt aus dem Wagen, hin zu Pitsch vor dem auf dem Boden eine
Metallkiste steht, die er gerade aufzuschießen versucht hatte.
He falls from the car, to Pitsch before on the
bottom a metal - case stands, he just had tried to shoot
up.
SNAKE BARNACLE: (schreit) Pitsch, du verdammter Vollidiot! Du
gottverdammter, hirnrissiger Volltrottel.
SNAKE BARNACLE: (cries) Pitsch, you damned complete
idiot! You goddamned, cerebral - cracked full
idiot.
Pitsch steckt verlegen seine Waffe ein und blickt auf Snakes Hand.
Rotes Blut tröpfelt in dicken Tropfen in den Schnee.
Pitsch pockets lay his weapon and looks at Snakes
hand. Red blood trickles in thick drop in the
snow.
SNAKE BARNACLE: (speit zischend die nächsten Worte aus) Scheiße,
Scheiße, Scheiße, Scheiße. Du hirnverbrannter Vollidiot!
SNAKE BARNACLE: (spits out hissing the next words)
shit, shit, shit, shit. You mad complete
idiot!
Er humpelt zum Wagen zurück, setzt sich stöhnend hinein und zieht im
Licht der Taschenlampe langsam den Handschuh von seinen Fingern. Eine
tiefe, blutige Fleischwunde zieht sich von seinem Zeigefinger bis zum
Handgelenk, schräg über seinen Handrücken. Pitsch kommt unterdessen
langsam zum Wagen, beugt sich hinunter zu Snake und blickte interessiert
auf Snakes Hand.
He hobbles to the car back, sits down groaning in
and drags in the light of the flashlight slowly the glove of his fingers.
A deep, bloody flesh wound drags itself from his forefinger up to the
wrist, aslant about his back of the hand. Meanwhile, Pitsch slowly comes
to the car, bends down to Snake and looked with interest at Snakes
hand.
PITSCH KETTLAR: (grinst) Und du Volltrottel hast wieder mit dem Messer
gespielt! Du solltest aufpassen, dass du dir nicht mal aus Versehen die
Gurgel durchschneidest.
PITSCH KETTLAR: (grins) And you full idiot has again
with the knife played! You should pay attention that you do not cut
sometimes by mistake the throat to you.
SNAKE BARNACLE: (wütend) Du solltest aufpassen, dass ich sie dir nicht
gleich durchschneide!
Snake nimmt sich die Reste der Bluse, mit denen er gerade die
Konsole abgewischt hatte und wickelt sie sich um die blutige Hand)
SNAKE BARNACLE: (faucht) Was sollte die Knallerei? Wenn jetzt die
Sicherheitsleute hier auftauchen, bist du schuld, dass der Plan
scheitert!
SNAKE BARNACLE: (furiously) you should pay attention
that I do not cut them to you immediately!
Snake takes the rests of the blouse with which he
had just the console wiped and wraps itself them around the bloody
hand.
SNAKE BARNACLE: (hisses) What did have to do the
banging? If now the security - people appear here, you are to blame that the
plan falls!
PITSCH KETTLAR: (trotzig) Ob wir sie nun hier oder da erledigen, ist
doch nun wirklich scheißegal!
PITSCH KETTLAR: (defiantly) whether we deal with them
now here or there, nevertheless, makes absolutely no difference now
really!
Snake schüttelt wieder seinen Kopf und tritt wütend gegen das
verborgene Fach.
SNAKE BARNACLE: Ist da hinten Werkzeug?
Snake shakes his head again and steps furiously
against the concealed compartment.
SNAKE BARNACLE: Are there behind
tools?
Pitsch nickt, geht nach hinten und kommt mit einer aufgerollten
Werkzeugtasche wieder nach vorn.
PITSCH KETTLAR: Schlüssel, Schraubenzieher, Wagenrad,
Brechstange!
Pitsch nods, goes to the back and comes with an
unrolled tool bag again forwards.
PITSCH KETTLAR: Key, screwdriver, cartwheel,
crowbar!
SNAKE BARNACLE: (knurrt) Brechstange!
SNAKE BARNACLE: (growls)
crowbar!
Pitsch reicht Snake die Brechstange.
PITSCH KETTLAR: Was hast du eigentlich vor?
Pitsch passes the crowbar to Snake.
PITSCH KETTLAR: What do you plan,
actually?
Snake Barnacle knurrt eine unverständliche Antwort, sucht eine
Spalte, wo er die Stange ansetzen kann, findet eine und knackt mit einem
Ruck nach unten, das Fach auf. Ein ohrenbetäubendes Getöse schreit in der
Stille auf. Pitsch reißt an einem Hebel, der unter der Konsole verborgen
ist, die Motorhaube springt auf und Pitsch nach vorn und nach wenigen
Sekunden ist das grauenvolle Gekreische der Autoalarmanlage
vorbei.
Snake Barnacle there growls an incomprehensible
response, search's a split where he the crowbar begin could's, finds one
and cracks with a jerk down, the compartment . A deafening raging yells
out in the silence. Pitsch ruptured in a lever which is hidden under the
console, the motor hood springs open and Pitsch forwards and after few
seconds the ghastly squawking of the car alarm is
over.
Pitsch kommt zurück und blickt kopfschüttelnd auf Snake.
PITSCH KETTLAR: Was zum Teufel machst du hier eigentlich?
Pitsch comes back and looks shaking the head at
Snake.
PITSCH KETTLAR: What to the devil do you make here
real?
Pitsch baut sich drohend vor Snake Barnacle auf.
PITSCH KETTLAR: Was du hier machst, will ich wissen!
Pitsch is based threateningly before Snake
Barnacle.
PITSCH KETTLAR: What you make here, I want to
know!
Snake ignoriert ihn, beugt sich über das Fach und zieht ein dickes
ledergebundenes Buch, ein Telefon und eine kleine silberne Handfeuerwaffe
heraus, die er gleich auf den verwunderten Pitsch richtet. Pitsch hebt
abwehrend die Hände.
Snake ignores him, bends over the compartment and
pulls out a thick leather - legato book, a phone and a small silver
hand - held weapon which he immediately straightens upon the astonished
Pitsch. Pitsch lifts clearing the
hands.
PITSCH KETTLAR: War nicht so gemeint Kumpel! Aber die Tussi scheint ja
ein ganz heißer Feger zu sein, mit so einer Knarre im Handschuhfach.
Pitsch lacht und schlägt Snake ungeachtet der Waffe freundschaftlich
auf die Schulter.
PITSCH KETTLAR: Warum hast du nicht den Schlüssel genommen?
PITSCH KETTLAR: If was not thus meant buddy! But the
tart seems to be quite a hot brush, with such a rattle in the glove
compartment.
Pitsch laughs and beats Snake notwithstanding the
weapon friendly on the shoulder.
PITSCH KETTLAR: Why do you not have the key
taken?
Lachend weist Pitsch auf den Schlüssel, der noch im Zündschloss
steckt. Snake blickt ihn wütend an, steckt seine Ausbeute in seine
Manteltaschen, klettert mühsam aus dem Wagen und humpelt langsam zum
Luftkissenboot davon. Pitsch untersucht weiter den Wagen und inspiziert
die Metallkiste, deren Schloss er aufzuschießen versucht hatte. Rustin
taucht aus dem Nichts auf.
Laughing Pitsch points to the key which is still in
the ignition switch. Snake looks him furiously, puts his yield in his coat
pockets, laboriously climbs from the car and slowly hobbles to the
hovercraft of it. Pitsch examines further the car and examined the
metal - case whose lock he had tried to coil. Rustin appears from the
nothing.
RUSTIN DEAN: (zischt) Was treibt ihr hier eigentlich. Was sollte der
Höllenlärm?
Rustin blickt sich suchend um und entdeckt das Blut im Schnee. Er
geht ums Auto herum.
RUSTIN DEAN: (hisses) What you do here, actually. What
did have to do the infernal noise?
Rustin looks round searching and discovers the
blood in the snow. He walks around the
automobile.
RUSTIN DEAN: (schneidend) Wo ist Snake?
Rustin stößt mit dem Fuß gegen die Metallkiste.
RUSTIN DEAN: Und was ist das hier?
RUSTIN DEAN: (sharply) Where is Snake?
Rustin bumps with the foot against the
metal - case.
RUSTIN DEAN: And what is this
here?
PITSCH KETTLAR: (zuckt die Schultern) Keine Ahnung was da drin ist.
Snake ist zum Luftkissenboot gegangen, hat sich geschnitten.
PITSCH KETTLAR: (twitches the shoulders) No notion
what there in it is. Snake has gone to the hovercraft, has itself
chopped.
Rustin mustert ihn, Pitsch scharrt mit seiner Schuhspitze verlegen
im Schnee. Rustin untersucht die Spuren im Schnee.
Rustin scrutinizes him, Pitsch scratches with his
shoe point lay in the snow. Rustin examines the tracks in the
snow.
RUSTIN DEAN: (energisch) Wir warten jetzt erst Mal! Falls euer
Höllenspektakel die Sicherheitsleute auf den Plan gerufen hat, können wir
sie gleich hier erledigen.
RUSTIN DEAN: (energetically) We are waiting now only
time! If your hellish noise has the security - people on the plan called, we
could them immediately here deal with.
PITSCH KETTLAR: In Ordnung.
(greift nervös nach seinem Revolver)
PITSCH KETTLAR: OK.
(reaches nervously for his
revolver)
RUSTIN DEAN: (schneidend) Mit dem Betäubungsgewehr!
RUSTIN DEAN: (sharply) with the
narcotic - rifle!
Pitsch lässt seinen Revolver ins Halfter zurückgleiten und zerrt aus
dem Wagen die Betäubungsgewehre hervor, die er hinter den Fahrersitz
gelegt hatte. Eins davon reicht er Rustin und das Gewehr für Snake
schnallt er sich am Gewehrriemen über die Schulter. Still verharrend und
gespannt, lauschen sie in die Umgebung.
Pitsch allows to back - sliding his revolver in the
halter and pulls from the car the narcotic - rifles out which he had behind
the driver seat placed. He passes one of it to Rustin and he straps the
gun for Snake to himself in the gun strap over the shoulder. Stretched
quiet pausing and, they listen in the
environment.
RUSTIN DEAN: Bisher scheint sich nichts gerührt zu haben. Wenn sich in
einer Viertelstunde noch immer nichts rührt, dann scheint niemand den Lärm
bemerkt zu haben. Wir fahren dann den Wagen vor das Tor, legen uns auf die
Lauer und sprengen das verdammte Ding. Wir brauchen noch ein paar Sachen
von der Frau für die Hunde.
Rustin geht zum Wagen, nimmt von der Rücksitzbank eine Jacke und
einen Schal und winkt Pitsch, ihm zum Luftkissenboot zu folgen.
RUSTIN DEAN: Up to now nothing seems to have itself
moved. If in a quarter of an hour still nothing stirs, nobody seems to
have the noise sensed. Then we drive the car before the gate, lie down on
the lurk and blast the damned thing. We need a few more cases of the woman
for the dogs.
Rustin goes to the car, takes from the back bench a
jacket and a scarf and waves to Pitsch to follow him to the
hovercraft.
PITSCH KETTLAR: (grinsend) Wir besprechen das lieber mit
Snake,bevor er sich in Stücke geschnitten hat!
Pitsch hebt sich die Metallkiste auf die Schulter und stapft ihm
durch den Schnee hinterher.
PITSCH KETTLAR: (grinning) We discuss rather with
Snake, before he has himself in pieces chopped!
Pitsch lifts the metal - case on the shoulder and
trudges to him by the snow behind.
Rustin verdreht die Augen zum Himmel.
Rustin twists the eyes to the roof
lining.
Szene: 064 INNEN - FLUGHAFEN LUXEMBURG
Scene: 064 INT. - AIRPORT LUXEMBOURG
Crazy Will, Jeroen Imogen und Noah Kenneth Gorden, der
Wissenschaftler stehen am Flugschalter und sind bemüht Flugkarten zu
kaufen.
Crazy Wills, Jeroen Imogen and Noah Kenneth Gorden,
the scientist stand in the airline ticket counter and are endeavored to be
purchased flight tickets.
Flughafenangestellte: (schüttelt vehement den Kopf) Es tut mir wirklich
leid, Sir. Es ist kein einziger Flugplatz in die Schweiz mehr zu bekommen.
Bitte beruhigen Sie sich!
Airport - employee's: (light office worker shakes
vehemently the head) I'm really sorry, sir. Not a single one airfield is
to be received in Switzerland more. Please, calm down
you!
Crazy Will: (schnappt sich das Mikrofon der Flugangestellten) Ich biete
demjenigen, der uns drei Flugkarten in die Schweiz überlässt,
zwanzigtausend Dollar. Meine kranke Mutter liegt im Sterben. Haben Sie an
Weihnachten ein Herz und geben sie mir und meinen Neffen die Möglichkeit
uns in Würde zu verabschieden!
Crazy Will: (catches to themselves
the microphone
of the flight - employee) I offer to that which leaves us three flight
tickets in Switzerland, 20,000 dollars. My ill nut is dying. Have a heart
at Christmas and they give me and nephews mean the possibility of saying
goodbye to us in dignity!
Ein älteres Ehepaar kommt an und gibt Crazy Will ihre
Flugkarten.
An older married couple arrives and gives her
flight tickets to Crazy Will.
PAAR: Wir wollten unsere Tochter besuchen, doch nehmen sie die
Flugkarten. Sie wird es verstehen! Wenn Sie uns den regulären Preis
zahlen, sind wir zufrieden!
Pair: We wanted to attend our subsidiary, however,
they take the flight tickets. She will understand it! If you pay to us the
regular price, we are contented!
Crazy Will gibt ihnen freudig das Geld. Ein junger Mann druckst um
ihn herum und spricht ihn an.
Crazy Will gives them joyfully the money. A young
man hums and haws around him and responds to
him.
JUNGER MANN: War Ihnen das ernst mit den 20.000?
Young man: Was to you seriously with
20,000?
Crazy Will nickt.
Crazy Will nods.
JUNGER MANN: Sie können meine Flugkarte haben!
Young man: They could my flight ticket
have!
Zerknirscht gibt Crazy Will ihm das Geld.
Contritely Crazy Will gives him the
money.
Szene: 065 EINSCHUBSEQUENZ: Der junge Mann mit Betonklötzen an
den Füßen.
Scene: 065 INSERTION - SEQUENCE: The young man
with concrete blocks on the feet.
Szene: 066 INNEN - FLUGHAFEN LUXEMBURG - CONTINUOUS
Scene: 066 INT. - AIRPORT
LUXEMBOURG - CONTINUOUS
Crazy Will, Jeroen und Noah gehen zum Flugsteig. Noah Kenneth Gordon
blickt sich ständig gehetzt um. Ihnen kommt eine attraktive Frau entgegen,
mit langen schwarzen Haaren und einer riesigen Schneebrille, die sich im
Vorbeigehen wegdreht, als wollte sie nicht erkannt werden. Crazy Will
starrt ihr auf den Hintern. Jeroen ist anzusehen, dass er Loretta, selbst
in ihrer Verkleidung erkannt hat.
Crazy Will, Jeroen and Gordon go to the airport
gate. No looks round constantly rushed. You meet an attractive woman, with
long black hairs and gigantic snow glasses who turns away herself in
passing as if it did not want to be recognized. Crazy Will stare her at
the tushy. Jeroen's is to be regarded that he has Loretta, even in her
masquerading recognized.
JEROEN IMOGEN Gedankenstimme: (V.O.) Loretta!
JEROEN IMOGEN thought - voice: (V.O.)
Loretta!
Szene: 067 INNEN - IM FLUGZEUG
Scene: 067 INT. - IN THE AIRPLANE
Crazy Will schnarcht neben Jeroen. Noah Kenneth Gordon sitzt
kaugummikauend schräg gegenüber und kritzelt hastig in seine Notizbücher.
Hin und wieder blickt er sich gehetzt um. Jeroen mustert verächtlich den
Wissenschaftler.
Crazy Will snores beside Jeroen. No sits aslant
opposite chewing gum - masticating and scrawls in a hurry in his notebooks.
Every now and then he looks rushed round. Jeroen scrutinizes
contemptuously the scientist.
JEROEN IMOGEN Gedankenstimme: (V.O.) Ein wahnsinniger Gehirnspezialist.
Wenn ich so vielen Leuten den Geist verdreht hätte, wäre ich sicherlich
auch auf der Flucht. Und Loretta? Niemals tut sie das, was man von ihr
erwartet!
JEROEN IMOGEN thought - voice: (V.O.) A mad brain
specialist. If I had distorted so many people the spirit, I would be
absolutely also on the run. And Loretta? She never does what one expects
from her!
CRAZY WILL: (schnarcht und spricht im Schlaf) Vermutlich ist sie
angekommen und die ganze Aktion läuft schon!
(schreckt von seinen eigenen Worten auf)
CRAZY WILL: (snores and speaks asleep) Presumably she
has arrived and the whole operation already runs!
(startles from his own words)
CRAZY WILL: (gähnt und reibt sich die verschlafenen Augen) Wann sind
wir da?
CRAZY WILL: (yawns and rubs himselves the sleepy eyes)
When are we there?
JEROEN IMOGEN: (blickt auf seine Uhr) Zwanzig Minuten, wenn wir
planmäßig ankommen. Ein paar unserer Leute holen uns vom Flughafen
ab.
JEROEN IMOGEN: (looks at his clock) Twenty minutes if
we arrive scheduled. A few of our people get us from the
airport.
CRAZY WILL: Hast du alles Übrige erledigt?
CRAZY WILL: Do you have all remaining
finished?
JEROEN IMOGEN: (nickt) Unsere Leute bringen uns zu einem
Schneeschlittenführer, der uns zu einem Flughafen fährt, wo wir eine
Privatmaschine nehmen, die uns bis fast hoch in die Berge bringt. Zu einer
weiteren Schlittenstation. Eine andere Möglichkeit nach Eden zu kommen,
gibt es nicht.
JEROEN IMOGEN: (nods) our people bring us to a
snow - mobile leader which drives us to an airport where we take a private
machine which brings us to almost high in the mountains. To another sledge
station. To come after Eden another possibility, there is
not.
CRAZY WILL: Warum kann uns der Pilot nicht bis ganz hoch
bringen?
CRAZY WILL: Why the pilot does not could us bring to
quite high?
JEROEN IMOGEN: Ist ihm zu gefährlich, sagt er.
JEROEN IMOGEN: Is too dangerous for him, he
says.
CRAZY WILL: Wie lange wird das dauern?
CRAZY WILL: How long will this
last?
JEROEN IMOGEN: Drei, vielleicht vier Stunden, je nach
Witterungslage.
JEROEN IMOGEN: Three, maybe four hours, according to
weather position.
CRAZY WILL: Wenn wir angekommen sind, dann will ich als erstes wissen,
ob unsere Leute schon etwas über Loretta herausgefunden haben!
CRAZY WILL: If we have arrived, I want to know as the
first whether our people already have something about Loretta found
out!
Jeroen nickt schweigend, tippt ein paar Zahlenreihen in seinen
Rechner und starrt hinaus in die Dunkelheit.
Jeroen nod in silence, tap a few numerical series
in his computer and stare out in the
darkness.
JEROEN IMOGEN Gedankenstimme: (V.O.) Winterblum, ich kann dir nur
wünschen ein paar fähige Sicherheitsleute zu haben. Andererseits, ist
Leben wohl verwirkt!!
JEROEN IMOGEN thought - voice: (V.O.) Winterblum, I
could to you only wish some fit security - people to have. On the other
hand, life is quite forfeits!!
Szene: 068 INNEN - SCHWEIZ - IM SPORTFLUGZEUG - LANDEANFLUG
Scene: 068 INT. - SWITZERLAND - IN THE SPORTS
PLANE - LAND APPROACH
Tinka Crow am Steuer. Stockard schaut über seine Schulter. Stockard
hat die Finger in den Sitz gekrallt. Shona sitzt mit hochgekrempelten
Ärmeln, offener Jacke und ihrer Brille über dem Laptop. Tinka weist mit
dem Finger in den Schneesturm. Ein Gespräch ist, ob des lauten Motors
nicht möglich.
Tinka Crow at the wheel. Stockard looks over his
shoulder. Stockard has the fingers in the seat clawed. Shona sits with
rolled up sleeves, open jacket and her eyeglasses about the laptop. Tinka
points with the finger in the blizzard. A discussion is, on account of the
loud engine not possibly.
TINKA CROW: (brüllt) Wir sind bald da, Leute!
TINKA CROW: (roar) We are there soon,
people!
Shona winkt, um Stockard Aufmerksamkeit zu erregen und er blickt
interessiert auf ihren Rechner. Shona tippt mit flinken
Fingern:
Shona waves to excite Stockard attention and he
looks with interest at her computer. Shona taps with agile
fingers:
SHONA FOX: Crazy Will Praxton, Jeroen Imogen und ein Wissenschaftler
namens Noah Kenneth Gorden, befinden sich auf dem Weg in die Schweiz und
landen in den nächsten Minuten.
SHONA FOX: Crazy Will Praxton, Jeroen Imogen and a
scientist called Noah Kenneth Gorden, are on the way in Switzerland and
land in the next minutes.
Stockard kratzt sich fragend den Kopf und schaut Shona unschlüssig
an.
Stockard scratches interrogatorily the head and
looks at Shona indecisively.
SHONA FOX: Wenn er vom gleichen Flughafen, wie wir kommt und nach Eden
will, muss er auch den gleichen Weg, wie wir, nehmen! Sie wissen dann ja,
was ihm noch bevorsteht.
SHONA FOX: If he comes of the same airport, how we and
wants after Eden, he must also take the same way, like us! Then they know,
yes, what still approaches him.
SHONA FOX: (grinst den bleichen Stockard an) Sie hätten ein Bier
trinken sollen!
SHONA FOX: (grins at pale Stockard) They would have a
beer shall drink!
Stockard tippt mit dem Finger auf seine Uhr und blickt Shona fragend
an. Sie hält alle zehn Finger hoch und weist dann mit der Hand schräg nach
unten, wie jemand einen Absturz eines Flugzeuges beschreibt und lacht. Sie
klappt ihren Laptop zu, stopft ihre Sachen zurück in die Tasche und Tinka
Crow setzt zum Landeanflug an.
Stockard taps with the finger for his clock and
looks Shona interrogatorily. She holds up all ten fingers and then shows
with the hand aslant down how somebody describes a crash of an airplane
and laughs. She snaps shut her laptop, stuffs her cases back into the
pouch and Tinka Crow begins to the land
approach.
TINKA CROW: (brüllt) Wird `n bissch'n holprig!
TINKA CROW: (roars) Gets a bit
bumpy!
STOCKARD DARIUS: (schreit Stockard Shona zu) Braucht er keine
Landeerlaubnis?
STOCKARD DARIUS: (shouts Stockard up to Shona) Needing
he no permission to land?
SHONA FOX: (schüttelt lachend den Kopf und brüllt) Keine Ahnung! Keine
Ahnung!
SHONA FOX: (shakes laughing the head and roars) No
notion! No idea!
Stockard kneift die Augen zu und spürt das Poltern und Beben und
Schütteln, Holpern und Rütteln.
Stockard pinches the eyes to und senses the banging
about and earthquake and shake, jolting and
shaking.
Szene: 069 AUSSEN - SCHWEIZ - SCHNEESCHLITTENSTATION
MORGENRÖTE
Scene: 069 EXT. - SWITZERLAND - SNOW - MOBILE STATION
AURORA
Tinka Crow ist sicher gelandet. Stockard wird von Shona sanft an der
Schulter gerüttelt.
Tinka Crow has certainly landed. Stockard is shaken
by Shona softly in the shoulder.
SHONA FOX: Stockard, wir sind vor zehn Minuten gelandet, wollen Sie
nicht wenigstens die Augen wieder öffnen?
SHONA FOX: Stockard, we have landed before ten
minutes, do at least the eyes not want to open you
again?
Stockard blinzelt verwirrt in die Gegend. Tinka Crow steht grinsend
an der Luke und neben ihm eine junge Frau, die gleich Stockard Puls
befühlt und dabei geschäftig auf ihre Uhr blickt.
Stockard blinks confused in the area. Tinka Crow
stands grinning in the hatch and beside him a young woman which feels like
Stockard pulse and looks, besides, busily at her
clock.
RACHEL MALDE: (lächelt) Flugangst, weiter was nicht! Jetzt haben Sie
jedenfalls wieder festen Boden unter den Füßen! Das Schlimmste was hier
passieren kann, ist, dass uns eine Lawine überrollt. Besonders, nachdem
gerade ein Flugzeug gelandet ist, also kommen Sie schnell ins Haus!
RACHEL MALDE: (smile) Fear of flying, not far what! You
have a solid floor below the feet now anyway again! The worst what here
happen could's, is that to us an avalanche runs over. Particularly, after
just an airplane has landed, so come you fast in the
house!
Stockard rafft schnell seine Sachen zusammen und springt aus dem
Flugzeug.
Stockard bundles together fast his cases and jumps
out of the airplane.
RACHEL MALDE: (lacht) Keine Sorge! Wir sind hier nicht im
Lawinengebiet. Ich wollte nur Ihre Reaktionszeit testen!
RACHEL MALDE: (laughs) No worry! We are not here in the
avalanches - zone. I wanted to test only your response
time!
Sie winkt Shona und Stockard ihr zu folgen und hakt sich bei dem
lachenden Tinka ein. Sie gehen einen, im Schnee freigelegten Weg entlang,
bis zu einem Gebäude, aus dem Lachen und die Geräusche einer fröhlichen
Gesellschaftsfeier erklingen. Die junge Frau führt sie eine Treppe in ein
Gebäude hinauf und öffnet die Tür.
She waves Shona and Stockard to her to follow and
hooks her arms on with the laughing Tinka. They go along one, in the snow
exposed way, up to a building, from the laughter and the bruits of a happy
corporate - celebration sound. The young woman takes up them about stairs in
a building and openings the door.
Szene: 070 INNEN - SCHWEIZ - SCHNEESCHLITTENSTATION
MORGENRÖTE
Scene: 070 INT. - SWITZERLAND - SNOW - MOBILE STATION
AURORA
Ein paar Männer und Frauen sitzen in einer Runde um einen Tisch und
heben fröhlich grüßend die Gläser.
A few men and women sit in a lap around a table and
lift happily greeting the glasses.
Stimmenchor: Frohe Weihnachten!
Voices - choir: Merry
Christmas!
Stockard nickt knapp.
Stockard nods
scarcely.
SHONA FOX: (fröhlich) Frohe Weihnachten!
SHONA FOX: (happily) Merry
Christmas!
RINA MALDE: Willkommen in Morgenröte!
RINA MALDE: Welcome to
Aurora!
Rina Malde weist einladend auf eine freie Bank in der Runde und
eine Frau stellt ihnen lächelnd Glühwein hin.
Rina Malde points inviting to a free bank in the
lap and a woman puts smiling glow wine to
them.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (lacht und prostet ihnen zu) So schnell von
Abendrot nach Morgenröte, da haben Sie die Nacht schon hinter sich
gelassen!
(weist auf seine Gefährten am Tisch)
RUPERT DAMIAN PINTREE: (laughs and procontinually to
them to) so fast from afterglow after aurora, there have you the night
already left behind!
(points to his companions at the
table)
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Darf ich vorstellen. Tinka Crow kennen Sie ja
schon! Der beste Höllenpilot, den wir in der ganzen verdammten Schweiz
haben!
RUPERT DAMIAN PINTREE: If I may introduce. Tinka Crow
already know you! The best hells - pilot which we have in whole damned
Switzerland!
TINKA CROW: (schlägt sich lachend auf den Schenkel) Nu übertreib ma
nich, Rupert!
TINKA CROW: (fights laughing on the thigh) Now do not
exaggerate, Rupert!
Rupert winkt ab und weist auf die strahlenden Schönheiten, die neben
Tinka sitzen.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Annelie Wiesinger und Josina Nigel, zwei
unserer Krankenschwestern.
Rupert declines and points to the beaming beauties
which sit beside Tinka.
RUPERT DAMIAN PINTREE: Annelie Wiesinger and Josina
Nigel, two our nurses.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (sein Finger gleitet weiter und zählt die
Personen ab) Guntram Wodan, Lukas Konstantin, Magnus Birkenwald, unsere
Schlittenführer, unsere reizende Rachel Malde, die Sie gerade
hereingebeten hat und meine Wenigkeit.
RUPERT DAMIAN PINTREE: (his finger glides further and
counts the people) Guntram Wodan, Lukas Konstantin, Magnus Birkenwald, our
sledge - leaders, our lovely Rachel Malde, the you just invited in has and
my small quantity.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (steht auf und reicht Stockard und Shona die
Hand) Rupert Damian Tannenbaum.
RUPERT DAMIAN PINTREE: (gets up and passes the hand to
Stockard and Shona) Rupert Damian Pintree.
Eine mächtige Pranke quetscht Stockard und Shona freundlich die
Hand.
A mighty paw squeezes Stockard and Shona friendly
the hand.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Sie müssen Shona Fox und Stockard Darius
sein!
RUPERT DAMIAN PINTREE: They must be a Shona Fox and
Stockard Darius!
Shona nickte und schenkt ihm eines, von ihrem hinreißenden
Lächeln.
Shona nodded and gives to him one, from her
fascinating smile.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Unsere fröhliche Runde ist nicht komplett.
Unsere Ärztin, Lowin Vogelsang und zwei unserer Schwestern, Pia Jakob und
Malte Niklas versorgen gerade die Bewusstlosen und unsere Mechaniker
Tristan Jakob und Yuri Roman, reparieren gerade die
Schneeschlitten.
RUPERT DAMIAN PINTREE: Our happy lap is not complete.
Our doctor, Lowin Vogelsang and two our sisters, Pia Jakob und Malte
Niklas supply just the unconscious persons and our mechanics Tristan Jakob
und Yuri Roman, repair just the snow
slides.
ANNELIE WIESINGER: Fynn Lennard ist auch noch unterwegs!
ANNELIE WIESINGER: Fynn Lennard is still on the
move!
STOCKARD DARIUS: (räuspert sich) Die Verletzten könnten zu uns gehören.
Können wir mit ihnen sprechen?
STOCKARD DARIUS: (clears the throat) The injured would
could to us belong. Do we could with them
speak?
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (schüttelt den Kopf) Sie können mit ihnen
sprechen, doch ich glaube nicht, dass sie verstehen werden, was Sie sagen.
Sie sind bewusstlos. Unsere Ärztin will sie ins Krankenhaus bringen
lassen.
RUPERT DAMIAN PINTREE: (you shake the head) could with
them speak, however, I do not think that they understand what say you.
They are unconscious. Our doctor wants to allow bringing them in the
hospital.
SHONA FOX: (trinkt Glühwein) Sie sagten, die Mechaniker reparieren die
Schneeschlitten. Heißt das, die Fahrzeuge sind kaputt?
SHONA FOX: (drinks mulled wine) You said, the
mechanics repair the snow slides. Is this called, the vehicles are
defect?
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (nickt) Ja, das ist merkwürdig. Gewöhnlich
geht nur einer mal kaputt, doch diesmal haben alle gleichzeitig ihren
Geist aufgegeben. Gerade als wir die Bewusstlosen fanden. Die hatten sich
am frühen Abend einen Schneeschlitten ausgeliehen.
RUPERT DAMIAN PINTREE: (nods) Yes, this is strange.
Normally breaks only one sometimes, however, this time everybody has at
the same time her mind given up. Even as we found the unconscious persons.
They had to themselves early in the evening a snow slide
lent.
Stockard und Shona blicken gespannt auf Rupert und auch die übrigen
Personen am Tisch, hatten aufgehört sich zu unterhalten.
Stockard and Shona look tensely at Rupert and also
the remaining people at the table had stopped to
talk.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Da liegen diese drei Männer bewusstlos im
Schneeschlitten und keiner von denen, kann so in der Lage gewesen sein,
den Schlitten zu steuern. Und einen kaputten Schlitten schon gar nicht.
Wir wissen nicht, wie sie hierher gekommen sind. Sie trugen auch keine
Papiere bei sich. Der einzige Schneeschlitten, der jetzt noch
funktioniert, gehört Rina Malde.
RUPERT DAMIAN PINTREE: There these three men lie
unconscious in the snow slide and none of those, could's in such a way
have been able to control the slide. And a defect slides already not at
all. We do not know how they have come here. They also carried no papers
on themselves. The only snow slide which functions yet pertains, Rina
Malde.
Stockard blickt fragend in die Runde.
Stockard looks interrogatorily in the
lap.
ANNELIE WIESINGER: Unsere Polizistin. Sie ist mit Fynn Lennard, einem
unserer Schlittenführer, den Spuren des Schneeschlittens gefolgt. Sie
melden sich alle dreißig Minuten über Funk. Rina hat die Spuren eines
weiteren Fahrzeuges entdeckt, die in die Richtung führen, aus der Sie
gerade gekommen sind.
ANNELIE WIESINGER: Our policewoman. It is followed
with Fynn Lennard, one of our sledge - leaders, the tracks of the
snow - mobiles. They report to themselves all thirty minutes on radio. Rina
has the tracks of another vehicle discovered which lead in the direction,
from the you have just come.
JOSINA NIGEL: Und vorhin hatten wir einen Anruf, ob wir Verletzte
gefunden haben. Eine Frau und einen Mann.
JOSINA NIGEL: And just now we had a call whether we
have injured found. A woman and a man.
SHONA FOX: Josina, hat der Anrufer vielleicht Namen genannt?
SHONA FOX: Josina, does the caller maybe have name
called?
JOSINA NIGEL: (schüttelt den Kopf) Nein, als ich sagte, wir hätten
keine Verletzten, hat er gleich aufgelegt. Da hatten wir die drei Männer
auch noch nicht gefunden.
JOSINA NIGEL: (shakes the head) No when I said, we
would have no injured, he has immediately hung up. There we had three men
still not found.
STOCKARD DARIUS: (ernüchtert) Wie lange wird es dauern, bis die
Schlitten wieder einsatzbereit sind?
STOCKARD DARIUS: (sober) how long does it will last,
until the slides are fit for service again?
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (zuckt die Schultern) Als ich vorhin drüben
war, sagte Yuri, dass sie den Fehler noch nicht gefunden haben. Aber das
sind fähige Männer, die so schnell nicht aufgeben!
RUPERT DAMIAN PINTREE: (twitches the shoulders) as me
just now over there was, Yuri said that they do not have the error yet
found. But these are fit men who do not surrender so
fast!
STOCKARD DARIUS: Wie lange ungefähr?
STOCKARD DARIUS: How long
approximately?
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (grinst freundlich) Jedenfalls, solange, dass
Sie Ihre Jacke ausziehen können!
RUPERT DAMIAN PINTREE: (grins friendly), In any case,
as long as that you your jacket strip
could!
Shona grinst und schiebt sich die Jacke von den Schultern. Stockard
zerrt seine Jacke herunter und bemerkt missfällig Ruperts studierenden
Blick, der Shona gilt. Shona hat ihren Glühwein schon heruntergestürzt und
bittet Rupert um einen neuen Becher. Eine Tür am Ende des Raumes gleitet
auf und zwei Frauen kommen herein.
Shona grins and pushes the jacket of the shoulders.
Stockard pulls his jacket down and senses disparaging Rupert's studying
view which is valid Shona. Shona has her mulled wine already thrown down
and asks Rupert for a new tumbler. A door at the end of the space glides
on and two women come in.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Ah, Lowin und Malte!
RUPERT DAMIAN PINTREE: Ah, Lowin and
Malte!
Rupert schenkt Glühwein aus. Die Frauen nicken Stockard und Shona
freundlich zu und setzen sich zu der Runde an den Tisch. Stockard
beobachtet die Frau, die sich neben ihn gesetzt hat.
Rupert pours out mulled wine. The women nod to
Stockard and Shona friendly and sit down to the lap to the table. Stockard
observes the woman who has herself beside him
sedately.
LOWIN VOGELSANG: Pia bleibt noch bei den Bewusstlosen! (sie wendet sich
Tinka zu) Ich glaube nicht, dass sie in diesem Zustand transportfähig
sind. (sie wendet sich Rupert zu) Alles deutet auf ein starkes
Betäubungsmittel hin. Ich habe mit Kollegen Rücksprache gehalten, die
Kreisläufe der Patienten sind stabil, doch ich vermag noch nicht zu sagen,
wann sie wieder aufwachen oder überhaupt transportfähig sind.
LOWIN VOGELSANG: Pia still remains with the
unconscious persons! (she turns to Tinka) I do not think that they are fit
to transport in this state. (she turns to Rupert) Everything points to a
strong anesthetic. I have with colleagues consultation held, the cycles of
the patients are stable, however, I am not able to say yet, when they wake
again or are generally fit to transport.
Lowin packt ein Päckchen Zigaretten aus und zündet sich eine an.
Nach den ersten hastigen Zügen wendet sie sich Stockard und Shona
zu.
Lowin unpacks a package cigarettes and lights
itself. After the first hurried pulls she turns to Stockard and
Shona.
LOWIN VOGELSANG: Lowin Vogelsang, ich bin Ärztin. Das sind Ihre Leute,
nicht?
LOWIN VOGELSANG: Lowin Vogelsang, I am a doctor. These
are your people, not?
STOCKARD DARIUS: Möglich! Genaueres kann Ihnen vielleicht Shona
sagen.
STOCKARD DARIUS: Possibly! The more exact maybe could
have to you Shona say.
Shona stürzt ihren Glühwein hinunter, schnappt ihre Tasche mit dem
elektronischen Equipment und springt auf.
Shona overthrows her mulled wine down catches her
pouch with the electronic equipment and starts
up.
SHONA FOX: Frau Doktor Vogelsang, kann ich die Verletzten vielleicht
sehen?
SHONA FOX: Doctor Vogelsang, do I could the injured
maybe see?
LOWIN VOGELSANG: Lowin. Wenn Sie mir bitte in die Krankenstation folgen
wollen.
LOWIN VOGELSANG: Lowin. If you want to follow me
please in the sick person's station.
Szene: 071 INNEN - Schweiz - Schneeschlittenstation
Morgenröte - Krankenhauszimmer.
Scene: 071 INT. - Switzerland - snow - mobile station
Aurora - hospital room.
Shona und Stockard folgen Lowin in ein freundlich gelb getünchtes
Krankenhauszimmer in dem eine Schwester abwechselnd auf die Monitore
starrte und besorgte Blicke auf die Bewusstlosen warf, die in drei der
fünf Betten in dem Zimmer liegen.
Shona and Stockard follow Lowin in a friendly
yellow whitewashed hospital room in one sister alternately the monitor
stared and solicitous views at the unconscious persons threw who lie in
three of five beds in the room.
LOWIN VOGELSANG: Pia Jakob.
LOWIN VOGELSANG: Pia
Jakob.
Stockard und Shona reichen Pia die Hand und stellen sich
vor.
Stockard and Shona shake hands with Pia and
introduce themselves.
STOCKARD DARIUS: Können Sie uns sagen, was geschehen ist?
STOCKARD DARIUS: Could you say us what has
happened?
LOWIN VOGELSANG: Die drei Männer sind betäubt worden! Jeder von ihnen
weist eine Einstichstelle, vielleicht von einer Injektionsnadel auf. Ich
kann nur ihre Kreisläufe stabilisieren. Herzschlag und Atmung sind in
Ordnung. Der Blutdruck ist bei allen niedrig, was aber auch kein Wunder
ist, wenn sie betäubt sind.
Lowin befühlt den Puls der Bewusstlosen und studiert aufmerksam die
Monitore.
LOWIN VOGELSANG: Ich kann kein Gegenmittel verabreichen, da wir die Art
des Mittels nicht kennen. Ich habe ihnen Blut abgenommen und es versucht
zu analysieren, doch ich bin keine Narkosespezialistin. Ich erwarte noch
Nachrichten von Kollegen, vielleicht bringen die einige Klarheit.
LOWIN VOGELSANG: The three men have been dazed! Each
of them shows an injection port, maybe from a hypodermic needle. I could
only her cycles stabilize. Heartbeat and respiration are in order. The
blood pressure is low with all what is, however, also no wonder if they
are dazed.
Lowin feels the pulse of the unconscious persons
and studies carefully the monitor.
LOWIN VOGELSANG: I cannot give any antidote since we
do not know the type of the means. I have to them blood decreased and it
tries to analyze, however, I am no narcosis - specialist. I still expect
messages from colleagues, maybe they bring some
clarity.
Pia Jakob: Sind das Ihre Leute?
Pia beobachtet Shona interessiert, die ihren Computer auf einem
kleinen Tisch aufbaut.
Pia Jakob: Are this your people?
Pia observes Shona with interest who builds up her
computer on a small table.
SHONA FOX: Ich denke schon! (sie setzt ihre Science Fiction Brille auf)
Genaueres kann ich Ihnen in zwei Minuten sagen. Ich kenne unsere
Sicherheitsleute nicht alle persönlich. Wenn Sie wollen, können wir einige
Zeit bei den Patienten bleiben. Ich bin ausgebildete Krankenschwester, Sie
brauchen sich also keine Sorgen zu machen. Sie und Lowin können zu Ihrer
Weihnachtsfeier gehen.
SHONA FOX: I already think! (She puts on her science
fiction glasses) the More exact I could to you in two minutes say. I know
our security - people not everybody personally. If you want to remain, we
could some time with the patients. I am a qualified nurse, you no worries
need to come along. They and Lowin could to your Christmas celebration
go.
Stockard blickt Shona überrascht an, Pia blickt Lowin erwartungsvoll
an. Als diese nickt, huscht sie freudestrahlend davon. Lowin wirft einen
weiteren prüfenden Blick auf ihre Patienten und folgt Pia, nicht ohne
Shona zu ermahnen, auf die Monitore zu achten.
Stockard looks Shona amazedly, Pia looks Lowin
expectantly. When this nods, she darts beaming with delight of it. Lowin
throws another checking view at her patients and follows Pia, without not
admonishing Shona, paying attention to the
monitor.
STOCKARD DARIUS: Wenn ich bedenke, dass wir noch vor einigen Stunden,
gemütlich in London saßen, kommt mir das hier, wie ein Albtraum
vor!
STOCKARD DARIUS: If I think that we still sat some
hours ago, comfortably in London, this comes to me here, how a nightmare
before!
SHONA FOX: Wenn Sie das hier für einen Albtraum halten, dann haben Sie
noch nie einen gehabt!
Shona tippt einige Zeilen in ihren Laptop und gleich darauf
erscheinen Fotos der Sicherheitsleute auf ihrem Monitor.
SHONA FOX: If you hold here for a nightmare, never
have you one had!
Shona types some lines in her laptop and
immediately on it appear photos of the security - people on her
monitor.
SHONA FOX: Kadda hat eben Personalfotos der Sicherheitsleute geschickt.
Wir müssen sie jetzt nur mit den Verletzten vergleichen.
SHONA FOX: Kadda just has personnel - pictures of the
security - people mailed. We must compare them now only to the
injured.
Ein leises summendes Geräusch erklingt und nach einigen Sekunden
zieht Shona eine gedruckte Seite hervor, die der Laptop ausgespuckt hat.
Sie reicht Stockard das Blatt Papier und tippt weiter geschäftig in den
Rechner. Stockard geht zu den Betten und studiert die Gesichter der
Bewusstlosen.
A quiet humming bruit sounds and after some seconds
Shona drags a printed page out which the laptop has spitted out. She
passes the sheet of paper to Stockard and taps further busily in the
computer. Stockard goes to the beds and studies the looks of the
unconscious persons.
STOCKARD DARIUS: (achselzuckend) Tut mir leid, Shona. Ich bin mir
wirklich nicht sicher!
STOCKARD DARIUS: (with a shrug) I'm sorry, Shona. I am
not sure really!
Shona greift sich das Blatt, hakt Stockard ein und zieht ihn
schmunzelnd zu den Betten.
SHONA FOX: Vielleicht können wir uns gemeinsam Sicherheit
verschaffen!
Shona lässt Stockards Arm los und hält das Blatt Papier neben das
Gesicht des ersten Patienten und lässt ihren Finger über die Konturen des
Papiergesichtes gleiten.
SHONA FOX: Das hier ist eindeutig Sylvester Keeley!
Shona geht zu den nächsten Betten, vergleicht die Gesichter und
nickt.
SHONA FOX: Dan Roger und Tobey Veit. Ich bin mir sicher! Unsere
Sicherheitsleute wurden damit allesamt ausgeschaltet.
Shona takes to himself the leaf hooks Stockard and
drags him smiling to the beds.
SHONA FOX: Maybe we could to us together security
get!
Shona lets go Stockard's Arm and holds the sheet of
paper beside the look of the first patient and sinks her finger about the
contouring's of the paper - face's.
SHONA FOX: Here these are unambiguously Sylvester
Keeley!
Shona goes to the next beds, compares the looks and
nods.
SHONA FOX: Dan Roger and Tobey Veit. I'm sure! Our
security - people were all switched off with
it.
Sie wirft Stockard einen beunruhigten Blick zu, ihre Hand gleitet in
ihren Nacken und sie reibt sich nachdenklich ihren Haaransatz.
Kombinierpositur.
She throws an uneasy view to Stockard, her hand
glides in her nape and she rubs herself thoughtfully her hairline.
Combine - pose.
SHONA FOX: Okay!
SHONA FOX: Okay!
Shona geht wieder zu ihrem Laptop und setzt sich auf einen weißen
Krankenzimmerstuhl. Ihr Versuch sich damit schwungvoll zu Stockard
umzudrehen hat ein grauenerregendes Quietschen über den Linoleumboden zur
Folge. Stockard schüttelt sich und einer der Bewusstlosen bewegt sich in
seinem Bett und stöhnt leise. Shona lässt das Geräusch
unberührt.
Shona goes again to her laptop and sits down on a
white sick room - chair. Their attempt with it lively to Stockard to turn
round a terrifying squeak about the linoleum bottom entails. Stockard
shudders and one of the unconscious persons moves in his bed and groans
muted. Shona leaves the noise
untouched.
SHONA FOX: Fassen wir noch einmal zusammen!
SHONA FOX: If we summarize once
again!
Stockard setzt sich rittlings auf einen zweiten Stuhl und achtet
peinlich darauf, den Stuhl nicht zu verschieben.
Stockard astride sits down on the second chair and
pays attention embarrassingly not to shift the
chair.
SHONA FOX: Winterblum sagt niemandem, wo er hinfährt und verschwindet
am sechzehnten. Sie machen sich keine Sorgen und auch wir...
Shona hebt den Zeigefinger und bedenkt Stockard mit einem - nun
siehst du, was du davon hast - Blick.
SHONA FOX: Sollten uns keine Sorgen machen, weil er das schon öfter
getan hat! Sie kombinieren, dass er hier in der Schweiz ist und wollen ihm
ein kleines Weihnachtspräsent senden.
SHONA FOX: Winterblum says nobody where he drives and
disappears in the sixteenth one. They give themselves no troubles and also
us...
Shona lifts the forefinger and considers Stockard
with an - now you see what you have of it - view.
SHONA FOX: Should no worries make us because he has
already more often done! They infer that he is here in Switzerland and
want to transmit him a small
Christmas - present.
Stockard rutscht verlegen auf seinem Stuhl herum. Trotzig blickt er
sie an und nickt.
Stockard shuffles lay on his chair. Defiantly he
looks them and nods.
SHONA FOX: Das Weihnachtsgeschenk ist auf dem Zustellungsweg
verschollen und, wie wir von Tinka Crow wissen, als Passagier mit seinem
Flugzeug von Morgenröte nach Abendrot geflogen. Von dort gibt es nur die
Möglichkeit, von der ersten Schneeschlittenstation abgeholt zu werden,
also...
(blickt auf ihren Monitor und grinst)
Ist sie vermutlich nach: Mannes Glück gefahren.
SHONA FOX: The Christmas present is lost on the
delivery way and as we know about from Tinka Crow, are flown as a
passenger by his airplane by Aurora after Afterglow. From therein there is
only the possibility to be fetched by the first snow - mobile station,
so...
(looks at her monitor and grins)
If she is supposed after: Man's luck
driven.
STOCKARD DARIUS: Dorthin, wo dem traurigen Henry die Frau weggelaufen
ist.
STOCKARD DARIUS: There, where the woman ran away whom
the sad Henry.
SHONA FOX: (nickt und blickt wieder zum Monitor) Kadda schreibt, dass
Loretta, als Vanessa Praxton nach Luxemburg geflogen ist. Sie kam mit der
Maschine an, in der wenig später Crazy Will mit seinen Leuten in die
Schweiz geflogen ist.
SHONA FOX: (nods and looks again to the monitor) Kadda
writes that Loretta, as a Vanessa Praxton has flown to Luxembourg. She
arrived with the machine in which after a little while Crazy Will with his
people has flown in Switzerland.
STOCKARD DARIUS: Warum ist jemand bei Loretta eingebrochen?
STOCKARD DARIUS: Why has somebody broken by
Loretta?
SHONA FOX: (zuckt die Schultern) Ich habe wirklich keine Ahnung!
SHONA FOX: (twitches the shoulders) I really have no
notion!
STOCKARD DARIUS: Loretta hält ihren Termin nicht ein und fliegt nach
Luxemburg, Praxton fliegt nur Minuten später in die Schweiz und fast
gleichzeitig wird bei Loretta eingebrochen. Und bei Robbie taucht
unterdessen eine wildfremde Person auf, bewusstlos und halb
erfroren!
STOCKARD DARIUS: Loretta does not keep her term and
flies to Luxembourg; Praxton flies only minute's later in Switzerland and
almost at the same time it is broken in Loretta. And, meanwhile, with
Robbie a foreign person appears, half froze to death and
unconscious!
SHONA FOX: Nicht unterdessen! Wenn Sie so wollen, taucht Praxeda
Empress als Erste in Ihrem Schauspiel auf.
SHONA FOX: Not, meanwhile! If you want in such a way,
Praxeda Empress appears as first in your
play.
STOCKARD DARIUS: (zeigt auf die Bewusstlosen) Wer hat dann diese Leute
erledigt? Womöglich Komplizen dieser Empress!
STOCKARD DARIUS: (points at the unconscious persons)
Who has then these people finished? Possibly accomplices this
Empress!
SHONA FOX: Womöglich auch Komplizen von Loretta! Wie ist Loretta sonst,
von ihrem Wagen nach Morgenröte gekommen? Wohl kaum gewandert.
SHONA FOX: Possibly also accomplices of Loretta! How
is Loretta, otherwise, from her car after Aurora come? Presumably hardly
wandered.
SHONA FOX: (tippt gelassen in ihren Laptop) Doch viel aufregender ist
die Frage, wo diese Leute jetzt sind!
SHONA FOX: (types calmly in her laptop) However, much
more thrilling is the question where these people are
now!
Shona macht eine Runde zu den Krankenbetten, überprüft die
Vitalzeichen und kehrt an den Tisch zurück.
Shona circulates to the sickbeds, checks the vital
characters and returns to the table.
SHONA FOX: Der letzte Funkspruch dieser Leute besagt, dass sie Lorettas
Telefonsignal gefunden haben und dabei den Wagen aufgespürt haben.
Irgendjemand hat sie betäubt, während Loretta schon auf dem Weg
war.
SHONA FOX: The last radio message of these people says
that they have Loretta's phone signal found and have, besides, the car
tracked down. Somebody has them dazed, while Loretta was already on the
way.
STOCKARD DARIUS: Wenn die Leute, denen wir unsere betäubten
Sicherheitsleute zu verdanken haben, nach Eden gefahren sind, könnten sie
so schnell da sein, ich meine könnten sie inzwischen angekommen
sein?
STOCKARD DARIUS: If the people to whom we have to
derive our dazed security - people have gone to Eden, would they could so
fast be there, I mine they would could, in the meantime, have
arrived?
SHONA FOX: Wer sollte dann die Sicherheitsleute hergefahren haben und
die Schneeschlitten sabotiert haben? Die Polizistin hatte Spuren, Richtung
Abendrot entdeckt! Wenn sich die Leute allerdings geteilt haben, ist es
möglich, dass sie schon in Eden sind. Malcolm hat versucht, noch einen
Hubschrauber loszuschicken, doch alle Piloten und die Flugsicherung halten
das, bei diesem Schneetreiben, für reinen Selbstmord!
SHONA FOX: Who should moved then the security - people
have and have the snow slides sabotaged? The policewoman had tracks, in
the direction of afterglow discovers! If themselves the people have,
however, divided, it is possible that they are already in Eden. Malcolm
has tried to send off one more helicopter, however, all pilots and the air
traffic control hold this, with this snow beating out, for pure
suicide!
SHONA FOX: (betrachtet Stockard nachdenklich) Was ich Sie die ganze
Zeit schon fragen wollte. Falls wir auf den Berg kommen und falls dort
oben wirklich irgendwelche Gangster am Werk sind, was denken Sie,
wie wir mir ihnen fertig werden?
SHONA FOX: (looks at Stockard thoughtfully) What I
already wanted to ask you all the time. If we come on the mountain and if
there on top really some gangsters are at work what think you how we
finish to me to them?
STOCKARD DARIUS: (blickt Shona verblüfft an) Wie sind die Empress und
Loretta, denn mit dem Wagen da hinaufgekommen? Sie sind doch beide mit dem
Auto gefahren!
STOCKARD DARIUS: (looks at Shona amazed) How are the
Empress and Loretta, because with the car there come up? Nevertheless,
they have driven both by the automobile!
SHONA FOX: Es gibt noch Wege auf der anderen Seite. Allerdings gibt es
dort keine Schneeschlitten, sondern lediglich Autos zu mieten.
Gelegentlich kommt auch mal ein Schneepflug vorbei. Die Strecke ist um
einiges länger. Wenn wir einen Wagen hätten mieten können, hätten wir das
getan! Dieser Weg schien der Unkomplizierteste und Schnellste zu sein! Sie
haben meine Frage nicht beantwortet!
SHONA FOX: There are still ways on the other side.
Indeed, there are there no snow slides but to rent merely automobiles. Now
and then a snowplow also goes past sometimes. The distance is longer
around something. If we a car to would have ones rent could, we would have
this done! This way seemed to be the most uncomplicated and quickest! They
do not have my question answered!
STOCKARD DARIUS: (rauft sich die Haare) Ich kann Ihre Frage nicht
beantworten! Ich habe die Situation vollkommen unterschätzt und kann auch
von meiner Sicherheitsexpertin nicht erwarten, dass sie Leib und Leben
riskiert, um meinen Fehler auszubügeln.
STOCKARD DARIUS: (scraps the hairs) I do not could
your question answer! I have the situation completely underestimated and
also do not could from my female security expert expect that she risks
body and life, around my error out - iron.
SHONA FOX: (zieht mit sardonischem Grinsen einen kleinen Revolver aus
ihrem Stiefel hervor) Genau für solche Situationen ist eine
Sicherheitsexpertin da! Fehler ausbügeln und dafür sorgen, dass keine
Neuen entstehen!
SHONA FOX: (with sardonically grin she drags a small
revolver from her boot out) Exactly for such situations a female security
expert is there! Errors iron out and provide for the facts that no new
develop!
STOCKARD DARIUS: (blickt Shona überrascht an und schüttelt den Kopf)
Glauben Sie, dass bei so einer Organisation, wie Crazy Will sie hat, sich
auch nur ein einziger, von so einer Kinderpistole abschrecken lässt? Wir
informieren Interpol und die Schweizer Staatspolizei und beordern noch
Sicherheitsleute auf dem Landweg. Internationale Verbrechen.
Länderübergreifende Strafdelikte und wir kämpfen auf verlorenem Posten mit
einer Kinderpistole!
(energisch)
STOCKARD DARIUS: (looks at Shona amazedly and shakes
the head) Think you that at such an organization, how Crazy Will it has,
itself even just one, from such a child gun allows scaring away? We inform
Interpol and the Swiss state police and still order security - people on the
country road. International crimes. Cross - border punishment - delict's and
we fight on lost position with a child gun!
(energetically)
SHONA FOX: (grinst) Wenn Crazy Will, eine straffe Organisation hätte,
warum hat er dann, laut krakeelend auf dem Flughafen Flugkarten gekauft,
um seine Mutter auf ihrem Sterbebett zu verabschieden? Und warum hat
jemand in der Londoner Wohnung von Praxeda Empress, Hunderte von Bildern
und Fotos ausgebreitet, die allesamt Winterblum zeigen? Etwas Sprengstoff
deponiert und ein paar Parolen an die Wand geschmiert? Unsere Leute
waren vor und nach den Einbrechern in der Wohnung!
SHONA FOX: (grin) If does Crazy Will, a taut
organization would have, why does he have then, loudly rowdy on the
airport flight tickets purchased to dismiss his nut on her deathbed? And
why does somebody have in the London apartment of Praxeda Empress,
hundreds of the images and photos spread which all shows Winterblum? Some
explosive deposited and a few slogans to the wall lubricated? Our people
were before and after the burglars in the
apartment!
STOCKARD DARIUS: (wissbegierig) Sie meinen, jemand der weiß, dass diese
Empress bei Robbie ist, hat das veranlasst?
STOCKARD DARIUS: (eager to learn) you mean, this one
knows somebody, that this Empress is with Robbie, does this have
arranged?
SHONA FOX: Möglich?!
SHONA FOX: Possibly?!
STOCKARD DARIUS: (nüchtern) Außer uns, weiß niemand, dass sie bei
Robbie ist!
STOCKARD DARIUS: (soberly) except us, nobody knows
that she is with Robbie!
Szene: 072 EINBLENDUNG - Stockard Darius sieht vor seinem geistigen
Auge - Kadda und Malcolm als Spitzel des Organisierten Verbrechens.Er blickt
auf Shona. (Shona?) Stockard schüttelt den Gedanken ab. Vor seinem
geistigen Auge taucht Cynthia auf, die mit ihm in der Londoner Wohnung
war. Natürlich hatte sie telefoniert.
Scene: 072 INSERTION - Stockard Darius sees before
his spiritual eye - kadda and malcolm as an informer of the organized
crime. he looks at shona. (Shona?) darius shakes off the
thought.
before his spiritual eye cynthia which was with him in the
London
apartment were. of course she had called
up.
STOCKARD DARIUS: (CONT'D) (entmutigt, mit dem Ausdruck eines
Verwundeten) Cynthia!
STOCKARD DARIUS: (CONT'D) (disheartened, with the
printout of a wounded) Cynthia!
SHONA FOX: (unbeschwert) Ich bin ein wenig von Ihrer Fantasie
enttäuscht! Cynthia! Glauben Sie, Ihr Cremeschnittchen würde so etwas
anzetteln?
SHONA FOX: (lighthearted) I am disappointed a little
by your fantasia! Cynthia! Believe you, your cream slice such a thing
would such a thing instigate?
Schweigen lauert in der Luft und beide blicken sich verwundert
an.
Silence lurks in the air and both look themselves
surprised.
STOCKARD DARIUS: (langsam und schneidend) Wenn ich die Sahneschnitte
nicht bekomme, begnüge ich mich eben mit dem Cremeschnittchen. Es ist doch
nicht jeder so ein Eisblock wie Sie!
(einen Augenblick später tut Stockard seine Offenbarung leid)
STOCKARD DARIUS: (slowly and sharply) If I do not
receive the cream cuts, I am just content with the cream slice.
Nevertheless, it is not everybody such an ice block like you!
(just a moment later Stockard his revelation is
sorry)
SHONA FOX: (doch Shona bricht in schallendes Gelächter aus)
Sahneschnitte, Cremeschnittchen! Mir scheint, die kalte Luft hier oben,
macht die Menschen besonders heißblütig, Sie und mich eingeschlossen!
Shona bemerkt, dass sie ihren Revolver immer noch in der Hand hält
und damit spielt und steckt, etwas verlegen, die Waffe wieder in ihren
Stiefel hinein.
SHONA FOX: (however, Shona breaks out in resounding
laughter) Cream cuts, cream slices! Seems to me, the cold air up here,
makes the people especially hot - blooded, you and me enclosed!
Shona senses that she holds her revolver still in
the hand and plays with it and is, something laid, the weapon again in her
boot inserts.
STOCKARD DARIUS: Wie sind Sie mit dem Ding überhaupt ins Flugzeug
gekommen?
STOCKARD DARIUS: How have come you with the thing
generally to the airplane?
Shona beachtet seine Frage nicht und hackt ungerührt in ihre
Tastatur.
SHONA FOX: Der Wagen dieser Empress steht jetzt vor dem
Sicherheitstor.
Shona does not notice his question and hacks
unmoved in her keyboard.
SHONA FOX: Now the car this Empress stands before the
security gate.
STOCKARD DARIUS: Wer könnte denn dann die Informationen über diese
Empress weitergegeben haben, wenn niemand aus unseren Reihen?
STOCKARD DARIUS: Who would could then thence the
information about this Empress transmitted has, if nobody from our
rows?
SHONA FOX: Warum kam diese Empress fast erfroren bei Winterblum an?
Wollen Sie immer noch Interpol und die Staatspolizei aktivieren?
SHONA FOX: Why did this Empress arrive almost got
frostbite at Winterblum? Want to activate you still Interpol and the state
police?
Szene: 073 EINBLENDUNG: CREMESCHNITTCHEN
Scene: 073 INSERTION: CREAM
SLICES
SHONA FOX: (CONT'D) Malcolm hat ein paar Leute gefunden, die sich auf
den Weg nach Eden machen. Über die Landstrasse. Es dauert sechs bis acht
Stunden, bis sie ihr Ziel erreicht haben. Früher kann auch niemand von der
Polizei, oder Interpol dort sein! Von hier aus dauert es rund anderthalb
bis zwei Stunden, wenn ein Schneeschlitten läuft! Wir können natürlich
auch mit Tinka Crow zurückfliegen und versuchen auf dem Landweg nach Eden
zu gelangen.
SHONA FOX: (CONT'D)
Malcolm has a few people
found who come along on the way after Eden. Over the country road. It
lasts from six to eight hours, until they have her destination achieved.
Earlier nobody also could's of the police or be an Interpol there! From
here it lasts from about one and a half to two hours if a snow slide runs!
We could of course also with Tinka Crow fly back and try to reach on the
country road after Eden.
STOCKARD DARIUS: (schüttelt heftig den Kopf) Lieber würde ich nach Eden
wandern!
STOCKARD DARIUS: (dear shakes violently the head) I
would prefer to walk after Eden!
SHONA FOX: Wir können auch warten bis der Schneesturm sich gelegt hat
und einen Hubschrauber mieten! Nur vermag noch keiner zu sagen, wann der
Sturm sich legt.
SHONA FOX: We could also service to the blizzard
themselves placed has and a helicopter rent! Only nobody is still able to
say, when the storm lies down.
STOCKARD DARIUS: (zuversichtlich) Wenn das fähige Mechaniker sind, wie
dieser Rupert behauptet hat, dann schaffen sie es vielleicht, einen
Schlitten zum Laufen zu bringen!
STOCKARD DARIUS: (confidently) If the fit mechanic are
as this Rupert has claimed, then they get maybe to bring a slide to the
running!
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Falls wir auf den Berg kommen
und falls dort oben wirklich irgendwelche Gangster am Werk sind, was
denken Sie, wie wir mit ihnen fertig werden?
(lässt seine Augen durchs Zimmer schweifen und sein Blick bleibt an den
bewusstlosen Sicherheitsleuten heften)
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) If we come on
the mountain and if there on top really some gangsters are at work what
think you how we finish with them?
(lets his eyes wander through the room and his view
remains in the unconscious security - peoples
fix)
Szene: 074 EINBLENDUNG - Ein kleiner aufkeimender Funken der
Zuversicht wird von der Keule der Erkenntnis Erschlagen.
Scene: 074 INSERTION - A small sprouting spark of
the confidence will kill from the
haunch of the cognition
science.
Stockard schüttelt entmutigt den Kopf. Shona betrachtet ihn
unverhohlen, mit einem Grinsen im Gesicht. Stockard blickt auf seine
Schuhspitzen.
Stockard shakes disheartened the head. Shona looks
at him undisguised, with a grin in the face. Stockard looks at his shoe
points.
STOCKARD DARIUS: (CONT'D) Ich glaube, Shona, die Sache ist mir über den
Kopf gewachsen!
STOCKARD DARIUS: (CONT'D) I believe, Shona, the case
has grown to me over the head!
Shona schiebt ihre futuristische Brille hoch und blickt ihm direkt
in die Augen.
SHONA FOX: Bevor Sie hier depressiv werden, sollten Sie lieber
überlegen, wie Sie über sich hinauswachsen können!
Shona pushes her futuristic eyeglass high and looks
to him directly in the eyes.
SHONA FOX: Before you get depressive here, you should
rather in a superior manner, as you be able to outgrow about
yourself!
STOCKARD DARIUS: Ich komme mir vor, als sei ich in einem Schauspiel
gelandet und als Zuschauer zu einer passiven Rolle verdonnert!
STOCKARD DARIUS: I believe myself as if I have landed
in a spectacle and have condemned as a viewer to a passive
roll!
Stockard rutscht unbequem auf seinem Stuhl umher und das grauenvolle
Quietschen des Stahls, über den Linoleumboden, macht sich im Raum breit.
Shona lacht auf, einer der Bewusstlosen regt sich in seinem Bett, wie ein
Schlafender der einen schrecklichen Traum erleidet und Stockard überkommt
eine Gänsehaut.
Stockard slips uncomfortably on his chair around
and the ghastly squeak of the steel, about the linoleum bottom, spreads in
the space. Shona gives a laugh, one of the unconscious person's moves in
his bed as a sleeping one awful dream suffers and Stockard a goose flesh
comes down.
SHONA FOX: (feixend) Als Zuschauer machen Sie eindeutig zu viel Krach
in dem Stück! Wollen Sie meinen Rat als Sicherheitsexpertin hören?
SHONA FOX: (smirking) as a viewer make to you
unambiguously too much noise in the piece! Want to hear you my council as
a female security expert?
STOCKARD DARIUS: Sie wollen auf den verdammten Berg und selber die Lage
sondieren, das steht außer Frage.
STOCKARD DARIUS: They want to on the damned mountain
and sound out the position, this stands except
question.
SHONA FOX: Und was wollen Sie?
SHONA FOX: And what want
you?
STOCKARD DARIUS: (langsam und bedächtig) Am liebsten würde ich davon
laufen und mir irgendwo in sonnigen Gefilden, mit Unnützen Dingen die Zeit
vertreiben. Aber die einzige Möglichkeit, die mein Gewissen mir erlaubt,
ist, selbst auf den Berg zu steigen und nach dem Rechten zu sehen. Wenn
etwas geschieht, was ich vielleicht irgendwie hätte verhindern können und
ich nicht Menschenmöglichstes versucht hätte, es auch zu tun würde
ich mir mein Leben lang vorwerfen, versagt zu haben.
STOCKARD DARIUS: (slowly and carefully) best I would
run away and kill the time to me somewhere in sunny fields, with pointless
things. But the only possibility, my conscience to me allowed, is to rise
even on the mountain and to see according to the right. If something
happens what I maybe anyhow would have ones prevent do not could and I
most possible for person tried would have to do also it, I would accuse
myself all my life of having refused.
SHONA FOX: (nickt zufrieden und versprüht ihr perlendes Lachen) Das
klingt schon mehr nach dem Stockard, den ich kenne!
SHONA FOX: (nods contently and sprays her bubbling
laughter) This sounds already more after the Stockard which I
know!
STOCKARD DARIUS: Was raten Sie mir nun, als Sicherheitsexpertin?
STOCKARD DARIUS: What advise you me now, as a female
security expert?
SHONA FOX: Genau, was Sie sagten, wir versuchen, so schnell, wie
möglich nach Eden zu kommen, um uns vor Ort von Winterblum Unversehrtheit
zu vergewissern. Die Sicherheitsleute sind unterwegs und ein Für
sprechender Punkt ist vielleicht noch, dass die Gangster, falls wir dort
wirklich welche finden werden, uns vermutlich nicht gleich umbringen,
sondern nur betäuben werden.
SHONA FOX: Exactly what said you, we try to come thus
fast, as possible after Eden to make sure on location from Winterblum
intactness. The security - people are on the move and one for speaking dot
is maybe still, that the gangsters, if we will find there really which
will not kill us presumably immediately, but daze
only.
Stockard versucht sich in einem Lächeln.
Stockard tries in a
smile.
Szene: 075 EINBLENDUNG - Kleine dürftige Funken lodern auf.
Scene: 075 INSERTION - Small poor sparks flare
up.
Shona dreht eine Runde durch das Krankenzimmer, studiert die
Gesichter der Bewusstlosen, trägt etwas in die Krankenblätter ein und
kehrt zu Stockard zurück. Sie lässt ihr Brille auf die Nase gleiten und
versorgt Stockard mit den neusten Informationen aus dem Laptop.
Shona rotates a lap through the sick room, studies
the faces of the unconscious persons, enters something in the sick patient
blades and returns to Stockard. She sinks her eyeglass on the nose and
supplies Stockard with the newest information from the
laptop.
SHONA FOX: (CONT'D) Der Wagen dieser Praxeda Empress steht nach wie vor
am Sicherheitstor. Crazy Will Praxton wurde mit seinen Leuten am Flughafen
abgeholt, Lorettas Telefon wurde deaktiviert und bei Winterblum landen in
regelmäßigen Abständen, Faxe von Cynthia.
SHONA FOX: (CONT'D) The car of this Praxeda Empress
stands still in the security gate. Crazy Will Praxton was fetched with his
people at the airport, Loretta's phone became de - activated and with
Winterblum land at regular intervals, Telefaxes of
Cynthia.
Ein leises, zögerliches Klopfen erklingt an der Tür und Lowin
Vogelsang, tritt mit einem vorsichtigem Blick, in das Krankenzimmer ein.
Sie blickt überrascht zu Shona und Stockard, die auf den unbequemen
Stühlen sitzen und wirft einen flüchtigen Blick auf die unberührten
Krankenbetten. Ihr zögerlicher Schritt verwandelt sich in forsches
Schreiten und sie eilt auf die Krankenbetten zu. Stockard und Shona
blicken sich perplex an.
A quiet, hesitant pinking sounds at the door and
Lowin Vogelsang, enters with a careful view, into the sick room. She looks
amazedly to Shona and Stockard who sit on the uncomfortable chairs and
throws a transient view at the untouched sickbeds. Their hesitant step
changes into brisk walking and she hurries towards the sickbeds. Stockard
and Shona look himself nonplussed.
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Meine Güte, ob sie glaubt, wir
Stadtmenschen treiben es bei jeder Gelegenheit? Und als besonderen Kick
noch mit Bewusstlosen dabei?
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) My goodness
whether she believes, we town people do it with every opportunity? And as
a special kick still with unconscious persons,
besides?
Lowin kommt, nachdem sie jedem Patienten in die Augen geleuchtet
hat, mit einem freundlichen Lächeln an den Tisch und setzt sich, nachdem
sie einen Stuhl sorgsam und geräuschlos platziert hat, zu Stockard und
Shona an den Tisch.
Lowin comes, after it has to every patient in the
eyes shone, with a friendly smile to the table and sits down, after she
has a chair carefully and noiselessly placed, to Stockard and Shona at the
table.
LOWIN VOGELSANG: Unsere Mechaniker haben den, ich sollte besser sagen,
die Fehler gefunden.
(kramt in ihrer Manteltasche herum, zieht ein Päckchen Zigaretten
hervor und will sich gerade gedankenlos eine anzünden, als ihr
umschweifender Blick, sie darauf bringt, wo sie sich befindet und sie
verlegen ihre Zigaretten wieder in ihre Tasche steckt)
Ein grauenvolles Laster. Ich bin Ärztin, ich müsste klüger sein, meine
einzige Entschuldigung ist: Ich bin auch nur ein Mensch!
(lacht auf, ihr Blick schweift durch das Zimmer zu den Bewusstlosen und
gedankenverloren wühlt sie in ihrer Manteltasche)
LOWIN VOGELSANG: Our mechanics have him, I should
better say, the errors found.
(rummages around in her shell pouch, drags a package
cigarettes out and wants to light to herself just absent - mindedly one, as
her further ado that view, she brings on where she is and they lay her
cigarettes again in her pouch)
A ghastly vice. I am a doctor, I would have to be
cleverer, and my only excuse is: I am even a person!
(gives a laugh, her view wanders by the room to the
unconscious persons and lost in thought she digs in her shell
pouch)
Shona schiebt ihre Brille wieder hoch und blickt auf die
Ärztin.
SHONA FOX: (ernst) Lowin.
Shona pushes her glasses again high and looks at
the doctor.
SHONA FOX: (seriously) Lowin.
LOWIN VOGELSANG: Hier geschieht etwas ganz Dramatisches! Das sagt mir
mein Gefühl! Die Schneeschlitten wurden allesamt gewaltsam beschädigt, das
haben die Mechaniker herausgefunden.
LOWIN VOGELSANG: Here happens a little bit completely
dramatic! This says me my feeling! The snow slides became broken all by
force, the mechanics out found have this.
SHONA FOX: Wir hatten das gleiche Gefühl Lowin, deswegen sind wir
hierher gekommen. Ich will Ihnen die Wahrheit sagen. Wir haben Hinweise
bekommen, dass jemand, der uns nahe steht und der sich gerade in Eden
aufhält, vermutlich Opfer eines geplanten Verbrechens geworden ist, oder
zu werden droht. Die betäubten Wachmänner lassen darauf schließen, dass
wir mit unserer Ahnung richtig liegen. Bei Auswertung der Informationen,
haben wir herausgefunden, dass wir es mit organisiertem Verbrechen zu tun
haben. Natürlich haben wir die Polizei und den Geheimdienst alarmiert,
doch Sie wissen selbst, wie schwierig es, selbst für Einheimische ist, bei
diesem Wetter, hinauf nach Eden zu kommen.
SHONA FOX: We had the same feeling Lowin, so we have
come here. I want to say you the truth. We have tips received that
somebody who is close to us and detains itself just in Eden has presumably
become an offering of a planned crime, or threatens to become. The dazed
watchmen conclude by the fact that we lie with our notion properly. By
evaluation of the information, we have found out that we deal with
organized crime. Of course we have the police and the Secret Service
alarms, however, you know itself, like difficultly it, even for locals is,
in this weather to come up after Eden.
LOWIN VOGELSANG: (fassungslos und zögerlich) Sie meinen, wir haben es
hier mit der Mafia, oder einem Geheimbund zu tun?
LOWIN VOGELSANG: (bewilderment and hesitantly) mean
you, we have here with the mafia or to do to a secret
society?
Shona nickt und blickt auf Stockard. Stockard nickt fast unmerklich
und Shona spricht weiter.
Shona nods and looks at Stockard. Stockard nods
almost indiscernibly and Shona speaks more
further.
SHONA FOX: Wir wollen um jeden Preis auf diesen Berg und falls Ihre
Mechaniker einen Schlitten repariert bekommen, möchten wir ihn mieten,
oder kaufen, was Ihnen lieber ist und versuchen, das Schlimmste
abzuwenden!
SHONA FOX: We want to get at all costs on this
mountain and in case your mechanics a slide repaired, we would like to
rent him, or purchase what you prefer and try to turn away the
worst!
LOWIN VOGELSANG: Aber, wenn dort oben damit zu rechnen ist, auf die
Mafia zu treffen, wie wollen Sie damit fertig werden? Auch wenn unsere
Männer Sie begleiten würden, ich glaube, niemand von unseren Leuten ist
für den Kampf ausgebildet, oder was immer zur Bekämpfung von Verbrechern
einzusetzen ist.
LOWIN VOGELSANG: But if is to be calculated there on
top on hitting on the mafia, how want to finish you with it? Even if our
men would accompany you, I believe, nobody of our people is developed for
the fight, or what is always to be used to the fight against
criminals.
SHONA FOX: Ich bin ausgebildete Kämpferin.
SHONA FOX: I am a qualified
fighter.
Stockard blickt Shona überrascht an.
Stockard looks Shona
amazedly.
SHONA FOX: Wir wollen niemanden von Ihren Leuten in Gefahr bringen. Das
heißt, vermutlich sind auch Sie schon in Gefahr und wir halten es für
besser, wenn Sie hier aufmerksam auf alles Ungewöhnliche achten und die
Alarmbereitschaft erhöhen. Wenn der Schlitten funktioniert, wollen
Stockard und ich alleine auf den Berg.
SHONA FOX: We want to endanger nobody of your people.
This means you are already presumable in danger, too and we regard it as
better, if you respect unusual and increase the alert stand - by of
everything here. If the slide functions, want Stockard and I alone on the
mountain.
Stockard blickt sie noch überraschter an.
Stockard looks them still more
amazed.
SHONA FOX: Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie sich weiterhin um
unsere Verletzten kümmern könnten. Wir werden sie, sobald sich der Sturm
gelegt hat, mit dem Hubschrauber abholen lassen. Sobald sich der Sturm
gelegt hat, treffen auch unsere Sicherheitsleute und die Polizei
ein.
SHONA FOX: We would be very grateful to you if you
look furthermore around our injured would could. We become they, as soon
as itself the storm has placed with the helicopters allow to pick up. As
soon as itself the storm has placed, our security - people and the police
also arrive.
LOWIN VOGELSANG: Ich denke, Sie sollten mit Rupert sprechen und die
Anderen informieren. Annelie wollte die nächste Patientenwache übernehmen,
wollen Sie uns Gesellschaft leisten, sobald sie hier ist?
Lowin steht auf und blickt auf Stockard.
LOWIN VOGELSANG: I think you should speak with Rupert
and inform the other. Annelie wanted to take over the next patients - guard,
want to perform you to us companion, as soon as she is here?
Lowin gets up and looks at
Stockard.
STOCKARD DARIUS: (räuspert sich und nickt) Sehr gerne!
STOCKARD DARIUS: (clears the throat and nods) with
pleasure!
Lowin geht mit einem letzten Nicken auf Shona und hängenden
Schultern aus dem Zimmer. Stockard blickt ihr schwermütig
hinterher.
Lowin goes with the last nodding on Shona and
hanging shoulders from the room. Stockard glances her melancholically
behind.
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Wie vielen Menschen bringe ich
wohl noch mit meiner grandiosen Idee eines Weihnachtsgeschenkes, Kummer
und Sorgen?
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) To how many
people do I presumably still bring with my magnificent idea of a
Christmas - present, grief and worries?
STOCKARD DARIUS: Ich habe Angst, Shona, können Sie das
verstehen?
STOCKARD DARIUS: I am afraid, Shona, could you this
understand?
SHONA FOX: Ich habe auch Angst. Vielleicht fürchten wir uns jedoch nur
vorm Schwarzen Mann! Das können wir nur in Eden herausfinden.
SHONA FOX: I am afraid also. Nevertheless, maybe we
are afraid only of the black man! We could this only in Eden find
out.
Es klopft an der Tür und die strahlende Annelie kommt ins Zimmer
gerauscht.
One knocks in the door and the beaming Annelie
comes to the room rushed.
ANNELIE WIESINGER: (sprudelnd) Ich übernehme die nächste Wache! Sie
müssen doch auch schon hungrig und durstig sein!
ANNELIE WIESINGER: (fizzy) I take over the next guard!
Nevertheless, they must be already hungry and
thirsty!
SHONA FOX: (lächelnd) Ich könnte einen Bären verspeisen!
SHONA FOX: (smiling) I would could a bear
eat - up!
Shona packt in Windeseile ihren Computer ein, während Annelie schon
sorgsam den Zustand der Patienten beobachtet und ein fröhliches
Weihnachtslied schmettert.
Shona wraps up her computer in lightning - speed, while
Annelie observes quite carefully the state of the patients and smashes a
happy carol.
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Wie lautet noch der alte
Kinderreim? Wer hat Angst vorm Schwarzen Mann?
(grinst) Niemand!
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) How is the old
nursery rhyme still? Who is afraid of the black man?
(grins) Nobody!
Szene: 076 EINBLENDUNG - Die kleinen dürftigen Funken lodern Heller
auf.
Scene: 076 INSERTION - The small poor sparks flare
up brighter.
Stockard Darius folgt Shona, die das Weihnachtslied von Annelie
aufschnappte und sich trällernd auf den Weg macht.
Stockard Darius follows Shona who picked up the
carol of Annelie and gets on the way
warbling.
Szene: 077 EINBLENDUNG - RÜCKBLICK AUF RUPERT: So schnell von
Abendrot nach Morgenröte, da haben sie die Nacht schon hinter sich
gelassen!
Scene: 077 INSERTION - - FLASHBACK OF RUPERT: So
fast from afterglow after aurora, there have you the night already left
behind!
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Die Nacht, Rupert! Die
Nacht steht uns noch bevor!
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) (CONT'D) The
night, Rupert! The night stands to us even
before!
Szene: 078 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM/KAMINFEUER
Scene: 078 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM/CHIMNEY
FIRE
Robbie sitzt und Praxeda liegt, mit einem Kissen unter dem Kopf, auf
einem weichen, dicken Teppich im flackernden Schein des Kaminfeuers.
Robbie hält eine Gitarre im Arm und Praxeda Empress lauscht den Klängen
seines Spiels.
Robbie sits and Praxeda lies, with a cushion under
the head, on a soft, thick carpet in the flickering light of the open
fire. Robbie holds a guitar in the arm and Praxeda Empress listens in to
the sounds of his game.
ROBBIE: Praxeda?
ROBBIE:
Praxeda?
PRAXEDA EMPRESS: Hmmh?
PRAXEDA EMPRESS: Hmmh?
ROBBIE: Glauben Sie, dass es so etwas wie Zufall
gibt?
ROBBIE: Do you think that there is
something like chance?
PRAXEDA EMPRESS: Wohl eher etwas, das uns zu Fall bringt!
(blickt Robbie mit einem lächeln an)
PRAXEDA EMPRESS: Probably rather something which
brings us to case!
(looks at Robbie with a
smile)
PRAXEDA EMPRESS: Was meinen Sie mit Zufall?
Praxeda setzt sich auf, blickt Robbie aus wagenradgroßen Augen
an.
PRAXEDA EMPRESS: What mean you with chance?
Praxeda sits up, looks at Robbie from eyes
cartwheel's - big.
PRAXEDA EMPRESS: Ein unberechenbares Geschehen, dass sich unserer
Vernunft und Absicht entzieht? Oder eine unberechenbare oder
allbestimmende Macht, die uns auf mannigfache Wege lenkt? Hieße das dann
nicht, dass wir alle einem bestimmten Plan folgen müssten? Wer hätte
diesen Plan dann gemacht?
PRAXEDA EMPRESS: An unpredictable action that avoids
our reason and intention? Or an unpredictable or all - determining power
which steers us on manifolds ways? Would that not mean then that we all
had to follow a certain plan? Who would have this plan then
made?
ROBBIE: (grinst) Ich dachte jedenfalls, es
sei meine Idee gewesen, hierher zu kommen und ein paar Tage
auszuspannen. Ich denke, es behagt mir nicht, wenn sich herausstellte,
dass jemand anderes sich das für mich ausgedacht hätte! Ein
unberechenbares Geschehen, dass sich Vernunft und Absicht entzieht, ist
eine hervorragende Definition für Zufall, damit erübrigt sich die Frage,
ob Sie daran glauben.
ROBBIE: (grin) I thought, in any case,
it has been my idea, to come here and to rest a few days. I think,
it does not suit me if turned out that someone else would have itself for
me made - up! An unpredictable action that reason and intention avoids is an
excellent definition for chance; with it the question is unnecessary
whether believe you in it.
PRAXEDA EMPRESS: (blickt Robbie irritiert an, dass die Fragezeichen in
ihren Augen sprichwörtlich zu sehen sind) Wenn Sie so wollen, können Sie
behaupten: Die Diebe hätten mich meinem Schicksal überlassen, als sie mich
beraubten und aussetzten. Zufällig bin ich hier gelandet! Das hat sich
meiner Vernunft und Absicht entzogen, ebenso wie sich die gegenwärtige
Situation dieser entzieht. Glauben Sie denn an Zufall?
PRAXEDA EMPRESS: (looks Robbie irritated that the
question marks are to be seen proverbial in her eyes) If you want so, you
can claim: The thieves would have me to my destiny leave when they robbed
me and dropout. Here by chance I have landed! This has itself to my reason
and intention took away, just as the present situation this avoids. Do you
believe in chance, then?
Robbie van Winterblum zuckt mit den Achseln.
Robbie van Winterblum twitches with his shoulders .
Szene: 079 EINBLENDUNG: Robbie van Winterblum sieht vor seinem
geistigen Auge: Ein Raumschiff nach einer Notlandung und eine Mata Hari
auf der Flucht. Ich Überlege immer noch, ob ich einem Plan Folge, Den
nicht ich gemacht habe. Wer könnte den Plan sonst gemacht haben?
Scene: 079 Robbie van Winterblum Sees before his
spiritual eye: a spaceship after an emergency landing and a Mata Hari on
the run.I still consider whether i follow a plan which not i have made.
who would could the plan, otherwise, made have?
Robbie's Gitarrenspiel klingt zunehmend dramatischer, wie bei dem
Showdown eines Thrillers.
Robbie's guitar game rings increasingly more
dramatic, as near the showdown a
thriller's.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) (zuckt die Achseln) Ich glaube, was Sie mit
Zufall meinen, ist, zumindest bei mir, die Folge schlechter Planung! Ein
guter Plan, würde nichts dem Zufall überlassen.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) (twitches the shoulders) I
believe what you with chance mean, is, at least with me, the sequence of
bad planning! A good plan, nothing would leave to the
chance.
ROBBIE: (blickt sie keck an) Der beste Plan nützt gar
nichts, wenn das Schicksal Ihnen einen Streich spielen will! Ich hatte
ehrlich gesagt, keinen Plan Ich bin einfach losgefahren, weil ich dachte,
ich brauche das jetzt und genauso lasse ich mich von meinen Gefühlen
leiten, wenn ich denke, dass es Zeit wird, zurückzukehren. Zufällig hat
das Schicksal an der Tür geklingelt und zufällig hab ich es gehört und
aufgemacht. Wenn ich vielleicht zufälligerweise in ohrenbetäubender
Lautstärke, Musik gehört hätte, wäre mir das Klingeln entgangen. Oder wenn
ich zufälligerweise im Studio gewesen wäre, ebenso. Ich glaube nicht, dass
der Zufall uns immer zu Fall bringt. Zufällig bin ich in einem Drehbuch
gelandet und zufälligerweise sitzt die Drehbuchautorin neben mir. Ich bin
Protagonist in Ihrem Film und Sie können mit mir machen, was Sie
wollen!
ROBBIE: (looks she perky) The best plan
nothing at all is useful if the destiny to you wants to play a prank! I
had, to tell the truth, no plan I have simply driven off because I
thought, I need this now and just I am guided towards my feelings if I
think that it becomes a time to return. By chance the destiny has in the
door rung and by chance I have it heard and opened. If I maybe had by
chance in ear - deafening volume, music heard, the pinking would have
escaped me. Or if I had been by chance on the studio, also. I do not think
that the chance brings us always to case. By chance I have landed in a
screenplay and by chance the scriptwriter sits beside me. I am a
protagonist during your film and you could with me make what you
want!
PRAXEDA EMPRESS: (sie mustert ihn belustigt) Sie haben Recht! Damit
erübrigt sich die Frage, ob ich an Zufall glaube.
PRAXEDA EMPRESS: (she scrutinizes him amused) you are
right! With it the question is unnecessary whether I believe in
chance.
Robbie zupft nachdenklich die Saiten seiner Gitarre und lässt erneut
eine Showdownmusik erklingen.
ROBBIE: Wissen Sie, Praxeda! Sie mit ihrem aufrechten,
glasklarem Blick, ich muss Ihnen die Wahrheit sagen! (er muss sich sein
Lachen verkneifen) Ich habe mich gelangweilt und ein paar Gangsterkollegen
beauftragt, die erste bildschöne Frau, die ihnen über den Weg läuft,
hierher zu bringen. Diese Dummköpfe haben alles vermasselt, lassen mich
aber jetzt als Retter da stehen!
Robbie plucks thoughtfully the chords of his guitar
and lets a showdown - music once more sound.
ROBBIE: Knowledge you, Praxeda! They
with her upright, crystal - clear view, I must say you the truth! (he must
keep back his laughter) I have myself bored and some gangster - fellows
appointed, the first ravishing beauty woman who runs to them above the way
to bring here. These fools have everything messed up; leave me, however,
now as a rescuer there!
Praxeda beobachtet ihn mit skeptischem Blick und ein Grinsen
umspielt ihre Mundwinkel.
Praxeda observes him with skeptical view and a grin
paraphrase her corners of mouth.
ROBBIE: (mit Gangster Manier) Das ist auch nicht die
Wahrheit! Ich bin ein psychopathischer Fan von Ihnen! Ich habe
herausgefunden, dass Sie sich hier ein Ferienhaus gemietet haben und dann
meine Gangsterfreunde beauftragt, Sie zu mir zu bringen. Dann haben die
Dummköpfe alles vermasselt.
ROBBIE: (with gangster manner) This is
not also the truth! I am a psychopathic fan of you! I have found out that
you itself here a summer cottage have leasehold and then my
gangster - buddies asks to bring you to me. Then the fools have everything
messes up.
ROBBIE: (blickt Praxeda schelmisch an) Es ist mein
größter Wunsch in einem Ihrer Drehbücher mitzuwirken, ob nun als
Schauspieler, Regisseur oder Produzent.
ROBBIE: (looks at Praxeda roguishly) My
biggest wish is to be helped in one of your screenplays, whether now as an
actor, director or producer.
PRAXEDA EMPRESS: Wenn das wahr wäre, hätten Sie mich ganz einfach um
einen Termin bitten können!
PRAXEDA EMPRESS: If this was true, would have you me
quite simply around a date ask could!
ROBBIE: Den hätten Sie mir Weihnachten wohl kaum
eingeräumt!
ROBBIE: The would have you to me
Christmases hardly granted!
PRAXEDA EMPRESS: (lächelt ihn charmant an) Ich kann heute nicht mehr
zwischen Fiktion und Wirklichkeit unterscheiden. Wenn Sie tatsächlich ein
Psychopath sind, können Sie das geschickt verbergen. Ich habe einmal
gehört, man müsste Psychopathen beruhigen oder in ihren fiktiven
Handlungen mitspielen. Was kann ich für Sie tun?
PRAXEDA EMPRESS: (smiles at him charmingly) today I do
not could any more between fiction and reality makes a distinction. If you
are really a psychopath, could you this skillful hide. I have once heard,
one would have to calm psychopaths or join in her fictive actions. What
can I do for you?
ROBBIE: Sie brauchen gar nichts zu tun. Einfach Sie
selbst sein. Das macht ja einen psychopathischen Fan erst aus. Dass er den
Star, ganz für sich selbst haben will, meine ich!
ROBBIE: They need to do nothing at all.
Be simply you. This only puts out a psychopathic fan. The fact that he
wants to have the star, completely for himself, I
think!
Robbie mustert Praxeda Empress und sie blickt nachdenklich ins
Feuer.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Idiot! Wahrscheinlich bist
du in ihren Augen tatsächlich zum Psychopathen mutiert!
Robbie scrutinizes Praxeda Empress and she looks
thoughtfully in the fire.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Idiot!
Probably you are mutated in her eyes really to the
psychopath!
ROBBIE: Ich weiß nicht, was mich treibt, solch einen
Unsinn zu reden! Ich glaube mich hat ganz einfach heute eine fantasievolle
Muse geküsst! Haben Sie das einen Augenblick lang geglaubt?
ROBBIE: I do not know what does me to
talk such nonsense! I believe today a fanciful muse kissed has me quite
simply! To haves you this for a moment
believed?
PRAXEDA EMPRESS: (blickt bei seinen Worten auf) Nein. Ich dachte an die
Gangster und das hat mich wieder darauf gebracht, was die hier wohl
wirklich verloren? (Sie lächelt Robbie an) Sie müssen von Herzen Musiker
sein! Das sagt jedenfalls Ihre Musik.
PRAXEDA EMPRESS: (looks up with his words) No. I
thought of the gangsters and this has me again on it brought what here
lost quite really? (She smiles at Robbie) You must be musicians of hearts!
Anyway this says your music.
ROBBIE: (streift über die Saiten der Gitarre und lässt
einige disharmonische Töne erklingen) Klingt das wenigstens
ein wenig nach einem Psychopathen?
ROBBIE: (wanders about the chords of
the guitar and lets some dissonant sounds sound) Does sound at least a
little after a psychopath?
PRAXEDA EMPRESS: (schüttelt den Kopf) Eher, als wollten Sie Ihre
Gitarre quälen!
PRAXEDA EMPRESS: (shakes the head) Rather than wanted
to torment you your guitar!
ROBBIE: (streift über die Saiten der Gitarre und lässt
nun wieder sanfte, harmonische Klänge Töne erklingen) Diese Gangster.
Denken Sie nicht weiter darüber nach! Vermutlich waren das Trunkenbolde
die rechtzeitig irgendwo zum Abendessen sein wollten!
Robbie van Winterblum: (touches over the strings of
the guitar and lets gentle, harmonious sounds tones resound now again)
These gangsters. Do not think you further about it! Presumably those ones
were drunkards in time somewhere that one for the supper wanted to
be!
Praxeda argwöhnisch und ihre Augen blitzen ungeduldig auf.
PRAXEDA EMPRESS: Und dabei über Leichen gehen?
Praxeda distrustfully and her eyes flash
impatiently.
PRAXEDA EMPRESS: And, besides, about corpses
go?
ROBBIE: Nein, nein! Vergessen Sie nicht, ich, als
psychopathischer Fan von Ihnen, na ja, ich muss zugeben, mein Plan hatte
einige Mängel, sonst wäre Ihnen nicht so kalt geworden, hatte fast alles
fest im Griff.
ROBBIE: No, no! Do not forget you, I,
as a psychopathic fan of you, oh well, I must admit my plan had some
shortages, would not have got cold but to you in such a way, almost
everything solidly controlled.
PRAXEDA EMPRESS: Sie sind ein bezaubernder Schwindler! Doch ich glaube
der größte Mangel an Ihrem Plan war, dass Sie vor heute Abend noch nichts
von mir gehört hatten!
(schüttelt den Kopf)
Genaugenommen sind die Gangster auch nicht über Leichen gegangen. Ich
bin natürlich heilfroh, dass keine Leichen zum drübergehen da
waren!
PRAXEDA EMPRESS: They are a charming swindler!
However, I believe the biggest shortage of your plan was that had you
tonight still before nothing of me heard!
(shakes the head)
Strictly speaking the gangsters have also not gone
about corpses. I am really glad of course that no corpses to over - going
were there!
ROBBIE: Vergessen Sie die ganze Sache am besten, bis wir
zwei artig, einem Polizeikommissar gegenübersitzen, der mühsam, mit
vorgebeugten Nacken, weil er schon so kurzsichtig ist, im zehn Finger
Suchsystem, klackernd unsere Aussagen in seine Schreibmaschine tippt und
sich hin und wieder am Kopf kratzt, weil er einen Buchstaben sucht.
ROBBIE: Forget you the whole case best
of all, until we sit opposite two courteously, to a police inspector,
laboriously, with bent forward napes because he is already so
shortsighted, types in ten fingers search system, clicking our statements
in his typewriter and scratches every now and then in the head because he
search's a letter.
Praxeda Empress
lacht.
Praxeda Empress
laughs.
ROBBIE: Lassen Sie uns lieber das Drehbuch........ (er
sucht nach einem Wort) ...... vorantreiben, vielleicht. Also, die
Gangster kommen nur wieder, wenn wir Ihnen eine Rolle einräumen.
ROBBIE: Let us rather the screenplay
........ (He search's according to a word) ......push ahead, maybe. So,
the gangsters come again only if we grant a roll to
them.
PRAXEDA EMPRESS: Trunkenbolde, die zu spät zum Abendbrot kommen! Sie
sagten vorhin, seien Sie einfach Sie selbst, oder etwas in der Art. Ich
glaube, das ist das Einzige, was ich gerade nicht kann. Ich habe den
Eindruck, in meinem Kopf sprächen eine Menge Stimmen gleichzeitig. Wenn
Sie nicht zufällig die gleiche Menge dieser Pilze gegessen hätten, würde
ich es nicht für erwähnenswert halten. Doch was haben Sie für einen
Eindruck?
PRAXEDA EMPRESS: The drunkards who come too late to
the dinner! They said just now, are you simply themselves, or something in
the kind. I believe, this is the only one what I just even do not could. I
have the impression, in my head would speak an amount of voices at the
same time. If you by chance the same amount of these mushrooms did not
have eaten, I would not hold it for worth mentioning. However, what have
you for an impression?
ROBBIE: (kratzt sich am Kopf) Wenn ich darüber
nachdenke, ich glaube mir hat sogar schon mein Fuß seine Meinung gesagt.
Vielleicht sprechen die Zauberer gar nicht mit irgendwelchen
Zwischenreichen, sondern lediglich mit ihren Körperteilen. Es ist ein
seltsames Gefühl. Mein Körper fühlt sich seltsam an und ich glaube ebenso
mein Geist. Aber davon mal abgesehen, glaube ich, dass man nicht, nicht
man selbst sein kann. Ich glaube auch, dass innere Stimmen ständig
vorhanden sind, die Frage könnte sein, wie viel Raum wir ihnen in unserem
Wachbewusstsein einräumen! Vielleicht lassen diese Pilze die Stimmen auch
einfach lauter werden.
ROBBIE: (scratches in the head) If I
about that thinks, I believe to me my foot even already has his opinion
said. Maybe the magicians even speak not with any Intermediate realms, but
only with their parts of the body. It is a strange feeling. My body feels
strange and I believe also my mind. Seen, but of it sometimes, I think,
that not be one not, one himself could's. I also think that internal
voices exist constantly; the question would could be how much space we
grant to them in our wake - consciousness! Maybe these mushrooms make the
voices also simply loud.
Praxeda blickt gleichmütig auf die tanzenden Flammen im Kamin.
Robbie streichelt weiter die Saiten seiner Gitarre und beobachtete ihr
Mienenspiel.
Praxeda looks calmly at the dancing flames in the
chimney. Robbie strokes more further the chords of his guitar and observed
her play of features.
PRAXEDA EMPRESS: Neulich las ich einmal einen Satz, den ich nicht auf
Anhieb verstand. Nicht denken!
PRAXEDA EMPRESS: Recently I read once a clause which I
understood not right away. Do not think!
ROBBIE: Kann ich mir vorstellen!
ROBBIE: I can
imagine!
Praxeda
zieht erstaunt die Augenbrauen hoch.
Praxeda pulls up surprised the
eyebrows.
ROBBIE: Dass Sie das nicht verstanden haben!
ROBBIE: The fact that you this have not
understood!
Praxeda Empress
blickt Robbie van Winterblum in schweigender
Erwartung an.
Praxeda Empress looks Robbie van Winterblum in
silent expectation.
ROBBIE: (lachend) Ich gehe mal davon aus, dass Sie das
jetzt verstanden haben!
ROBBIE: (laughing) I assume sometimes
from the fact that you this have now
understood!
PRAXEDA EMPRESS: (steht auf und nickt ihm freundlich zu) Obwohl ich es
nicht in Worte fassen könnte. Ich rede bodenlosen Unsinn! Ich glaube Sie
müssen mich entschuldigen!
PRAXEDA EMPRESS: (gets up and nods to him friendly)
Although I could not verbalize it. I talk bottomless nonsense! I believe
you must excuse me!
ROBBIE: (erstaunt) Was meinen Sie damit?
ROBBIE: (surprise) What do you mean
with that?
PRAXEDA EMPRESS: Ich schlafe wohl besser meinen Rausch aus. Ich bin
nicht mehr in der Lage, Konversation zu treiben. An dieser Stelle des
Drehbuchs müssten Sie dann vermerken: Sie ging schlafen!
PRAXEDA EMPRESS: I probably sleep off better my
drunkenness. I am not able any more to do conversation. Then at this point
of the screenplay would have to note you: She went to
bed!
ROBBIE: (bestimmt) Sie können nicht schlafen
gehen!
Robbie van Winterblum: (determines) You cannot go to
sleep!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Wieso sollte sie das nicht
können?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Why she
should not could this?
Praxeda bleibt stehen und Robbie sucht ringend nach
Worten.
Praxeda stops and Robbie search's wrestling
according to words.
ROBBIE: Weil der Film dann nur ein schlechter B - Movie
würde. Die Gangster tauchen dann auf, wenn wir schlafen und weil wir beide
unter Drogeneinwirkung verwirrt sind und hysterisch werden könnten, endet
alles in einem Massaker!
ROBBIE: Because the film would become
then only a bad b - movie. The gangsters appear when we sleep and because we
both are confused under drug - impact and become hysterical would could,
everything ends in a massacre!
PRAXEDA EMPRESS: Wie kommen Sie darauf, dass sie hier auftauchen
könnten? Glauben Sie, dass sie zurückkommen werden?
PRAXEDA EMPRESS: How come you on the fact that they
here appear would could? Do you think that they will come
back?
ROBBIE: Ja, weil wir hier doch mitten in einem Film sind
und ich nicht weiß, was passiert, wenn die Drehbuchautorin schlafen geht!
Oder Sie werden verrückt, weil Sie schlafen, weil diese Magic - Mushrooms
sonst was anrichten und ich meine Obachtpflicht verletzt habe, weil ich
Sie allein gelassen habe.
ROBBIE: Yes because we are here,
nevertheless, in the middle of a film and I do not know what happens if
the scriptwriter goes to bed! Or you will go nuts because you sleep, in
that this magic - mushrooms arrange anything, and I have my
attention - obligation injured because I have you
abandoned.
PRAXEDA EMPRESS: (bleibt zögerlich stehen und zuckt fast ergeben mit
den Achseln) Sie meinen mit anderen Worten, weil Sie sich sonst
langweilen?
PRAXEDA EMPRESS: (stops hesitantly and jerks almost
devotedly with the shoulders) You think with other words because otherwise
you bore yourself?
ROBBIE: Vielleicht werde ich sonst verrückt und es ist
Schicksalsfügung, dass Sie mich aufhalten, oder erfüllen Sie Ihrem Retter
den Weihnachtswunsch, ihn noch ein wenig länger mit Ihrer Anwesenheit zu
erquicken.
(blickt Praxeda triumphierend an)
ROBBIE: Maybe I am otherwise gone crazy
and it is a fate chance that detain you me, or fulfill you to your rescuer
the Christmas - wish to refresh him still a little longer with your
attendance.
(looks Praxeda triumphing)
Praxeda hebt zögernd die Hände, wie Einer, der gerade: Hände hoch!,
vernommen hat.
Praxeda lifts halting the hands, like one, just:
Hands high!, heard has.
PRAXEDA EMPRESS: Damit appellieren Sie an meine Ehre, das war ein
geschickter Zug, der mir kaum eine Wahl lässt.
PRAXEDA EMPRESS: With it appeal you to my honor; this
was a skilled pull which leaves me no
election.
Praxeda Empress geht in die Küche und hantiert mit dem Teekessel und
setzt sich schließlich neben Robbie, der die ganze Zeit ihre Handlung
aufmerksam verfolgte.
Praxeda Empress goes to the kitchen and works with
the teakettle and sits down, finally, beside Robbie who traced all the
time her action carefully.
PRAXEDA EMPRESS: Ich koche Tee und dann versuchte die Protagonistin,
einfach sie selbst zu sein.
PRAXEDA EMPRESS: I cook tea and then the protagonist
tried to be simply they themselves.
ROBBIE: Grrggh, äh, Großartig!
ROBBIE: Grrggh, ugh,
grandiosely!
Robbie legt seine Gitarre zur Seite, schnappt sich das Kästchen,
dass er von oben mitgebracht hatte und fischt daraus zwei Zigarren und
einen Knipser heraus, mit dem er die Enden die Zigarre bearbeitet. Er
reicht Praxeda eine der Zigarren und hält ihr ein brennendes Streichholz
entgegen.
Robbie puts aside his guitar, catches to himself
the small box that he had from above bring along and fishes from it two
cigars and a snapshotter out with which he edits the ends the cigar. He
passes one of the cigars to Praxeda and holds out a burning match to
her.
PRAXEDA EMPRESS: Was ist das?
PRAXEDA EMPRESS: What is
that?
ROBBIE: Eine Zigarre!
(mit genießerischem Gesichtsausdruck schmaucht er die Zigarre
an)
ROBBIE: A cigar!
(with hedonistic facial expression fumes he the cigar
on)
ROBBIE: Aus Tabakblättern!
ROBBIE: From tobacco
leafs!
Robbie hält ihr ein neues Streichholz entgegen und Praxeda steckt
ihre Zigarre an.
Robbie holds out a new match to her and Praxeda
lights her cigar.
ROBBIE: Wie sind Sie dazu gekommen Drehbuchautorin zu
werden?
ROBBIE: How are to be become you this
come scriptwriter?
PRAXEDA EMPRESS: Hat sich so ergeben!
(pafft ihre Zigarre mit sichtlichem Vergnügen)
PRAXEDA EMPRESS: Has resulted so!
(puffs her cigar with visible pleasure)
PRAXEDA EMPRESS: (schmunzelnd) Vielleicht, um den vielen Stimmen
wenigstens fiktive Körper zu geben!
PRAXEDA EMPRESS: (smirking) Perhaps, therefore the
many voices at least fictitious bodies to
give!
ROBBIE: (in geschäftsmäßiger Gangstermanier) Also, die
Fakten! Der einzige Raum, den man hier, mehr oder minder, als Bunker
bezeichnen kann, ist das Studio im Keller.
ROBBIE: (in businesslike
gangster - manner) The facts therefore! The only room which one here, more
or less, as a bunker designate could's, is the studio in the
cellar.
Praxeda nickt ebenso geschäftsmäßig und lehnt sich behaglich
zurück.
Praxeda nods as businesslike and leans back
comfortably.
ROBBIE: Für jemanden, der dieses Haus nicht kennt, ist
es nicht zu erkennen, dass hinter dem Fernsehzimmer ein Studio ist!
ROBBIE: For somebody who does not know
this house it is not to be recognized that behind the television - room a
studio is!
PRAXEDA EMPRESS: Oder Ihr Meditationszimmer. Der Eingang ist ebenfalls
nicht auf den ersten Blick zu erkennen!
PRAXEDA EMPRESS: Or your meditation's - room. The
entrance is also not to be recognized at first
sight!
ROBBIE: Das Studio können wir allerdings von innen
verriegeln!
ROBBIE: We could the studio, however,
from the inside bolt!
Der Teekessel pfeift, Robbie springt auf, schnappt sich die Teekanne,
schüttet eine Handvoll Teeblätter aus der Teedose, die noch auf der
Anrichte steht, hinein und gießt kochendes Wasser hinterher.
The teakettle whistles, Robbie starts up, catches to
themselves the teapot, pours a handful of tea leaves from the tea can
which stands still on the sideboard, in and casts boiling water
behind.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Als ob es einen Engländer
geben würde, der keinen Tee kochen kann!
(triumphierend kehrt er mit der Teekanne an das Kaminfeuer zurück und
schenkt lachend den Tee ein)
ROBBIE thought - voice: (V.O.) As if
there would be an Englishman who cannot cook tea!
(triumphing he returns with the teapot to the open
fire and pours out laughing the tea)
PRAXEDA EMPRESS: Waffen?
(pafft genüsslich ihre Zigarre und nimmt einen Schluck des heißen
Tees)
PRAXEDA EMPRESS: Weapons?
(puffs with relish her cigar and takes a gulp of the
hot tea)
ROBBIE: Höchstens ein paar Angelhaken! Oder ein paar
Küchenmesser.
ROBBIE: At most a few fishhooks! Or a
few kitchens knifes.
Bei dem Gedanken schütteln sich Praxeda und Robbie
gleichermaßen.
At the thought Praxeda and Robbie shake themselves
similarly.
PRAXEDA EMPRESS: Nein, keine Messer!
PRAXEDA EMPRESS: No, no
knives!
ROBBIE: Dann müssen wir sie verstecken, damit auch die
Gangster keine haben!
ROBBIE: Then we must hide them, so that
also the gangsters have none!
Er huscht in die Küche und beginnt, alle Messer, die er aus den
Schubladen zerrt, in einen Einkaufskorb zu werfen. Praxeda kommt lachend
hinzu.
He shoos in the kitchen and begins to throw all knives
which he pulls from the drawers, in a purchasing basket. Praxeda comes
laughing hereto.
PRAXEDA EMPRESS: Wir sollten sie vergraben!
PRAXEDA EMPRESS: We should bury
them!
ROBBIE: Im Wintergarten!
ROBBIE: In the
conservatory!
Szene: 080 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - WINTERGARTEN
Scene: 080 INT. - ESTATE
WINTERBLUM - CONSERVATORY
Einstimmig schreiten sie in den Wintergarten, heben mit einem Messer
unter einem Baum - Zedrele; tropischer Zedrellabaum - wie ein kleines
Messingschild, dass in der Erde steckte verkündet, ein Loch aus und
verscharren alle Messer unter einer dicken Schicht aus Erde, auf die sie
zum Schluss noch eine Blume pflanzen. Lachend betrachten sie ihre erdigen
Hände und schlendernd feixend zurück in das Kaminzimmer.
Unanimously they walk in the conservatory, lift
with a knife under a tree - Zedrele; tropical Zedrella - tree - like a small
brass sign that in the ground was announced a hole from and bury all
knives under a thick shift from ground on which they plant in the end one
more flower. Laughing they look at her earthy hands and sauntering
smirking back in the chimney - room.
Szene: 081 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - KAMINZIMMER
Scene: 081 INT. - ESTATE
WINTERBLUM - CHIMNEY - ROOM
ROBBIE: Keine Messer!
ROBBIE: No
knives!
Die Scheite sind am herunterbrennen und die Zigarren liegen
vergessen im Aschenbecher. Robbie schürt das Feuer, schenkt lauwarmen Tee
ein und verzieht nach dem ersten Schluck verächtlich den Mund.
The pieces of wood are in burn down and the cigars
lie forgotten in the ashtray. Robbie pokes the fire pours out tepid tea
and pulls after the first gulp contemptuously
mouth.
ROBBIE: Bitter!
ROBBIE:
Bitterly!
Praxeda trinkt tapfer ihren Becher Tee aus und nickt.
Praxeda courageously drinks up her mug tea and
nods.
ROBBIE: Das Teekochen überlasse ich nächstes Mal Ihnen!
Trinken Sie vielleicht einen Kaffee? Den kann die Maschine selbst
bereiten.
ROBBIE: I leave the make tea to you
next time! Drinking you maybe a coffee? The machine itself could's him
prepare.
Praxeda nickt, widmet sich wieder ihrer erloschenen Zigarre und
pafft schon nach wenigen Sekunden erneut daran. Robbie hantiert in der
Küche und kommt mit zwei dampfenden Bechern Kaffee zurück. Er reicht
Praxeda einen Becher und grinst.
Praxeda nods devote itself again to her gone out
cigar and already puffs after few seconds once more at it. Robbie works in
the kitchen and comes back with two steaming mugs coffee. He passes a mug
to Praxeda and grins.
ROBBIE: Wollen wir unser Lager gleich im Bunker
aufschlagen?
ROBBIE: Want we to hit our stock
immediately in the bunker?
PRAXEDA EMPRESS: Bei den ersten Anzeichen von Gefahr, sollten wir uns
daran erinnern, doch jetzt ist es, hier vor dem Kamin, sicher
behaglicher!
PRAXEDA EMPRESS: With the first signs of danger, we
should remember it, however, now it is surely cozy, here before the
chimney!
PRAXEDA EMPRESS: (vorsichtig trinkt sie einen Schluck aus dem
Kaffeebecher) Ich nehme alles zurück, was ich jemals über
Haushaltsqualitäten von Männern gedacht habe! Ihr Kaffee schmeckt wirklich
ausgezeichnet!
PRAXEDA EMPRESS: (carefully she drinks a gulp from the
coffee mug) I take back everything what I one day have about
budgets - qualities of men thought! Their coffee tastes really very
well!
ROBBIE: Also, ich habe ja schon vieles über weibliche
Agentinnen gehört, doch so charmant, habe ich mir bei weitem keine
vorgestellt.
ROBBIE: So, I have already a lot about
female agents heard, however, thus charmingly, have I to me by far none
introduced.
Praxeda Empress blickt ihn verblüfft an, steckt sich die Zigarre
zwischen die Zähne und runzelt ratlos die Stirn. Sie fängt an zu
lachen.
Praxeda Empress looks him amazed, puts to themselves
the cigar between the cogs and wrinkles helplessly the forehead. She
starts to laugh.
PRAXEDA EMPRESS: Wenn ich jetzt meine Beobachtungsgabe zugrunde lege,
hat es keine Aussagekraft!
PRAXEDA EMPRESS: If I place now my talent for
observation, it has no explanatory power!
ROBBIE: Nein! Gerade!
ROBBIE: No!
Just!
Sie starren einander an, als würden sie sich zum ersten Mal
bemerken, - mit demselben verwirrten Gesichtausdruck, den sie bei ihrem
Gegenüber vermuteten. Zwei Humanoide, die sich selbst einzureden
versuchten, dass es so etwas wie Liebe auf den ersten Blick nicht geben
könnte.
They stare at each other as if they sensed
themselves for the first time, - with the same confused facial expression
which they supposed with her opponent. Two Humanoids which in - form
themselves to tried ones that it a sort of love at first sight do not give
would could.
Szene: 082 EINBLENDUNG: Die Wände kommen gefährlich näher. Dann
federn sie blitzschnell zurück in ihre normale Position. Der Schauder, der
sie beide Überfällt, hat nichts mit Temperaturstürzen zu tun.
Scene: 082 INSERTION: The walls get closer
dangerously. then they are feathers quick as a flash back in her normal
position. the shudder which attacks them both deals nothing with drop of
temperatures.
Praxeda starrt beharrlich auf ihren Kaffeebecher. Schließlich wagt
sie doch einen Blick auf Robbie van Winterblum. Dieser steht auf, geht in
die Küche, kehrt mit einem Apfel zurück, den er mit einem Dreh in zwei
Hälften bricht. Er reicht ihr ein Stück und sie beginnt daran zu knabbern.
Einen Augenblick später starrt sie auf das angebissene Apfelstück in ihrer
Hand und lacht.
Praxeda stares pertinacious at her coffee mug.
Nevertheless, finally, she ventures a view on Robbie van Winterblum. This
gets up, goes to the cuisine, returns with an apple which he breaks with a
trick in two halves. He passes a piece to her and she starts to nibble at
it. Just a moment later she stares at the bitten apple - piece into her hand
and laughs.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Warum geben Sie mir ausgerechnet jetzt ein
Apfelstück?
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Why give you me just now an
apple - piece?
ROBBIE: Damit wir sehen, ob uns eine Schlange aus Eden
vertreibt!
ROBBIE: With it we see whether us a
snake from Eden dispels!
Er beißt herzhaft in seine Apfelhälfte, stochert mit dem Schürhaken
in den Flammen und lehnt sich wieder behaglich auf die weichen Teppiche
und Kissen zurück.
He bites decently in his apple - halves, pokes with
the fire hook in the flames and leans back again comfortably on the soft
carpets and cushions.
ROBBIE: Also welche gefährlichen, streng geheimen
Unterlagen, tragen Sie mit sich, Miss Hari?
ROBBIE: So which dangerous, top secret
bases, carry you with yourself, Miss Hari?
PRAXEDA EMPRESS: Damit haben Sie die Antwort schon vorweggenommen!
Gefährlich und streng geheim! Viel imposanter ist die Frage, wer Sie in dem Ganzen sind? Warum haben sie Ihren Dienst beim Geheimdienst
quittiert, oder müssen Sie sich hier, nach Ihrem letzten
lebensgefährlichen Auftrag eine zeitlang ausruhen und schonen?
PRAXEDA EMPRESS: With it you have the response already
anticipated! Dangerously and top secretly! The question who you are in the
entire is much more impressive? Why do you have your ministration with the
Secret Service redeemed, or you must relax here according to your last
endangering task one time - long and rest?
ROBBIE: Ja! Wo sind die Informationen jetzt in diesem
Augenblick?
(zündet seine erloschene Zigarre erneut an)
ROBBIE: Yes! Where is the information
now at this moment?
(lights his gone out cigar once
more)
PRAXEDA EMPRESS: Die Unterlagen sind im Fahrzeug. In einem
Spezialkoffer aus hochlegiertem Chrom - Vanadium - Stahl mit titangehärteten
Schlössern aus Manganstahl. Niemand kommt da heran, ohne den richtigen
Code, oder ohne die Informationen zu zerstören! Wer ist die
Gegenseite?
PRAXEDA EMPRESS: The documents are in the vehicle. In
a special suitcase from highly alloyed chrome vanadium steel with
titan - hardened locks from manganese steel. Nobody approaches there,
without the right code or without the information to destroy! Who is the
opposition?
ROBBIE: Ein heuchlerischer, machtgeiler,
übergeschnappter Psychopath. Damals, wie vermutlich heute noch in üble
Machenschaften in Südamerika und sonst wo verstrickt! Der sich vermutlich
niemals selbst die Finger schmutzig macht, oder jetzt nicht mehr!
ROBBIE: A deceitful, might - lecherous,
raving psychopath. At that time how presumably involves even today in bad
machination in South America and somewhere else! Itself presumably never
makes himself the fingers dirty, or now no
more!
Ohne ein weiteres Wort steht Praxeda auf und schreitet auf den
Zimmerausgang, Richtung Flur zu.
Without another word Praxeda gets up and treads up
to the room - outlet, in the direction to the
hall.
ROBBIE: (erstaunt) Wo wollen Sie hin?
ROBBIE: (surprised) Where do you
want?
PRAXEDA EMPRESS: (winkt mit ihren, noch erdigen Fingern) Jetzt kommt
der Teil des Drehbuchs, der in jedem Film weggelassen wird. Wasser lassen,
Zähne putzen und Hände waschen!
PRAXEDA EMPRESS: (waves with theirs, still earthy
fingers) Now there comes the part of the screenplay which is left out
during every film. Water leaves, teeth clean and wash
hands!
Robbie betrachtet seine erdigen Finger, wäscht sie in der Küche,
bereitet neuen Kaffee und stellt den dampfenden Becher, als sie wieder
auftaucht, vor ihr hin.
Robbie looks at his earthy fingers, she washes in
the kitchen, prepares new coffee and puts the steaming mug when she
appears again, before her.
PRAXEDA EMPRESS: Eines ist mir heute unabwendbar klar geworden!
(pustet sanft auf ihren heißen Kaffeebecher)
Meinen nächsten Urlaub werde ich in sonnigeren Gefilden planen und ich
werde zukünftig nur noch mit Personenschutz verreisen!
PRAXEDA EMPRESS: Today one has become clear to me
inevitably!
(puffs softly on her hot coffee mug)
I will plan my next vacation in sunnier fields and I
will go away in the future only with personal
security!
ROBBIE: Ach, was, der Schicksalsfügung ist es ganz egal,
wie viele Leibwächter sie haben. Auf Hawaii wären Sie vielleicht zufällig
in einem Eiswagen gelandet. Obwohl ich ja zugeben muss, dass Sie ja eher
für Hawaii, als für diese nordischen Gefilde hier gekleidet waren!
ROBBIE: Oh what, the fate chances it
completely makes no difference how many bodyguards they have. On Hawaii
would have landed you maybe by chance in an ice - cart. Although I must
admit, that you rather for Hawaii than were dressed for these northern
fields here!
PRAXEDA EMPRESS: (entrüstet) Ich kam gerade aus Paris!
PRAXEDA EMPRESS: (outrage) I came just from
Paris!
ROBBIE: (zieht lachend die Augenbraue hoch) Wer schön
sein will, muss leiden! Bis heute dachte ich, das wäre Aberglauben.
ROBBIE: (pulls up laughing the eyebrow)
Who wants to be nice, must suffer! Till this day I thought, this would be
a superstition.
PRAXEDA EMPRESS: (blickt ihn entrüstet an und ihr Gesicht wandelt sich
in ein Grinsen) Wenn Sie so wollen, muss ich ja froh sein, dass ich nicht
gerade mit einem fahrbaren Saunawagen unterwegs war!
(kichernd)
PRAXEDA EMPRESS: (looks him indignant and her look
changes into a grin) If want you in such a way, I must be glad that I was
on the move not exactly with a mobile sauna - car!
(giggling)
Szene: 083 EINBLENDUNG: PRAXEDA EMPRESS HASTET MIT EINEM
SAUNAHANDTUCH BEKLEIDET DURCH DEN SCHNEE.
Scene: 083 INSERTION: PRAXEDA EMPRESS HURRIES
WITH A SAUNA - HAND TOWEL DRESSED BY THE
SNOW.
ROBBIE: Oder aus Rio kommen!
ROBBIE: Or from Rio
come!
Szene: 084 EINBLENDUNG: Praxeda Empress hastet im Bikini durch
den Schnee.
Scene: 084 INSERTION: Praxeda Empress hurries in
the bikini by the snow.
Praxeda und Robbie schütteln sich vor lachen.
Praxeda and Robbie shudder before
laugh.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Ich hab die Schweiz hier für ein idyllisches
Fleckchen Erde gehalten, doch wie es aussieht, reichen sich hier das
internationale Verbrechen und Spione aller Herren Länder die Hand, - das
alles ist mit den Geheimdiensten verstrickt und alle spielen wie seit
Urzeiten, das Spiel von Korruption und Macht.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) I have Switzerland here for
an idyllic little blotch earth held, however as it looks, but as it looks
the international crime and spies of all men's countries reach here the
hands, - all that is involved with the Secret Services and everybody plays
like since primeval times, the game of corruption and
power.
ROBBIE: Hier trifft sich aber auch Kunst und Schönheit!
Das dürfte, nicht zuletzt unser Zusammentreffen beweisen.
(prostet Praxeda mit seinem Kaffeebecher zu)
ROBBIE: However, here also meets art
and beauty! This might not least prove our meeting.
(procontinually Praxeda with his coffee mug
to)
PRAXEDA EMPRESS: Dann brauchen unsere Protagonisten noch Namen.
PRAXEDA EMPRESS: Then our protagonists still need
name.
ROBBIE: Gebührte mir als Engländer nicht eine Nullnull
Nummer zu? Engländer stehen doch immer im Dienste Ihrer Majestät!
ROBBIE: Was not due a zero zero number
to me as an Englishman? Englishmen always are in the service of your
majesty anyway!
PRAXEDA EMPRESS: Auch eine Doppelnull braucht einen Namen! Ich glaube
Sie sind mitten in einen Movie gestolpert, Mister 007. Fehlen nur noch die
Explosionen!
PRAXEDA EMPRESS: Also a doubles zero needs a name! I
believe you have tripped in the middle of a movie, mister 007 absence only
the explosions!
ROBBIE: Ich finde ich habe einen eigenen Namen verdient.
James Bond hat bei seinen Abenteuern schon mindestens ein halbes Dutzend
Frauen verloren, und ich möchte Sie wirklich nicht im ersten Kapitel
verlieren!
ROBBIE: I find I have own name
deservingly. James Bond has with his adventures already at least one half
dozen women lost, and I would not like to lose you really in the first
chapter!
PRAXEDA EMPRESS: Das ist natürlich ein stichhaltiges Argument!
PRAXEDA EMPRESS: This is of course a valid
argument!
Szene: 085 EINBLENDUNG: DIE MESSER BLITZEN KURZ AUF UND BEIDE
SCHÄTTELN SICH.
Scene: 085 INSERTION: THE KNIVES BRIEFLY FLASH
AND BOTH SHUDDER.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) 005 klingt auch nicht schlecht, oder 001. Der
Name ist vermutlich schon die halbe Geschichte.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) 005 also sounds not bad, or
001. The name is supposed already half a
story.
ROBBIE: Ohne die Geschichte ist der Agent nichts! Ein
kurzer einprägsamer Name vielleicht: Morris, Justin, Percy, Ulysses,
Sean.
ROBBIE: Without story the agent is
nothing! Short easy to remember name maybe: Morris, Justin, Percy,
Ulysses, Sean.
PRAXEDA EMPRESS: Percy Sean ist prägnant, oder Ulysses Sean, hört sich
auch gut an.
PRAXEDA EMPRESS: Percy Sean is succinct, or Ulysses
Sean, also sounds well.
ROBBIE: Adam! Dann können wir die weibliche
Protagonistin der Einfachheit halber auch gleich Eva nennen!
ROBBIE: Adam! Then we could the female
leading character of the simplicity of half also immediately Eve
calls!
Praxeda lacht so lange, bis sie merkt, dass Robbie es damit ernst
meinte.
Praxeda laughs so long, until it notices that
Robbie meant it with it seriously.
PRAXEDA EMPRESS: Das meinen Sie doch nicht wirklich ernst?
PRAXEDA EMPRESS: Mean you, nevertheless, not really
seriously?
Robbie gluckst vor lachen und blickt in Praxedas entgeistertes
Gesicht.
ROBBIE: Todernst!
Robbie gurgles before laugh and aghast look looks
in Praxeda's.
ROBBIE: In dead
earnest!
Wie um seine Worte zu untermalen, erschüttert eine gewaltige
Explosion die Erde. Der ohrenbetäubende Knall lässt die Fenster vibrieren
und kleine Schneelawinen lösen sich geräuschvoll vom Dach. Praxeda und
Robbie blicken sich gleichermaßen vom Donner gerührt an.
To prime as around his words, an immense explosion
shakes the ground. The ear - deafening knocking lets the windows vibrate and
small snow avalanches come loose noisy of the top. Praxeda and Robbie look
itself equally from the thunder moved.
PRAXEDA EMPRESS: (ruhig) Ich glaube, das ist die Bombe, auf die wir
gewartet haben!
PRAXEDA EMPRESS: (quietly) I believe, this is the bomb
on which we have serviced!
Gleichzeitig springen sie auf. Robbie rafft ein paar Decken und
Kissen zusammen und drückt sie Praxeda in die Hand.
At the same time they start up. Robbie bundles
together a few ceilings and cushions and presses them Praxeda in the
hand.
ROBBIE: Gehen Sie schnell in den Bunker! Ich raffe noch
etwas Proviant zusammen und bin gleich bei Ihnen.
ROBBIE: Walking you fast in the bunker!
I bundle together some provisions and am same with
you.
Szene: 086 INNEN - ANWESEN
WINTERBLUM - KAMINZIMMER - MUSIK/STUDIO
Scene: 086 INT. - ESTATE
WINTERBLUM - CHIMNEY - ROOM - MUSIC/STUDIO
Praxeda hastet die Kellertreppe hinunter, wirft die Kissen und
Decken in das Studio und sputet wieder hinauf, zurück in das Kaminzimmer.
Robbie hat den Holzkorb umgestürzt und darin eilig einige Flaschen aus der
Bar und die kleine Metallkiste vom Couchtisch verstaut. Praxeda stürzt zum
Kühlschrank, reißt ein Unterfach heraus und rafft ein paar Nahrungsmittel
aus Kühlschrank und Schrank zusammen und hastet flugs zu Robbie, der in
aller Seelenruhe, die Etiketten der Flaschen studiert. Sie schnappt seine
Hand.
Praxeda hurries down the basement stairs, flings
the cushions and blankets into the studio and hurry again up, back into
the chimney - room. Robbie has the firewood basket overthrown and in it in a
great hurry some bottles from the bar and the small metal - case of the
couch table stowed away. Praxeda falls to the fridge, tears out an lower
shed and bundles together some food from fridge and cupboard and hurries
swiftly to Robbie who studies in all peace of mind, the etiquettes of the
bottles. She catches his hand.
PRAXEDA EMPRESS: Kommen Sie, kommen Sie, wir dürfen keine Zeit mehr
verlieren!
PRAXEDA EMPRESS: Come on, come on, we may lose no more
time!
Beladen jagen sie die Treppe hinunter und atmen erleichtert auf, als
sie die Tür zu dem Musikstudio hinter sich zu werfen.
Charged they hunt the stairs down and draw a deep
breath simplified, when they throw the door to the music - studio behind
himself.
ROBBIE: (hohnlachend) Wie es aussieht, schreibt sich
unser Drehbuch von selber! Fragt sich nur, welcher Besuch sich den Weg
frei sprengt?
ROBBIE: (travesty - laughing) How it
looks is written our screenplay of self! Does ask itself only which visit
himself freely blows up the way?
PRAXEDA EMPRESS: Ich glaube freundschaftlicher Besuch hätte erst
geklingelt! Andererseits muss man vielleicht Ihr Tor einreißen, um hier
hinein oder hinaus zu gelangen!
PRAXEDA EMPRESS: I believe friendly visit would have
foremost rung! On the other hand, one must maybe rip - in your gate to reach
here in or out!
Robbie schüttelt den Kopf, lässt sich auf die Kissen plumpsen und
blickte sie konzentriert an.
Robbie shakes the head, lets himself be fallen on
the cushions and looked at them
concentrated.
ROBBIE: Ich hab keine Ahnung, was zum Teufel hier los
ist, das sieht irgendwie nach Abenteuerurlaub aus! Was meinen Sie, wer
kommt da jetzt hereingeschneit?
ROBBIE: I have no notion what is wrong
to the devil here, this looks anyhow after adventure vacation! What mean
you who there now snowed into?
PRAXEDA EMPRESS: Das zum Teufel sollten wir herausfinden!
PRAXEDA EMPRESS: That to the devil we should find out
this!
Sie öffnet die Tür einen Spaltbreit und lauscht gespannt in die
Umgebung.
She openings the door a gap width and listens in
tensely in the environment.
Szene: 087 AUSSEN - VOR DEM ANWESEN VON WILLIAMS
Scene: 087 EXT. - BEFORE THE PROPERTY OF
WILLIAMS
Der ohrenbetäubende Knall der Explosion hatte die Stille zerrissen
und das eiserne Sicherheitstor aus der Verankerung gesprengt. Die eine
Schwinge des Torflügels hängt am unteren Torscharnier und stürzt wenige
Augenblicke später mit einem dumpfen Plumps in den Schnee.
The ear - deafening knocking of the explosion had the
silence torn and the iron security gate from the anchorage blasted. One
wing of the gate wing hangs on the lower gate - hinge and falls few moments
later with a vague thud in the snow.
Rustin wischt sich den Schweiß von der Stirn und beobachtet mit
einem der Nachtsichtgeräte gespannt die Umgebung. Pitsch und Snake haben
sich einen Steinwurf entfernt, zu seiner Linken und zur Rechten
positioniert und starren ebenso gebannt in die stockfinstere
Nacht.
Rustin wipes to themselves the sweat of the
forehead and observes with one the night vision device tensely the
environment. Pitsch and Snake have to themselves a stone throw remote, to
his lefts and to the rights positioned and stare also excommunicated at
the pitch dark night.
PITSCH KETTLAR: (zischt) Wo bleiben die Scheißkerle?
PITSCH KETTLAR: (hiss) Where do the shit guys
remain?
Sie beobachten die Umgebung und verharren, in der Annahme, dass
gleich die Sicherheitsleute kommen. Rustin dreht sich erschrocken um. Doch
auch hinter ihm ist keine Regung zu vernehmen. Er huscht zu Snake, dessen
Ächzen und Stöhnen seine Position verrät.
They observe the environment and pause, in the
acceptance, that immediately the security - people come. Rustin turns round
startled. However, also behind him no movement is to be examined. He darts
to Snake who's groaning and groaning his position
betrays.
RUSTIN DEAN: Die Sicherheitsleute werden wohl eher das Haus abgesichert
haben! Wir müssen bis zum Gebäude vordringen.
RUSTIN DEAN: The security - people will probably have
rather the house protected! We must progress to the
building.
SNAKE BARNACLE: Wir warten lieber noch eine Weile!
SNAKE BARNACLE: We wait rather still for a
while!
Pitsch kommt so leise angehuscht, dass Snake erschrickt und selbst
Rustin überrascht, verwundert eine Augenbraue hochzieht.
Pitsch comes so silently scurried that Snake gets a
fright and surprises even Rustin, an eyebrow surprises comes
up.
SNAKE BARNACLE: (herrscht Pitsch an) Pitsch, du Mistkerl! Willst du
mich zu Tode erschrecken?
SNAKE BARNACLE: (rules Pitsch in) Pitsch, you dirty
swine! Want you to frighten me to death?
PITSCH KETTLAR: Wir müssen das Haus stürmen! Diese Hosenscheißer trauen
sich nicht heraus! Ich schleiche mich schon einmal heran und peile die
Lage!
PITSCH KETTLAR: We must storm the house! These rug
rats do not trust themselves out! I creep up quite once and pinpoint the
position!
Rustin Dean nickt Pitsch und dann Snake zu.
Rustin Dean nods Pitsch Kettlar and then Snake
to.
RUSTIN DEAN: Wir folgen dir. Wir sollten zunächst herausfinden, wie
viele Leute sich in dem Gebäude befinden! Hast du dein Telefon
ausgestellt?
RUSTIN DEAN: We follow you. We should find out first
how many people are in the building! Do you have your phone
displayed?
Snake nickt verwirrt. Er sieht aus, als würde er am liebsten
davonlaufen.
Snake nods confused. He looks as if he best ran
away.
RUSTIN DEAN: Bist du bereit?
RUSTIN DEAN: Are you
ready?
Snake nickt zustimmend und rafft sich seufzend auf. Langsam und
vorsichtig nähern sie sich dem Gebäude und suchen immer wieder Deckung
hinter den Bäumen. Der Zufahrtsweg sieht aus, als wäre dort seit Tagen
kein Fahrzeug mehr entlang gefahren. Im Gebäude selbst brennen gedämpft
ein paar Lampen und eine schummrige Beleuchtung erhellt den Schnee im
Garten.
Snake nods in the affirmative and pulls itself up
sighing. Slowly and carefully they approach the building and search cover
behind the trees over and over again. The access road way looks as if no
more vehicles had driven down there for days. In the building itself a few
lamps burn steamed and a dimly - lit lighting illuminates the snow in the
garden.
RUSTIN DEAN: Seid ihr euch sicher, dass überhaupt jemand dort
ist?
RUSTIN DEAN: Are you sure that generally somebody is
there?
Snake zuckt resigniert die Schultern.
Snake twitches resignedly the
shoulders.
SNAKE BARNACLE: Der Boss behauptet das jedenfalls!
SNAKE BARNACLE: The boss claims this, in any
case!
Rustin beobachtet mit seinem Nachtsichtgerät gespannt die Umgebung
und studiert die dunklen Fenster des Gebäudes. Pitsch kam kommt leise
angehuscht und jagte diesmal auch Rustin einen Schrecken ein. Snake jault
kurz ängstlich auf.
Rustin observes with his night vision device
tensely the environment and studies the dark windows of the building.
Pitsch came comes piano scurried and gave this time also Rustin a fright.
Snake howls briefly anxiously.
PITSCH KETTLAR: Ich bin einmal um das Gebäude herum gegangen, auf der
anderen Seite bietet sich ein Bild der Zerstörung. Jemand hat am anderen
Tor einen Torflügel herausgerissen und ihn auf dem Weg hinter sich
hergeschliffen. Allerdings sieht es so aus, als hätte das jemand von
innerhalb des Grundstückes gemacht. Die Garage ist offen und ein
zerschrammter Geländewagen steht dort drin. An keinem der Fenster war auch
nur eine Menschenseele zu sehen.
PITSCH KETTLAR: I have gone once round the building,
on the other page a scene of destruction comes up. Somebody has in the
other gate a gate wing torn out and him on the way behind itself up - razed.
Indeed, it looks in such a way, as somebody would have from within the
property made. The garage is open and a bruised land cruiser is in it
there. Even a human soul was to be seen in none of the
windows.
RUSTIN DEAN: Wo befindet sich die Garage?
RUSTIN DEAN: Where is the
garage?
Pitsch bedeutet durch einen Fingerzeig die andere Seite des Hauses
an. Einvernehmlich schleichen sie, im Schutz der Bäume, um das Gebäude
herum und haben schließlich die Garage vor sich, deren Tor, ob der
schweren Schneemassen weder auf, noch richtig zu zugehen
schien.
Pitsch signifies the other page of the house in by
a hint. By agreement they creep around, in the protection of the trees,
the building and wear, finally, the garage before himself whose gate, on
account of the severe snow grounds seemed to shut neither, nor
properly.
Szene: 088 AUSSEN - ANWESEN WINTERBLUM - GARAGE
- INNEN
Scene: 088 EXT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - GARAGE - INT.
Rustin und Pitsch gehen leise in das Innere der Garage und entdecken
eine unverschlossene Tür, die ins Haus hinein führte. Snake wankt ihnen
hinterher und lässt ein ächzendes Stöhnen vernehmen.
Rustin and Pitsch go silently to the core of the
garage and discover an open door which led in the house. Snake staggers to
them behind and lets a groaning moaning
hear.
PITSCH KETTLAR: Also! Reiß dich zusammen!
PITSCH KETTLAR: So! Tear yourselves
together!
Rustin Dean gleitet in das Haus und beginnt die Zimmer zu
untersuchen. Im Kamin brennt ein flackerndes Feuer und der Rest eines
lauwarmen Kaffees stand in einem Becher auf einem Beistelltisch.
Angerauchte Zigarren liegen im Aschenbecher und ein dürftiger Adventskranz
steht mit spärlich flackernden Kerzen auf dem Tisch. Rustin Dean entdeckt
das rote Kleid, das im Bad über dem Heizkörper hängt.
Rustin Dean glides in the house and starts to
examine the rooms. In the chimney a flickering fire burns and the rest of
a tepid coffee stood in a mug on a side table. Smoked cigars lie in the
ashtray and a poor Advent wreath stands with meagerly flickering candles
on the table. Rustin Dean discovers the red dress which hangs in the bath
about the heater.
Pitsch durchsucht den Wintergarten und den Pool und Snake müht sich,
geräuschlos die Treppe hinaufzusteigen. Pitsch schleicht hinter Snake die
Treppe hinauf und hält seinen Gewehrlauf beständig in die Richtung, auf
die er gerade sein Augenmerk richtet.
Pitsch browses the conservatory and the pool and
Snake strives itself to go up noiselessly the stairs. Pitsch the stairs
creep behind Snake up and hold his gun run continuously in the direction
upon which he straightens just his
attention.
Wachsam und leise lugen sie in alle Zimmer hinein. Pitsch huscht
eine Treppe weiter hinauf, in dem ein ebenfalls verwahrlostes riesiges
Bett steht und kommt achselzuckend gleichzeitig mit Snake wieder im
Kaminzimmer an. Die unscheinbare Tür im Flur, die in den Steuerungsraum
führt, haben sie übersehen.
Watchfully and silently they peep in all rooms.
Pitsch darts stairs more further up in which an also neglected gigantic
bed stands and arrives with a shrug at the same time with Snake again in
the chimney - room. They have the insignificant door in the hall which leads
in the control - room overlooked.
Pitsch schüttelt den Kopf, als sie alle im Flur wieder
zusammentreffen und deutet mit Handzeichen auf die Treppe, die in den
Keller führt. Lautlos steigen sie die Treppe hinunter. Snake bleibt
schweißgebadet am Treppenaufgang stehen. Rustin Dean und Pitsch
untersuchen das Fernsehzimmer und den Fitnessraum, entdecken zudem das
Meditationszimmer, dessen Tür noch einen Spaltbreit offen steht und Pitsch
lässt sich schließlich in einen Fernsehsessel sinken.
Pitsch shakes the head when they all meet in the
hall again and indicates with hand character at the stairs which lead in
the cellar. Silently they raise the stairs down. Snake stops bathed in
sweat in the stairs rising. Rustin Dean and Pitsch Kettlar examine the
television - room and the fitness space, besides, discover the
meditation's - room whose door one more gap width is open and Pitsch Kettlar
sinks, finally, in a television
armchair.
PITSCH KETTLAR: Wie es aussieht, ist das Vöglein ausgeflogen! Und wieso
ist in dem ganzen verdammten Haus hier, nicht ein einziges verdammtes
Telefon zu finden?
PITSCH KETTLAR: How it looks, the little bird has
flown out! And why is in the whole damned house here not to find one
single damned phone?
Rustin zuckt schweigend die Schultern und beginnt aufmerksam die
Wände zu untersuchen. Ihm ist anzusehen, dass er die unscheinbare Tür zum
Musikstudio entdeckt hat.
Rustin twitches in silence the shoulders and starts
to examine carefully the walls. To him is to be looked that he has the
insignificant door to the music studio
discovered.
PITSCH KETTLAR: Gib es auf, Rustin. Glaubst du, hier ist irgendwo ein
geheimes Zimmer versteckt?
PITSCH KETTLAR: Give up it, Rustin. Do you believe,
here a confidential room is hidden
somewhere?
Snake kommt die Treppe heruntergewankt.
Snake the stairs come
down - staggered.
SNAKE BARNACLE: (lauthals) Im ganzen Haus ist keine Menschenseele zu
entdecken! Vielleicht hat der Boss noch einen anderen Plan auf Lager
gehabt!
SNAKE BARNACLE: (boisterously) in the whole house no
human soul is to be discovered! Maybe the boss has one more plan in stock
had!
Sie gehen wieder ins Kaminzimmer. Snake schnappt sich eine Flasche
Whiskey und tut erst einmal einen kräftigen Zug. Er zieht sein Telefon
hervor und ruft den Boss an.
They go again to the chimney - room. Snake catches to
themselves a bottle of whisky and does first of all a strong pull. He
drags his phone out and calls the boss.
Szene: 089 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM -
KAMINFEUER - BÜRO/LUXEMBURG
Scene: 089 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - CHIMNEY - ROOM/LUXEMBOURG
Geteilter Bildschirm:
Divided
monitor:
Snake im Kaminzimmer.
SNAKE BARNACLE: Schneesturm
Büro von Crazy Will, Luxemburg.
LORETTA DIAMOND: Si?
LORETTA DIAMOND: Es tut mir sehr leid, hören Sie? Der Seniore ist
fortgefahren und ich kann nicht sagen, wann er wieder zurückkommt!
Sie legt sofort auf.
Snake in the chimney - room.
SNAKE BARNACLE: Blizzard!
Office of Crazy Will, Luxembourg.
LORETTA DIAMOND: Si?
LORETTA DIAMOND: I'm really sorry, do hear you? The
boss has continued and I do not could say when he comes back again!
She hangs up
immediately.
Szene: 090 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM -
KAMINFEUER - CONTINUOUS
Scene: 090 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - CHIMNEY - ROOM - CONTINUOUS
Snake starrt verwirrt auf das Telefon.
Snake stares confused at the
phone.
SNAKE BARNACLE: Der Boss ist nicht zu erreichen. Wir müssen warten, bis
er uns anruft!
SNAKE BARNACLE: The boss is not to be reached. We must
wait, until he calls us!
Pitsch erforscht derweil den Inhalt des Kühlschrankes, bis sein
Blick auf die Pizza fällt und er sich heißhungrig über die kalte Pizza her
macht. Snake, von Pitschs Schmatzen angelockt, beansprucht die zweite
Hälfte und verleibt sie sich ebenso heißhungrig ein.
Pitsch investigates meanwhile the content of the
fridge, until his view at the pizza falls and he comes along voraciously
about the cold pizza. Snake, attracted by Pitsch smacks, demands the
second half and assimilate them as voraciously
one.
Rustin beobachtet sie schweigend
She observes Rustin in
silence
RUSTIN DEAN: Wenn der Boss sich zuerst bei euch meldet, sagt ihm, ich
hole jetzt die Hunde und suche mit ihnen die Frau! Dann komme ich wieder
her!
RUSTIN DEAN: If the boss contacts first to you, says
him, now I get the dogs and search the woman with them! Then I come
again!
Pitsch und Snake nicken einvernehmlich und Rustin verlässt das
Haus.
Pitsch and Snake nod by agreement and Rustin exits
the house.
Szene: 091 AUSSEN - ANWESEN WINTERBLUM
Scene: 091 EXT. - REAL ESTATE
WILLIAMS
Rustin eilt leichtfüßig den Weg entlang. Ein dumpfes, knurrendes
Brummen, lässt ihn innehalten. Er klappt sein Nachtsichtgerät herunter und
langsam verdeutlichen sich die Konturen der riesigen Gestalt, die am
Eingang des Grundstückes, neben dem Wagen, mit seinen gigantischen Pranken
in der Erde scharrt. Gewaltig zeichnen sich seine Umrisse gegen den hellen
Schnee ab. Der riesige Kopf blickte in Rustins Richtung und entblößt unter
gewaltigen Lefzen die gefährlichen Zähne. Der Bär hebt schnüffelnd seinen
Kopf und versucht eine Witterung aufzunehmen. Rustin klettert flink auf
einen eisverkrusteten Baum hinauf und beobachtet ihn aus sicherer Höhe.
Der Bär scharrt noch ein wenig im Schnee und geht schließlich stracks auf
das Haus zu. In Rustins Höhe bleibt er stehen und saugt geräuschvoll die
Luft ein. Langsam tapst er weiter, hält hier und dort inne, um seine Nase
in den Schnee zu stecken und steuert unweigerlich auf das Gebäude
zu.
Rustin hurries fleet - footed along the way. A vague,
growling hum lets him pause. He folds down his night vision device and
slowly the contouring of the gigantic figure which scratches at the
entrance of the property, beside the car, with his huge paws in the ground
make clear themselves. Immensely his contours stand out against the light
snow. The gigantic head looked in Rustin's direction and bares the
dangerous cogs under immense flews. The bear lifts sniffing his head and
tries to pick up the scent. Rustin climbs quickly one ice - encrusted tree
up and observes him from sure height. The bear still scratches a little in
the snow and walks, finally, straight to the house. In Rustin's height he
stops and soaks up noisy the air. Slowly he toddles further, pauses here
and there to put his nose in the snow and heads without fail for the
building.
Rustin stößt erleichtert seinen Atem aus und klettert, als der Bär
außer Sichtweite ist, katzengleich vom Baum herunter. Er rennt zu seinem
Schneeschlitten, wo er vom Hund stürmisch begrüßt wird.
Rustin expels simplified his respiration and climbs
when the bear is out of sight, immediately catlike from the tree down. He
runs to his snow slide where he is stormily greeted by the
dog.
RUSTIN DEAN: Braves Mädchen! Wenn die beiden Dummköpfe ihre
Betäubungsgewehre nicht griffbereit haben, steht ihnen vermutlich ein
Festessen mit einem hungrigen Bären bevor! Immerhin habe ich Snake vor
wilden Tieren gewarnt!
RUSTIN DEAN: Well - behaved girl! If both fools have her
narcotic - rifles not handy, a feast with a hungry bear presumably
approaches them! At least, I have Snake before wild animals
warned!
Mit Vollgas braust Rustin in der Dunkelheit davon.
With full speed Rustin hurtled away in the
darkness.
Szene: 092 INNEN - FLUGHAFEN/SCHWEIZ
Scene: 092
INT. - AIRPORT/SWITZERLAND
Am Flughafen. Crazy Will, Jeroen Imogen und Noah werden von zwei
Gefolgsleuten, Otis und Rock, mit dem Wagen abgeholt. Sie haben warme
Kleidung für Jeroen und Noah mitgebracht und ob Crazy Will's beachtlicher
Größe ein Bärenfell, was dieser sich wenigstens als Stola umhängen
kann.
At the airport. Crazy Wills, Jeroen Imogen and Noah
are picked up by two followers, Otis and rock, with the car. They have
warm clothes for Jeroen and Noah bring along and whether CW's of
substantial size a bearskin what could's itself at least as a Stola can
put on.
Sie fahren zur Schneeschlittenstation: Mannes Glück.
They go to the snow - mobile station: Man's
luck.
Szene: 093 INNEN - SCHNEESCHLITTENSTATION: MANNES GLÄCK
Scene: 093 INT. - SNOW - MOBILE STATION: MAN'S
LUCK
Otis und Rock stürmen zur Tür herein und versetzen dem überraschten
Schneeschlittenführer, der vor einem spärlich geschmücktem Weihnachtsbaum
sitzt und auf seiner Mundharmonika die Weihnachtsmusik aus dem Radio
begleitet, Ohrfeigen.
Otis and rock storm to the door and transfer to the
amazed snow - mobile leader which sits before a meagerly decorated Christmas
tree and accompanies on his harmonica the Christmas music from the radio,
slaps.
Jeroen blickt angewidert auf seine Begleiter. Crazy Will hat in
einem Sofa Platz genommen und Noah sich an den Schreibtisch gesetzt und
kritzelt weiter an seinen Aufzeichnungen.
Jeroen looks distasteful at his companions. Crazy
Will has on a sofa space taken and Noah to itself to the desk sedately and
scrawls more further in his recordings.
HENRY VOGELSANG: Was wollen Sie?
HENRY VOGELSANG: What want
you?
Rock versetzt ihm einen Schlag in die Magengrube und Otis zieht ihn
quälend am Ohr hoch.
Rock strikes a hit in the pit of the stomach to him
and Otis pulls up him tantalizing in the
ear.
OTIS DELANO: Wir wollen, dass du erst mal genau weißt, wo es
langgeht!
OTIS DELANO: We want that you exactly know for the
moment, where it long - gone!
Rock und Otis traktieren den Mann weiter.
Rock and Otis maltreat the man
further.
JEROEN IMOGEN: Boss!
JEROEN IMOGEN: Boss!
Crazy Will blickte gelangweilt von seinen manikürten Fingernägeln
auf und seine kleinen Augen blicken klar und stechend auf Jeroen. In
seinem Gesicht zeigt sich keine Regung.
Crazy Will look up bored from his manicured
fingernails and his small eyes look clearly and piercing at Jeroen. In his
face no emotion shows itself.
JEROEN IMOGEN: Boss! Der Mann soll uns noch zum Flughafen bringen, wenn
ihn die Jungs jetzt weich klopfen, wird er dazu kaum noch in der Lage
sein.
JEROEN IMOGEN: Boss! The man bring shall us still to
the airport if him the youngsters knock now softy, he will be hardly able
in addition.
Otis und Rock blicken gespannt zwischen dem Boss und Jeroen hin und
her und vergessen vor lauter Erstaunen sogar, dem Wicht eine weitere
Ohrfeige zu verpassen.
Otis and rock look tensely between the boss and
Jeroen to and fro and forget before loud astonishment missing the goblin
another slap.
JEROEN IMOGEN: Ich meine.......
JEROEN IMOGEN: I
mine.......
JEROEN IMOGEN Gedankenstimme: (V.O.) Jetzt haben sie es auf dich
abgesehen!
JEROEN IMOGEN thought - voice: (V.O.) Now they have it
on you seen!
JEROEN IMOGEN: ....... wir haben wichtigere Dinge zu tun, als uns hier
lange aufzuhalten!
Jeroen Imogen: ....... we deal more important things,
than to detain us here long!
Rock verpasst, mit Seitenblick auf Crazy Will, dem Opfer
gedankenverloren noch eine halbherzige Ohrfeige und Otis zieht, - ein
irres Glitzern in den Augen, aus seinem Stiefelschaft ein Jagdmesser
hervor. Dem Mann auf dem Stuhl gehen vor Angst die Augäpfel über und er
wirft Jeroen einen flehenden Blick zu. Noah räuspert sich vernehmlich und
blickt in die Runde.
Rock misses, with side glance on Crazy Will, the
offering lost in thought still a half - hearted slap and Otis drags, - a
crazy glitter in the eyes, from his boot - leg a hunting knife out. To the
man on the chair the eyeballs merge into before fear and he throws a
pleading view to Jeroen. Noah clears the throat audibly and looks in the
lap.
NOAH KENNETH GORDON: Die Didaktik des Terrors ist hier sicherlich nicht
angebracht, da muss ich Mr. Imogen zustimmen!
NOAH KENNETH GORDON: The didactics of the terror is
not right here absolutely; there I must agree to Mr.
Imogen!
Noah Kenneth Gordon fixiert mit seinen Falkenaugen Crazy Will,
stützt seine Ellenbogen auf und packt seinen Bleistift an beiden Enden mit
festem Griff. Das laute Knacken seines brechenden Bleistiftes, das in der
eingetretenen Stille fast wie ein Pistolenschuss klingt, lässt Otis, Rock
und den gebeutelten Mundharmonikaspieler zusammenzucken.
No fixes Crazy Will with his falcon - eyes, props up
his elbows and packs his pencil at both ends with firm handle. The loud
cracks of his refractive pencil which sounds in the stamped silence almost
like a pistol - shot let Otis, rock and the sieved harmonica - player
wince.
NOAH KENNETH GORDON: Ihr Legionär sollte etwas Demarche zeigen!
NOAH KENNETH GORDON: Their legionary should point some
démarche!
Jeroen blickt überrascht auf. Rock wirft Otis einen fragenden Blick
zu und starrt dann wutschäumend auf Noah.
Jeroen looks up amazedly. Rock throws an
interrogatory view to Otis and then stares fury - effervescent at
Noah.
ROCK MORTEN: Hat der Kerl mich grad Arsch genannt?
ROCK MORTEN: Does the guy have me just ass
called?
NOAH KENNETH GORDON: Ich meine die Relevanz hat hier
Gewichtigkeit.
NOAH KENNETH GORDON: I mean the relevance has here
self - importance.
Noah ignoriert Rocks wütenden Anblick und mustert, entgegen seiner
sonst hastigen Art, mit ruhigem Blick, weiterhin den Boss.
Noah ignores of rock furious sight and scrutinizes,
against his usually hurried kind, with quiet view, furthermore the
boss.
ROCK MORTEN: Jetzt hat mich dieser Nadelstreifenfuzzi auch noch Wanze
genannt?
ROCK MORTEN: Now this pinstripe - fuzzy has me still bug
called?
Rock schnauft zornig und will gerade auf Noah zustapfen, als Crazy
Will ihm, durch einen kurze wegwerfende Geste mit der Hand, Einhalt
gebietet.
Rock wheezes angrily and wants just on Noah stump,
as a Crazy Will to him, by a short dismissive gesture with the hand, stop
orders.
Szene: 094 EINBLENDUNG: Eine Stecknadel, im Zeitlupentempo landet
mit lautem Klirren auf dem Boden.
Scene: 094 INSERTION: A pin, in the slow motion
tempo lands with loud clink on the bottom.
Szene: 095 INNEN - SCHNEESCHLITTENSTATION: MANNES GLÄCK -
CONTINUOUS
Scene: 095 INT. - SNOW - MOBILE STATION: MAN'S
LUCK - CONTINUOUS
Rock schnauft wütend, der Mann auf dem Stuhl wimmert gelegentlich,
Jeroen mustert abwechselnd die Decke und die Nadelstreifen von Noahs
Anzug. Otis säubert sich mit seinem Jagdmesser die Fingernägel und Rock
wirft Noah giftige Blicke zu.
Rock wheezes furiously, the man on the chair
whimpers now and then, suit scrutinizes alternately the caps and the
pinstripes of Noah's suit. Otis cleans himself the fingernails with his
hunting knife and Rock casts poisonous looks at
Noah.
NOAH KENNETH GORDON: Und um dir böotischem Bonhomme die Begriffe Arsch
und Wanze sinnreich zu erklären, müsste ich dich erst einer Lobotomie
unterziehen.
NOAH KENNETH GORDON: And in order to explain yours
oafish human the terms ass and bug to explain sense - richly, I would have
to subject you first to a lobotomy.
ROCK MORTEN: Scheiße, Boss, was quatscht der Penner hier für eine
Scheiße?
ROCK MORTEN: Shit, boss what the tramp blabbed here
for a shit?
Rock blickt fassungslos auf Crazy Will, dessen Schweigen nun schon
allen auf die Nerven geht. Bei Noahs Worten hatte sich Crazy Will's
ausdrucksloses Gesicht zur schwachen Andeutung eines Grinsen
verwandelt.
Rock looks in bewilderment at Crazy Will whose
silence of now already all onto the nerves goes. At Noah's words had CW's
inexpressive face changed for the weak hint of a
grin.
JEROEN IMOGEN Gedankenstimme: (V.O.) Die Ungewissheit, was aus seinem
heißgeliebten Töchterchen Loretta geworden ist, hat anscheinend, den
fiesesten und korruptesten aller Gangster, in einen sorgenden,
weltvergessenen Vater mutieren lassen.
JEROEN IMOGEN thought - voice: (V.O.) The uncertainty
what has become from his dearly loved little subsidiary Loretta apparently
has, most obnoxiousness and most corrupt of all gangster, in a providing,
world - forgotten father allow to mutate.
ROCK MORTEN: (grunzt in Noahs Richtung) Mach hier keine Fisimatenten,
sonst polier ich dir deine vornehme Fresse, Penner!
ROCK MORTEN: (grunts in Noah's direction) Here making
no fuss, otherwise I polish your distinguished cakehole,
tramp!
Ein glucksendes, kehliges Geräusch, ähnlich eines Erstickungsanfalls
ist aus Crazy Wills Richtung zu vernehmen. Jeroen blickt überrascht auf.
Noah will dem Boss zu Hilfe eilen, als sie verblüfft registrieren, dass
die kehligen Laute ein Lachen sind. Die kehligen Lauten wanden sich in ein
lautes Krakeelen und mit schallendem Grölen lacht Crazy Will, bis ihm die
Tränen über die Wangen laufen. Alle übrigen starren ihren Boss an, der sie
durch sein gellendes Lachen schon ansteckt.
A guggling, throaty bruit, similarly of a choking
fit is to be heard from Crazy Will direction. Jeroen looks up amazedly.
Noah wants to rush to help to the boss when they register amazed that the
throaty sounds are laughter. The throaty sounds writhed in loud making a
row and with resounding bawling Crazy Will laughs, until the tears about
the cheeks run to him. Everybody remaining rigid her boss in who already
infects them by his ringing laughter.
Genauso abrupt, wie die Lachkaskade des Boss angefangen hat, endet
sie auch wieder.
As suddenly as the laugh - cascade of the boss has
started, she also ends again.
Crazy Will zieht aus seiner Tasche ein riesiges blütenweißes
Taschentuch hervor, reibt sich damit über seine feuchten Augen, schnäuzt
sich geräuschvoll, blickt mit seinen kleinen stechenden Augen durch die
Runde und bleibt schließlich an Rock hängen.
Crazy Will drags a gigantic snow - white handkerchief
out from his pouch, rubs itself with it over his damp eyes, blow ones nose
to itself noisy, looks with his small piercing eyes by the lap and gets
stuck, finally, at Rock.
CRAZY WILL: Demarche, du Arsch, ist Diplomatie. Diplomatisches
Einschreiten und Relevanz, du Wanze, ist Wichtigkeit. Wer soll den
Schlitten lenken, wenn der Schlittenführer hin ist? Stell ihm doch erst
mal eine Frage!
CRAZY WILL: Démarche, you ass, is diplomacy.
Diplomatic intervention and relevance, you bug, is importance. Who shall
steer the slide if the sledge - leader off is? Put to him, nevertheless, for
the moment a question!
Rock blickt verdutzt auf seinen Boss und zuckt die
Schultern.
Rock looks taken aback at his boss and twitches the
shoulders.
ROCK MORTEN: (kleinlaut) Was soll ich ihn denn fragen, Boss?
ROCK MORTEN: (meekly) What shall I him ask then,
boss?
Rock Morten guckt schräg auf Otis, der durch ein leichtes
Schulterzucken andeutet, dass er auch keine Frage auf Lager
hat.
Rock Morten looks aslant at Otis which indicates by
a light shrug that he also has no question in
stock.
Crazy Will deutet Rock und Otis durch einen Handwink an, dass sie
einen Schritt von dem Mann zurückgehen sollen, rutscht auf dem Sofa auf
dem er Platz genommen hatte umher, wobei er einen Augenblick braucht, um
seinen massigen Körper in eine bequeme Haltung zu manövrieren und blickt
dem Mann geradewegs in die Augen.
Crazy Will indicates rock and Otis by a hand - wink
that they shall go down a step of the man, he slips on the sofa on space
taken had around and he needs just a moment to maneuver his bulky body in
a comfortable position and looks to the man directly in the
eyes.
CRAZY WILL: Verzeihen Sie, dass wir Sie mitten in der Nacht
aufscheuchen müssen.
CRAZY WILL: Forgive for you that we must startle you
in the middle of the night.
Der gezierte Tonfall in dem der Boss mit dem Mann spricht, setzt
alle in Erstaunen. Sogar ein herzliches Lächeln liegt auf seinen
zerklüfteten Zügen.
The affected tone in him the boss with the man
speaks puts everybody in astonishment. Even a hearty smile lies on his
cleft pulls.
CRAZY WILL: Verzeihen Sie bitte auch das ungehobelte Benehmen meines
Mitarbeiters, er wollte um den Preis feilschen, damit Sie uns auf den
verdammten Berg fahren. Er ist ein wegen Geiz aus Schottland ausgewiesener
Schwabe!
CRAZY WILL: Forgive you please also for the coarse
behavior of my employee, he wanted to haggle over the price, so that drive
you to us on the damned mountain. He is one because of stinginess from
Scotland a shown Swabian!
Crazy Will ist der einzige, der über seinen Scherz
kichert.
Crazy Will is the only one which giggles at his
joke.
CRAZY WILL: Wir sind vom italienischen Militärgeheimdienst.
Spionageabwehr und Antiterroroperationen. Eine paramilitärische Einheit,
deren Hauptaufgabe die Bekämpfung einheimischen Terrorismus ist.
CRAZY WILL: We are from the Italian military Secret
Service. Counter - intelligence and anti - terror - operation's. A paramilitary
unit whose major task is the fight local
terrorism.
Alle blickten gespannt auf Crazy Will.
Everybody looked tensely at Crazy
Will.
HENRY VOGELSANG: Wir sind hier in der Schweiz!
HENRY VOGELSANG: We are here in
Switzerland!
Trotzig wischt sich Henry Vogelsang eine Blutspur, die sich von
seiner Lippe über sein Kinn zieht, mit dem Ärmel seines Hemdes ab und
blickt unsicher in die Runde.
Defiantly wipes Henry Vogelsang a blood track which
drags itself from his lip over his chin, with the sleeve of his shirt and
looks uncertainly in the lap.
Der Boss stemmt sich schwerfällig aus seinem Polstersitz und stampft
langsam auf den Mann zu.
The boss braces himself slowly from his padding
seat and slowly stamps on the man to.
CRAZY WILL: Stehen Sie auf!
CRAZY WILL: Get up!
Unsicher erhebt sich das mickrige Kerlchen und entpuppt sich, als er
aufsteht, als riesiger Kerl mit Kniebundhosen.
Uncertainly the measly little fellow rises and
turns out when he gets up, as a gigantic guy with knee
strap - trousers.
CRAZY WILL: Wie heißen Sie, guter Mann?
CRAZY WILL: How are called you, good
man?
Crazy Will gibt ihm einen freundlichen Klaps auf die Schulter. Der
Mann stolpert zur Seite.
Crazy Will gives him a friendly slap on the
shoulder. The man trips aside.
HENRY VOGELSANG: (nuschelt zögernd) Henry.
HENRY VOGELSANG: (mumbles halting)
Henry.
CRAZY WILL: Henry!
CRAZY WILL: Henry!
Lässig schlingt Crazy Will Henry seinen Arm über die Schulter, wobei
er ihn fast zu Boden drückt.
Carelessly ties Crazy Will Henry his arm over the
shoulder and he presses him almost to
bottom.
CRAZY WILL: Wir haben es hier mit einer Entführung und vielleicht auch
mit Mord zu tun. Einen Augenblick glaubten wir, wir hätten mit Ihnen,
einen der Schwerverbrecher gefasst.
CRAZY WILL: We deal it here with a kidnapping and
maybe also with homicide. Just a moment we believed, we would have with
you, one of the dangerous criminals calm.
Henry hebt abwehrend die Hände hoch.
Henry lifts clearing the
hands.
HENRY VOGELSANG: Nein, nein, ich lebe schon seit Jahren hier.
HENRY VOGELSANG: No, no, I already live for many years
here.
NOAH KENNETH GORDON: (kichernd) Gerade das macht Sie ja
verdächtig!
NOAH KENNETH GORDON: (giggling) Exactly this makes you
suspicious!
Rock wirft Noah einen bitterbösen Blick zu, dass er gleich wieder
verstummt.
Rock throws a furious view to Noah that he falls
silent immediately again.
CRAZY WILL: Wir müssen sofort auf diesen verdammten Berg!
CRAZY WILL: We have to go immediately on this damned
mountain!
HENRY VOGELSANG: (nickt zögerlich) So groß ist der Schneeschlitten
nicht! Ich kann Sie bis Abendrot bringen. In zwei Touren
HENRY VOGELSANG: (nods hesitantly) so largely is the
snow slides not! I could you to afterglow bring. In two
tours
Der Boss wirft einen Seitenblick auf Jeroen.
The boss throws a side glance on
Jeroen.
JEROEN IMOGEN: Wir müssen zum Flughafen! Mit dem Schneeschlitten kommen
wir nicht bis hinauf zu unserem Zielpunkt.
JEROEN IMOGEN: We have to go to the airport! With the
snow slide we do not come to up to our aiming
point.
Der Boss nickt grunzend und zieht aus seiner Hosentasche ein Bündel
Geldnoten hervor, zieht ein paar Scheine aus seinem Geldclip und stopft
sie Henry in die Hemdtasche. Rock versprüht giftige Blickpfeile, Otis
kratzt sich mit seinem Jagdmesser verlegen über die Bartstoppeln. Henry
hebt abwehrend die Hände.
The boss nods grunting and drags a bundle
money - notes out from his trouser pocket, drags a few notes from his
monetary clip and darned them Henry into the shirt - pocket. Rock sprays
toxic gaze - arrows, Otis scratches with his hunting knife lay about the
beard bristles. Henry lifts clearing the
hands.
HENRY VOGELSANG: (stammelt) Nein, Sir, Sie brauchen mich nicht
bezahlen!
HENRY VOGELSANG: (stammers) No, sir, you do not need
me pay!
Crazy Will schlägt ihm freundlich gemeint auf die Schulter, was ihn
fasst umwirft.
Crazy Will hits to him friendly meant on the
shoulder which him almost upsets.
CRAZY WILL: Kaufen Sie Ihrer Freundin einen schönen Ring dafür, dass
wird sie über Ihre zerschlagene Nase hinwegtrösten!
CRAZY WILL: Buying you of your friend a nice ring for
the fact that she becomes over your exhausted nose
console!
Zur Verblüffung aller fängt Henry an zu heulen.
To the astonishment all Henry traps in to
howl.
NOAH KENNETH GORDON: Posttraumatisches Syndrom!
NOAH KENNETH GORDON: Postal - traumatic
syndrome!
Noah springt von seinem Schreibtisch auf, um Henry ein Taschentuch
und eine kleine weiße Pille zu reichen, die er aus seiner Jackentasche
kramt. Crazy Will lässt sich ächzend wieder auf das Sofa sinken und
bedeutet Jeroen mit einem Handwink, die Sache zu übernehmen.
Noah starts up from his desk to pass a handkerchief
and the small white pill to Henry which he rummages about from his jacket
pouch. Crazy Will sinks groaning again on the sofa and signifies Jeroen
with a hand - wink to take over the case.
JEROEN IMOGEN: (freundlich) Haben Sie heute schon andere Leute auf den
Berg gefahren?
JEROEN IMOGEN: (friendly) Today, have you already
driven other people onto the mountain?
Jeroen geht auf Henry zu, der mit der Pille in der Hand wieder Platz
genommen hat und sie entsetzt anstarrt. Henry nickt.
Jeroen walks to Henry which again has space taken
with the pill in the hand and stares at them horrified. Henry
nods.
JEROEN IMOGEN: Wie viele?
JEROEN IMOGEN: How
many?
HENRY VOGELSANG: Drei Männer, die eine Uniform trugen und einen Mann
und eine Frau.
HENRY VOGELSANG: Three men who carried a uniform and a
man and a woman.
JEROEN IMOGEN: Alle nach Abendrot?
JEROEN IMOGEN: Everybody after
afterglow?
JEROEN IMOGEN: Ist das Flugzeug jederzeit verfügbar?
JEROEN IMOGEN: Is the airplane available any
time?
HENRY VOGELSANG: (schüttelt den Kopf) Der Pilot wollte sich heute Abend
bei mir melden, damit ich ein paar Verletzte abhole, die hinunter ins Tal
in ein Krankenhaus sollen. Hat sich aber noch nicht gemeldet.
HENRY VOGELSANG: (shakes the head) The pilot wanted
tonight to contact to me, so that I pick up a few injured who have to go
down in the valley in a hospital. Does not have itself, however, yet
reported.
Noah reicht Henry ein Glas Wasser und weist ihn mit kicherndem
Glucksen an, die Pille zu schlucken.
Noah passes a glass of water to Henry and points
him with giggling gurgling to swallow the
pill.
NOAH KENNETH GORDON: Sie werden sich gleich viel besser fühlen.
NOAH KENNETH GORDON: They will feel immediately much
better.
Henry schluckt sie zaudernd hinunter und blickt treuherzig in die
Runde.
Henry swallows them dilatory and looks guileless in
the lap.
JEROEN IMOGEN: Wie viele Personen können mit dem Schlitten
fahren?
JEROEN IMOGEN: How many people could with the slide
go?
HENRY VOGELSANG: Vier. Äh, drei! (berichtigte er sich mit Blick auf
Crazy Will)
HENRY VOGELSANG: Four. uhm, three! (he corrected
himself with view at Crazy Will)
Jeroen wendet sich an Otis und Rock.
Jeroen turns to Otis and
rock.
JEROEN IMOGEN: Ihr wartet hier, bis Henry zurückkommt!
JEROEN IMOGEN: You wait here, until Henry comes
back!
Otis und Rock nicken reumütig und Noah wirft Jeroen einen wachsamen
Blick zu.
Otis and rock nod remorseful and Noah throws to
Jeroen a watchful view.
Henry zieht sich seine warmen Sachen an und blickt erwartungsvoll
auf seine Fahrgäste.
Henry tightens itself his warm cases and looks
expectantly at his passengers.
JEROEN IMOGEN: Boss?
JEROEN IMOGEN: Boss?
Jeroen reißt Crazy Will aus seinen Gedankengängen.
Jeroen travels Crazy Will from his lines of
thought.
JEROEN IMOGEN: Boss!
JEROEN IMOGEN: Boss!
Crazy Will stemmt sich schwerfällig aus dem Sofa hoch und stapft
Henry, Jeroen und Noah zum Schneeschlitten hinterher. Henrys
Gesichtausdruck hat sich von einem gequälten Hundeblick in ein
selbstsicheres Grinsen verwandelt.
Crazy Will braces itself slowly from the sofa high
and trudges Henry, Jeroen and Noah to the snow slide behind. Henry facial
expression has itself from an obsessed dog - glimpse in a self - confident
grin transformed.
HENRY VOGELSANG Gedankenstimme: (V.O.) Italienischer Geheimdienst! Was
für ein Schwachsinn. Solang mich niemand fragt, ob ich
jemandenabgeholt habe, werde ich die Lady bestimmt nicht
verpfeifen.
HENRY VOGELSANG thought - voice: (V.O.) Italian Secret
Service! What dementia. As long as me nobody asks whether I have somebody
pick up, I will certainly not fink on the
lady.
Munter wirft er den Motor des laut dröhnenden Schneeschlitten an,
wartet bis die drei Gestalten sich einigermaßen bequem auf ihre Plätze
gezwängt haben, wobei eine der Figuren mit ihrem Körperumfang zwei Sitze
in Anspruch nimmt, und gibt Vollgas, dass die Fahrgäste, allein durch die
Beschleunigung, fest in ihre Sitze gedrückt werden.
Cheerfully he starts the engine of the loudly
roaring snow slide, waits until the three figures itself fairly
comfortably for her places squeezed have and one of the characters with
her body perimeter takes up two seats, and puts the foot hard down that
the passengers, are pressed only by the acceleration, solidly in her
seats.
Szene: 096 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - MUSIKSTUDIO
Scene: 096 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM - MUSIC
STUDIO
Robbie und Praxeda Empress stehen nahe beieinander an der
angelehnten Tür des Musikstudios und lauschen gespannt in die
Umgebung.
Robbie and Praxeda Empress stand near together at
the leaned door of the music studio and listen in tensely in the
environment.
ROBBIE: (flüstert) Ob wir uns das Ganze nicht vielleicht
eingebildet haben? So etwas wie Massensuggestion?
ROBBIE: (whisper) Whether we have not
perhaps imagined the whole? Something like mass
suggestion?
Praxeda Empress blickt ihm überrascht in die Augen. Er kann trotz
des Dämmerlichts das Weiße in ihren Augen blitzen sehen. Im selben
Augenblick wie Praxeda wird ihm bewusst, dass sie so nah beieinander
stehen, dass sie den Körper des anderen fühlen können.
Praxeda Empress looks to him amazedly in the eyes.
He could's the whiteness in spite of the dim light her eyes see flashing.
At the same moment how Praxeda becomes conscious by him that they stand so
near together that they the body of the other feels
could.
PRAXEDA EMPRESS: (irritiert) Ob man bei zwei Personen von Massen
sprechen kann? Nicht einmal von massig!
PRAXEDA EMPRESS: (irritate) Whether one can speak
about masses by two persons? Not even from
bulky!
Robbie studiert das Pulsieren des Blutes an ihrer Halsschlagader und
atmet genussvoll ihren Duft ein. Praxeda starrt weiter beharrlich ins
Fernsehzimmer.
Robbie studies the pulsation of the blood in her
carotid artery and inhales fully of consumption her odor. Praxeda stares
further pertinacious in the
television - room.
PRAXEDA EMPRESS: Meinen Sie, wir sollten das Erlebnis als eine durch
die Pilze hervorgerufene Halluzination abtun?
PRAXEDA EMPRESS: My you, we should dismiss the
experience as a hallucination caused by the
mushrooms?
Sie sucht in seinem Gesicht nach einem Anzeichen der Zustimmung.
Ihre Augen werden magnetisch von seinem Gesicht angezogen. Beide starren
sich an und als ein leises Stöhnen an der Treppe zum Fernsehzimmer
erklingt, lösen sich ihre Augen mit einem Plopp und beide zucken
zusammen.
She search's in his look after a sign of the
approval. Their eyes are tightened magnetically by his face. Both stare to
themselves in and when quiet groaning sounds at the stairs to the
television - room, loose themselves her eyes with a Plop and both come
wince.
Sie sehen einen langen Schatten der sich die Treppe
herunterschleicht und etwas in der ausgestreckten Hand hält, was wie ein
langes Gewehr aussieht. Praxeda und Robbie schnappten im gleichen
Augenblick nach Luft, drückten leise die Tür zum Fernsehzimmer zu und
verriegelten sie sorgfältig.
They see a long shadow the stairs creeps and
something holds in the outstretched hand what looks like a long gun.
Praxeda und Robbie grabbed in the same moment to air, closed the door to
the television - room with a quietly push and bolted them
carefully.
ROBBIE: (entrüstet) Das sah mir aber ganz nach einem
ungebetenen Eindringling aus! Hatte diese Person tatsächlich eine Waffe in
der Hand?
ROBBIE: (outrages) This was looking
whole for me after an uninvited intruder! Did this person really have a
weapon in the hand?
Praxeda mustert ihn mit erschrockenem Blick.
Praxeda scrutinizes him with startled
view.
ROBBIE: Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, dass
uns jemand hier hören könnte! Das Studio ist teilweise in massivem Gestein
eingefügt und durch Gummi schallisoliert. Sollte die Resonanzen der
akustischen Wellen absorbieren. Hier drinnen kann ein ganzes Orchester
spielen und niemand im Haus würde etwas davon bemerken.
ROBBIE: They need to give themselves no
troubles that to us somebody here hears would could! The studio is
partially pasted in solid rock and is sound - isolated by rubber. Should
absorb the resonances of the acoustic waves. Here inside a whole orchestra
could's play and nobody in the house would somewhat sense of
it.
Erleichtert stößt Praxeda ihren angehaltenen Atem aus.
Simplified Praxeda expels her stopped
respiration.
PRAXEDA EMPRESS: Ich glaube kaum, dass wir die Waffe als
Massensuggestion abtun sollten! Glauben Sie, wir erliegen gleichzeitig
solchen Halluzinationen?
PRAXEDA EMPRESS: I hardly think that we should dismiss
the weapon as a mass suggestion! To faith you, we succumb at the same time
to such hallucinations?
ROBBIE: (schüttelt den Kopf und lacht) Nein, ich
glaube, Sie müssen ein ganz heißes Eisen sein!
ROBBIE: (shakes the head and laughs)
No, I believe, you must be quite a tricky
affair!
Praxeda setzt sich auf die Erde und blickt verwundert und auch ein
wenig entrüstet zu ihm auf.
Praxeda sits down on the ground and looks up
surprised and also a little indignant to
him.
Szene: 097 EINBLENDUNG: Das Zimmer um sie herum dreht sich, wie
ein Kaleidoskop aus wilden Formen und pulsierenden Farben.
Scene: 097 INSERTION: The room round them
rotates how a kaleidoscope from wild forms and pulsating
paints.
Praxeda Empress stützt den Kopf in die Hände und stößt ein leises
Seufzen aus.
Praxeda Empress supports the head in the hands and
thrusts a quiet sighing of.
PRAXEDA EMPRESS: Und ich dachte, Eden, dass klingt nach einem
idyllischen Ort, nach paradiesischer Ruhe und Entspannung!
PRAXEDA EMPRESS: And I thought, Eden that sounds after
an idyllic place, after heavenly rest and
relaxation!
ROBBIE: Einen kleinen Trost haben wir noch. Falls das
von Bomben getroffene Haus einstürzt, ist das Studio hier noch der
sicherste Ort!
ROBBIE: We still have a small
consolation. If the house collapsed hit by bombs, the studio is the most
secure place here still!
PRAXEDA EMPRESS: Glauben Sie tatsächlich, diese Ereignisse hier, stehen
allesamt mit mir in Zusammenhang?
PRAXEDA EMPRESS: To faith you really, these events
here, stand all with me in
connection?
ROBBIE: Nein, wahrscheinlich trifft sich hier heute
nur zufällig ein Sammelsurium internationalen Terrorismus!
ROBBIE: No, probably a mingle - mangle of
international terrorism meets here only by chance
today!
Praxeda erhebt sich wieder und schreitet entschlossen auf die Tür
zu.
Praxeda rises again and strides up resolutely to
the door.
ROBBIE: Was haben Sie vor?
ROBBIE: What plan
you?
Er stellt sich vor die Tür, da sie Anstalten macht, die Verriegelung
zu lösen.
He positions himself before the door, because it
makes arrangements to loosen the lock.
PRAXEDA EMPRESS: (trotzig) Nachsehen!
PRAXEDA EMPRESS: (defiantly) Have a
look!
Aufrecht, mit stolzem kämpferischen Blick steht sie vor ihm und als
sie sich eine Haarsträhne aus dem Gesicht pustet, kann er ihren warmen
Atem an seiner Wange fühlen.
Upright, with proud combative view she stands
before him and when she puffs a strand of hair from the face to
themselves, he could's her warm respiration on his cheek
feel.
ROBBIE: (bestimmt) Sie haben heute schon dem Tod ins
Auge geblickt!
ROBBIE: (determines) You today have
already to the death in the eye looked!
Szene: 098 EINBLENDUNG: Ein fliegendes Schwein flattert durchs
Studio.
Scene: 098 INSERTION: A flying pig flutters
through the studio.
Mit großen funkelnden Augen blickt Praxeda Robbie geradewegs an. Er
weicht ihren Augen aus. Wieder bei ihren Augen angelangt, sieht er seine
Spiegelung darin.
With big sparkling eyes Praxeda looks Robbie
directly. He avoids her eyes. Concerned again at her eyes, he sees his
mirroring in it.
ROBBIE: Wollen sie ihm jetzt sogar noch die Hand
schütteln? Ich komme mir zwar schon vor wie James Bond, doch Sie sollten
jetzt keine vorschnellen Entschlüsse fassen, die Sie und
mich unnötig in Gefahr bringen. Ihre Geistesgegenwart hat uns
schließlich schon vor einer unangenehmen Begegnung bewahrt!
ROBBIE: Do they want to joggle him the
hand even still now? I already indeed come to myself before as James Bond;
you now would do nevertheless not to grab any rash decisions that get you
and me unnecessarily in danger. Their presence of mind has us, finally,
already before disagreeable meeting
preserves!
Die enthusiastische Entschlossenheit bröckelt von ihr ab und
zaudernd lässt sie die Arme sinken. Behutsam legt er ihr eine Hand auf die
Schulter.
The enthusiastic determination crumbles from her
and dilatory she sinks the arms. Warily he places her one hand on the
shoulder.
ROBBIE: Lassen Sie uns in aller Ruhe einen Plan
austüfteln.
ROBBIE: Let you us in complete silence
work out a plan.
Er lässt ihre Schulter los, gibt die Tür frei und hockt sich vor den
Korb, den er zuvor im Kaminzimmer noch eifrig mit Flaschen gefüllt hatte
und wählte eine Flasche.
He lets go her shoulder, releases the door and
squats before the basket which he had before in the chimney - room still
keenly with bottles stuffed and chose a
bottle.
ROBBIE: Mittlerweile beschleicht mich ein dumpfes
Gefühl, dass irgendjemand es auf mich abgesehen haben könnte! Keine
Gläser, tut mir Leid!
ROBBIE: Meanwhile a vague feeling
steals over me that somebody it on me seen have would could! No glasses,
is sorry me!
Er trinkt einen Schluck aus der Flasche und reicht sie
ihr.
He drinks a gulp from the bottle and passes them to
her.
ROBBIE: Welcher Mensch hat schon Sprengstoff oder ein
Gewehr in seinem Reisegepäck und wer weiß überhaupt, dass Sie oder ich
hier sind?
ROBBIE: Which person already has
explosive or a gun in his baggage and who knows generally that you or I am
are here?
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Du hast Stockard ihren
Namen gesagt, mit der Aufforderung alles über sie herauszufinden.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) You have
Stockard her names said with the request to find out everything about
her.
Ihm schießt die Röte ins Gesicht und er wirft einen schnellen Blick
auf Praxeda. Sie studiert das Flaschenetikett, dann setzt sie die Flasche
an, ohne den Flaschenhals vorher abzuwischen und Robbie registriert
erleichtert, dass sie ihm gerade keine Aufmerksamkeit geschenkt hatte. Sie
reicht ihm die Flasche zurück, breitet die Decken und Kissen auf dem Boden
aus, lässt sich darauf sinken und wirft ihm einen wissenden Blick zu, der
ihm zeigt, dass sie sein Rotwerden doch bemerkt hatte.
To him the redness shoots in the face and he throws
a quick view at Praxeda. She studies the label on the bottle, then it
attaches the bottle without wiping the bottleneck before and Robbie
registered eases that she had given just no attention to him. She hands
back to him the bottle, spreads the blankets and cushions on the bottom,
sinks on it and throws to him a knowing view which shows him that she had
his red - becoming, nevertheless, sensed.
PRAXEDA EMPRESS: Immerhin haben Sie mit Ihrer Geistesgegenwart
verhindert, dass ich von der Bombe aus dem Tiefschlaf gerissen
wurde!
PRAXEDA EMPRESS: At least, have you with your presence
of mind prevents that I was torn by the bomb from the deep
sleep!
Sie lehnt sich behaglich auf die weichen Decken zurück.
She leans back comfortably on the soft
ceilings.
PRAXEDA EMPRESS: Sind Sie sicher, dass das nicht vielleicht doch
Freunde von Ihnen sind?
PRAXEDA EMPRESS: Are sure you that the not maybe
nevertheless friends of you are?
ROBBIE: Wie kommen Sie darauf?
ROBBIE: How do you come onto
it?
PRAXEDA EMPRESS: Ich meine, wenn jemand diese Pilze zu den
Nahrungsmitteln gestellt hat, ist diesem jemand dann nicht auch
zuzutrauen, dass er oder sie, Ihnen einen Schrecken einjagen will, oder
sich einen Spaß erlaubt? Und Sie haben eben selbst gesagt, dass Sie
mittlerweile das Gefühl beschleicht, jemand hätte es auf Sie
abgesehen.
PRAXEDA EMPRESS: I mean if somebody has these
mushrooms to the food put, is somebody not to this then also confidence
that he or they, to you wants to give a fright, or himself a fun allowed?
And you have just itself said that you steals over meanwhile the feeling;
somebody would have it on you seen.
ROBBIE: (er schüttelt beharrlich den Kopf) Nein! Es weiß
nur eine Person, dass ich hier bin und Stockard würde so etwas mit
Sicherheit nicht machen. Außerdem kennt er das Studio und hätte sich schon
lange bemerkbar gemacht.
ROBBIE: (he shakes pertinacious the
head) No! It knows only one person about that I am here and Stockard such
a thing would not make with certainty. Moreover, he knows the studio and
would have himself for a long time become
apparent.
PRAXEDA EMPRESS: Wie denn, wenn dieser Raum hier schallisoliert ist und
wir die Tür von Innen verriegelt haben?
PRAXEDA EMPRESS: How then if this space is
sound - isolated here and we the door have from inside
barred?
Robbie weist mit der Hand auf ein unscheinbares Telefon, das neben
den Steuerungsanlagen an der Wand angebracht ist.
Robbie points with the hand to an insignificant
phone which is right beside the control layouts on the
wall.
ROBBIE: Über das Haustelefon.
ROBBIE: About the house
phone.
Sie blickt ihn überrascht an, da sie es offensichtlich noch nicht
entdeckt hatte.
She looks him amazedly, because she did not have it
obviously yet discovered.
PRAXEDA EMPRESS: Ist das lediglich ein Haustelefon, oder können wir
damit heraus telefonieren?
PRAXEDA EMPRESS: Is only one house phone or do we
could with it out call up?
ROBBIE: Nur ein Haustelefon.
ROBBIE: Only one house
phone.
PRAXEDA EMPRESS: Wenn wir Freunde ausschließen können, dann bleiben nur
Feinde!
PRAXEDA EMPRESS: If we friends exclude could, then
only enemies remain!
ROBBIE: (schüttelt den Kopf) Mir fällt niemand ein, der
mich zum Feindbild erwählt haben könnte!
ROBBIE: (shakes the head) nobody occurs
to me whom me to the enemy's image selected have would
could!
PRAXEDA EMPRESS: Ein psychopathischer Fan von Ihnen vielleicht?
PRAXEDA EMPRESS: A psychopathic fan of you
maybe?
ROBBIE: Wenn Sie so wollen, glaube ich, das sind zu
viele Zufälle auf einmal.
ROBBIE: If want you in such a way, I
think, these are too many chances all at
once.
Er trinkt einen Schluck und reicht Praxeda die Flasche
zurück.
He drinks a gulp and hands back Praxeda the
bottle.
ROBBIE: Ich gehe mal davon aus, dass Sie wirklich
überfallen worden sind. Kein Mensch würde freiwillig bei so einem Wetter
im Kleid draußen spazieren gehen! Alle Freunde von mir können das
Sicherheitstor mittels des biometrischen Schließsystems passieren. Sie
legen ihre Finger auf den Fingerabdruckscanner und das Tor öffnet
sich.
ROBBIE: I assume sometimes from the
fact that you have really been attacked. No one would go for a walk
voluntarily in such weather in the dress outdoors! All friends of me could
the security gate by means of the biometrical locking systems to pass.
They place her fingers on the fingerprint - scanner and the gate openings
itself.
PRAXEDA EMPRESS: Warum sollte auch jemand ein kaputtes Tor
sprengen?
PRAXEDA EMPRESS: Why should somebody also blast a
broken gate?
ROBBIE: Es gibt auf der anderen Seite noch ein
Sicherheitstor.
ROBBIE: There is on the other side one
more security gate.
Robbie kratzt sich überrascht und verlegen am Kopf, da er seine Lüge
selbst so plump aufgedeckt hat. Praxeda blickt ihn perplex an. Sie zieht
eine Augenbraue hoch, prostet ihm ironisch zu, nimmt einen Schluck aus der
Flasche und reicht sie ihm grinsend. Dann beginnt sie, in der Kiste, die
sie in der Küche gepackt hat, zu kramen, zieht daraus einige Kerzen
hervor, stellt sie auf die kleine Kiste, die Robbie in seinen Korb
gesteckt hat, bittet ihn um seine Streichhölzer und zündet sie an. Robbie
blickt sie verwundert an, wie sie in aller Seelenruhe die Flammen
betrachtete.
Robbie scratches amazedly and lay in the head,
because he has his lie even so awkwardly uncovered. Praxeda looks at him
nonplussed. She pulls up an eyebrow, procontinually to him ironically to,
takes a gulp from the bottle and passes them to him grinning. Then she
begins, in the box which it has in the kitchen packed to rummage about,
drags from it some candles out, she puts on the small box which Robbie has
in his basket put, asks him for his matches and lights them. Robbie looks
them surprised as she looked at the flames in all peace of
mind.
Schweigend blicken sie auf die brennenden Kerzen und jeder hängt
seinen eigenen Gedanken nach.
They silently look at the burning candles and
everybody indulges in his own thoughts.
Die Zeit streckt sich, als liefe sie in Zeitlupe ab, oder als dehnt
sie sich, wie an einem Gummiband und mit einem lauten unhörbaren Klatschen
schnellt sie in die Gegenwart zurück. Wie auf ein Stichwort blickten sich
beide an. Da war er wieder - dieser Blick. Die züngelnden Flammen werfen
flackernde Lichter auf ihre Gesichter und ungeahnt der Synchronizität,
zügeln beide eisern ihre Selbstbeherrschung, um nicht in wild entbrannter
Lust aufeinander zuzustürzen. Das war wahrlich der letzte Moment oder
wahrlich der letzte Platz, um an Sex auch nur zu denken. Verlegenheit
beherrscht schlagartig das Raumklima und beide halten gleichzeitig nach
fliegenden Tieren Ausschau.
The time stretches itself as if it expired in slow
motion, or as she stretches as in a rubber banding and with a loud
inaudible clapping she springs back in the present. As on a keyword both
looked themselves. There it was - this view again. The licking flames
throw flickering lights on her faces and unexpectedly of the
synchronicity, both rein iron her self - control, around do not rushen in
wildly inflamed desire on each other. This was really the last moment or
really the last place even to think of sex. Embarrassment has control
suddenly of the room climate and both are on the lookout after flying
animals simultaneously.
Robbie fischt aus seiner Hosentasche das Päckchen mit den Zigaretten
hervor, reicht ihr die Schachtel, aus der sie sich ebenfalls eine
Zigarette angelt. Er reicht ihr Feuer, wobei sie beharrlich auf das Ende
ihrer Zigarette starrt und entzündet seine eigene paffend, wobei er den
Blick nicht von ihr abwendet.
Robbie fishes the package with the cigarettes out
from his trouser pocket, suffices her the box from which she also a
cigarette is caught. He passes her fire and it stares pertinacious at the
end of her cigarette and ignites his own puffing and he does not turn away
the view from her.
ROBBIE: Wann haben Sie eigentlich beschlossen nach Eden
zu fahren?
ROBBIE: When have you, actually, agreed
after Eden to go?
PRAXEDA EMPRESS: Letzte Woche.
PRAXEDA EMPRESS: The last
week.
Sie schenkt weiter jedem Detail in dem Raum gespannte
Aufmerksamkeit.
She gives more further to every detail in the space
tense attention.
ROBBIE: Wann letzte Woche?
ROBBIE: When the last
week?
PRAXEDA EMPRESS: Am fünfzehnten!
PRAXEDA EMPRESS: In the fifteenth
one!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Am gleichen Tag!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) On the
same day!
ROBBIE: War das eine spontane Idee? (ironisch kichernd)
Oder etwa geplant?
ROBBIE: Was this a spontaneous idea?
(ironically giggling) Or possibly planned?
Praxeda schweigt einen Augenblick, lässt ihren Blick wieder durch
den Raum schweifen, stützt den Kopf in ihre Hände und schaut ihn
schließlich bestürzt an.
Praxeda is quiet just a moment, lets her view again
wander through the space, supports the head in her hands and looks at him,
finally, in dismay.
PRAXEDA EMPRESS: (aufgebracht) Diese blöde Postkarte!
PRAXEDA EMPRESS: (angrily) this stupid
postcard!
Mit einer ärgerlichen Geste fegt sie ihre Erkenntnis beiseite und
schnaubt verächtlich. Robbie blickt sie mit Fragezeichen in den Augen
an.
With an irritating gesture she sweeps her cognition
science aside and snorts contemptuously. Robbie looks them with question
mark in the eyes.
PRAXEDA EMPRESS: Irgendjemand hatte mir eine Postkarte geschickt! Ich
konnte die Unterschrift nicht lesen und deswegen hatte ich sie immer noch
auf meinem Schreibtisch liegen. Vorne war ein Bild darauf. Eine
Fotomontage aus mehreren Bildern. Eine Landstrassenallee, blühende Gärten,
ein Häuschen mit einem Zierteich davor und einem Apfelbaum und ein Foto
vom Ortsschild: Eden. Soll ich Ihnen sagen, was in schwungvoller,
leserlicher Handschrift im Textfeld stand?
PRAXEDA EMPRESS: Somebody had to me a postcard mailed!
I did not could the signature read and so I had them still on my desk lie.
In front an image was on it. A photomontage from several images. Country
roads - alleys, blossoming gardens, a small house with a decoration - pond
before it and an apple - tree and a photo of the local child: Eden. Shall I
say you what stood in lively, legible manuscript in the text
field?
Sie deutet mit der Hand Robbie an, ihr die Flasche zu reichen und er
nickt. Sie trinkt einen Schluck und lacht ein wenig bitter.
She indicates with the hand Robbie to pass to her
the bottle and he nods. She drinks a gulp and laughs a little
bitterly.
PRAXEDA EMPRESS: So wie der verbotene Apfel im Paradies die süßeste
aller Früchte ist, so ist Eden der idyllischste Flecken auf dieser Erde.
Nur......
PRAXEDA EMPRESS: As well as the forbidden apple is in
the paradise sweetest of all fruits, is Eden of the most idyllic blotches
on this earth. Only......
Mit Nachdruck drückt sie ihre Zigarette, die ungeraucht in ihrer
Hand verqualmt, auf der kleinen Kiste aus und schaut Robbie geradewegs mit
spöttischen Augen an.
With reprint she expresses her cigaret, which
un - smoked in her hand smoked, on the small box and looks at Robbie
directly with mocking eyes.
PRAXEDA EMPRESS: .......hier können Sie in aller
Seelenruhe ungestraft Äpfel verspeisen!
PRAXEDA EMPRESS: ...... here could you in all
peace of mind with impunity apples
eat - up!
Gleichzeitig brechen beide in frenetisches Gelächter aus und reiben
sich schließlich die Lachtränen aus den Augen.
At the same time both break out in frenzied
laughter and rub themselves, finally, the laugh - tearses out of
sight.
ROBBIE: Und daraufhin hatten Sie die spontane Idee, eine
Zeitlang in Eden zu verweilen?
ROBBIE: And as a result did have you
the spontaneous idea to stay for a while in
Eden?
PRAXEDA EMPRESS: (nickt) Die ganze Situation ist grotesk, aberwitzig
und durch und durch irrsinnig!
PRAXEDA EMPRESS: (nods) The whole situation is
grotesquely, mad and through and through
mad!
Beide starren schweigend in die Flammen und auf die Rauchschwaden,
die durch den Raum ziehen.
Both stare in silence in the flames and on the
billows of smoke which drag through the
space.
ROBBIE: Gewiss, wir befinden uns in einer
Ausnahmesituation, sowohl psychischer als auch physischer Natur. Man
könnte auch sagen, dass wir einem surrealistischen Traum erliegen. Niemand
kann hier eindringen, wenn wir es nicht beabsichtigen und so gesehen, haben wir alle Zeit, die wir brauchen!
ROBBIE: Indeed, we are in an exception
situation, psychic as well as physical nature. One would could also say
that we succumb to a surrealistic dream. Nobody could have here intrude if
we do not intend it and thus seen, we have all time which we
need!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Brauchen? Wofür?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Do need?
For which?
Szene: 099 EINBLENDUNG: Robbie van Winterblum sieht vor seinem
geistigen Auge, wie er Praxeda küsst und ihr den Nacken krault.
Scene: 099 INSERTION: Robbie van Winterblum sees
before his spiritual eye how he kisses Praxeda and hers fondles the
nape.
Robbie van Winterblum schüttelt seinen Gedanken ab. Praxeda grinst
und blickt zur Decke.
Robbie van Winterblum shakes off his thought.
Praxeda grins and looks to the ceiling.
ROBBIE: Wir sollten unsere Kräfte schonen und in aller
Ruhe einen Plan ausarbeiten! Wir könnten auch, bei dieser merkwürdigen
Verwicklung der Ereignisse, von Glück reden und der Schicksalsfügung
danken, dass wir bisher mit heiler Haut davon gekommen sind, jetzt Zeit
haben, die ganze Situation zu überdenken, oder um uns auf die Fakten zu besinnen und schließlich...
ROBBIE: We should save our forces and
work out in complete silence a plan! We would also could, with this
strange involvement of the events, from luck talk and thank the fate
chance that we have got away up to now with healthy shell, now have time
to think over the whole situation, or to consider us on the facts and, finally...
Praxeda starrt weiterhin regungslos die Decke an.
Praxeda stares furthermore still at the
ceiling.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) ........schließlich kann
ich mir wahrlich Schlimmeres vorstellen, als mit einem Sinnbild alles
Weiblichen, dem ich mich mit Haut und Haar hingeben möchte, in einem Raum
eingeschlossen zu sein.
ROBBIE thought - voice: ........, finally,
I could to me really worse introduce, than with a symbol of all female to
which I would like to dedicate myself with skin and hair to be enclosed in
a space.
Robbie blickt überrascht auf.
Robbie looks up
astonished.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Habe ich den Rest des
Satzes etwa laut ausgesprochen?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Do I have
the rest of the clause possibly loudly
pronounced?
ROBBIE: Habe ich eben laut gedacht?
ROBBIE: Do I have just loudly
thought?
PRAXEDA EMPRESS: Ja.
PRAXEDA EMPRESS: Yes.
ROBBIE: (räuspert sich) Ich hab den Faden verloren! Wo
war ich stehen geblieben?
ROBBIE: (clears the throat) I have the
thread lost! Where had I stopped?
PRAXEDA EMPRESS: (blickt schelmisch) Schließlich!
PRAXEDA EMPRESS: (looks roguishly),
Finally!
ROBBIE: Schließlich...schließlich bringt es unser
Drehbuch voran!
ROBBIE: Finally..., finally, it
promotes our screenplay!
PRAXEDA EMPRESS: Die Fakten! Die Protagonisten sind sich nicht sicher,
ob sie lediglich von der Schicksalsfügung in einen surrealistischen Traum
katapultiert wurden, oder für den Fall, dass sie doch von Halluzinationen
heimgesucht wurden, nur stoische Ruhe bewahren sollten, bis die Wirkung
der Substanzen abgeklungen ist!
PRAXEDA EMPRESS: The facts! The protagonists are not
sure whether they were catapulted merely by the fate chance into a
surrealistic dream, or for the case that they were struck, nevertheless,
by hallucinations only stoic head should keep, until the effect of the
substances has worn off!
ROBBIE: (nickt enthusiastisch) In beiden Fällen könnte
in diesem Moment ein Zerberus vor der Tür stehen!
ROBBIE: (nods enthusiastically) in both
cases a Cerberus would could at this moment before the door
stand!
PRAXEDA EMPRESS: Sie meinen einen dreiköpfigen Wachhund der
Unterwelt?
PRAXEDA EMPRESS: They mean a 3 - headed watchdog of the
underworld?
Robbie nickt und sie wischt mit der Hand die Vorstellung
fort.
Robbie nods and she wipes the idea away with the
hand.
PRAXEDA EMPRESS: Unterwelt schon, aber Höllenhund? Dann müsste ich mich
schon im Planeten geirrt haben!
PRAXEDA EMPRESS: Underworld already, but infernal dog?
I then should already have been mistaken about the
planet!
Robbie blickt sie einen Augenblick irritiert an.
Robbie looks them just a moment
irritated.
PRAXEDA EMPRESS: Verzeihen Sie bitte! Ich bin erschöpft. Meine Fantasie
geht mit mir durch und ich habe den Eindruck, dass ich schon jenseits von
Gut und Böse bin. Ihr Zerberus zählt ja nun nicht gerade zu den Fakten.
Außer wir machen aus dem Drehbuch einen Thriller.
PRAXEDA EMPRESS: Forgive for you please! I am
exhausted. My fantasia goes through with me and I have the impression that
I am already on the other side from good and bad. Their Cerberus counts
now not exactly to the facts. Except we make a thriller from the
screenplay.
ROBBIE: (schüttelt beharrlich den Kopf) Keinen Thriller
und keine Messer! Die Fakten! Wir haben beide am gleichen Tag beschlossen
nach Eden zu fahren!
ROBBIE: (shakes pertinacious the head)
No thriller and no knives! The facts! We have both on the same day agreed
after Eden to go!
PRAXEDA EMPRESS: Wahrscheinlich haben Millionen von Menschen an diesem
Tag beschlossen irgendwo hin zu fahren!
PRAXEDA EMPRESS: Millions of people have probably on
this day agreed somewhere to go!
ROBBIE: Die Fakten!
ROBBIE: The
facts!
Szene: 100 EINBLENDUNG: Ein roter Faden, der sich zu einem
Wirrwarr verknüllt hat.
Scene: 100 INSERTION: A red thread which has
itself to a confusion crumple.
ROBBIE: Wie viele von den Millionen Menschen haben sich
heute schon in Eden getroffen? Haben Sie möglicherweise Feinde?
ROBBIE: How many from the millions
people have themselves today already in Eden meet? Do you possibly have
enemies?
PRAXEDA EMPRESS: Ja! Aber die würden mir mit Sicherheit nicht an diesem
menschenverlassenen Ort auflauern.
PRAXEDA EMPRESS: Yes! But those ones would not ambush
me with safety at this humans - forsaken
place
Robbie blickt sie fragend an.
Robbie looks them
interrogatorily.
PRAXEDA EMPRESS: Kritiker, Schauspieler denen die Rolle nicht gefällt,
aber ich glaube, niemand von denen würde mich, aus welchem Grund auch
immer, töten wollen!
PRAXEDA EMPRESS: Critic, actor those ones the role
likes not; however I believe, nobody of those ones would become me, for
which reason ever, to want to kill!
ROBBIE: Vorhin sagten Sie, Sie hätten Geschichten
gehört, von Schauspielern die sich verändert haben oder so etwas in der
Art. Sie haben dann abgewinkt und Ihren Gedanken für nichtig erklärt. Ihre
Ahnung hat uns immerhin hier ins Studio geführt! Was sind das für
Geschichten?
ROBBIE: A short while ago did you say,
you would have stories heard, of actors which changed have or so something
of the kind. Then you have declined and your thoughts for trifling
explained. Their notion has us, at least, here in the studio guided! What
are for stories?
PRAXEDA EMPRESS: Seltsame Parallelen, ein paar Schauspieler waren für
einige Zeit verschwunden und als sie wieder da waren, waren
sie andere Menschen. Niemand konnte sich erklären, was geschehen
war, aber alle waren vor ihrem Verschwinden vermögend und danach
verschenkten sie alles.
PRAXEDA EMPRESS: Strange parallels, a few actors had
disappeared for some time and when they were there again, they were other
people. Nobody could explain themselves what had happened, but everybody
was wealthy before her disappearance and then they gave away
everything.
Robbie greift nach der Flasche und trinkt nachdenklich noch einen
Schluck daraus.
Robbie reaches for the bottle and drinks
thoughtfully one more gulp from it.
PRAXEDA EMPRESS: Was trinken wir da überhaupt?
PRAXEDA EMPRESS: What do we drink there
generally?
ROBBIE: (grinst) Eine Spezialität aus Eden!
Apfelsaft.
ROBBIE: (grins) A specialty from Eden!
Apple juice.
Robbie reicht ihr die Flasche und sie studiert das Flaschenetikett,
als ob sie seiner Erklärung keinen Glauben schenkt. Vorsichtig trinkt sie
einen weiteren Schluck.
Robbie passes the bottle to her and she studies the
label on the bottle, as if she gives no faith to his explanation.
Carefully she drinks another gulp.
PRAXEDA EMPRESS: Apfelsaft! Vielleicht sind es auch nur Einbrecher,
welche die Jahreszeit für günstig halten, Ihnen das Haus
auszuräumen!
PRAXEDA EMPRESS: Apple juice! Maybe these are even
burglars who hold the season for favorable, to you out - broach the
house!
ROBBIE: Der unvorhersehbare Faktor hat sich mit
Bombengewalt in die Geschichte katapultiert!
ROBBIE: The unpredictable factor has
itself with bomb - violence in the story
catapults!
Möglich, dass es nur Einbrecher sind! Im Augenblick bin ich wenig dazu
geneigt, das herauszufinden. Inunserem Film können wir die Szene
gerne x - beliebig oft wiederholen, doch hier spielen wir wahrscheinlich mit
unserem Leben. Für Einbrecher haben sie auch, für meinen Geschmack,
entschieden zuviel Krach gemacht. Einbrecher hätten erst das Gelände
sondiert und sich dann vermutlich am hinteren Tor zu schaffen gemacht.
Ohnehin habe ich es ja schon mit dem Landrover eingerissen.
Possibly that these are only burglars! At the moment I
am bent a little to find out this. During our film we could the scene with
pleasure x arbitrarily often repeat, however, here we probably play with
our life. For burglars they also have, for my taste, decided too much
noise made. Burglars would have only the area sounded out and themselves
then presumably in the rear gate pottered about. Anyway I have it already
with the Land rover torn.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Musst du das zweite Tor schon wieder aufs Tapet bringen?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Must you
bring the second gate again on the brought
up?
ROBBIE: Santa Claus hat es auch nicht nötig, die Mauer
einzureißen, falls er vorgehabt hat, zu kommen. Er hat doch fliegende
Rentiere!
ROBBIE: Santa Claus also does not need
it which in - to - eat - end defensive wall, if he has planned to come.
Nevertheless, he has flying reindeers!
Praxeda lächelt müde und entzündet sich paffend eine Zigarette.
Durch die Rauchschleier studiert sie Robbies Mienenspiel.
Praxeda smiles tiredly and inflames himself puffing
a cigarette. By the smoke veils she studies Robbie's play of
features.
PRAXEDA EMPRESS: Was denken Sie, sollten wir tun?
PRAXEDA EMPRESS: What think you, should we
act?
ROBBIE: Ich denke, wir sollten einfach einige Zeit
verstreichen lassen und irgendwann nachsehen.
ROBBIE: I think, we simply let some
time elapse and sometime look.
Robbie kramt in dem Holzkorb, holt zufrieden die Flasche mit dem
Cognac daraus hervor, dreht den Schraubverschluss ab und nimmt einen
kräftigen Schluck.
Robbie rummages about in the wooden basket, brings
out contently the bottle with the cognac of it, spins the screw cap from
and takes a strong gulp.
ROBBIE: Ah! Dafür, dass ich dachte, das könnte ein
langweiliger Abend werden, hält er aber eine Menge Überraschungen
bereit.
ROBBIE: Ah! For the fact that I thought
this a dull evening would could become, however, he holds ready an amount
of surprises.
Er blickt im Raum umher, bis seine Augen letztlich wieder bei
Praxeda anlangen.
He glances round in the room until, in the end; his
eyes arrive at Praxeda again.
ROBBIE: Sind wir uns darin einig, dass irgendetwas
Bedrohliches dort vor der Tür ist?
ROBBIE: Do we agree in the fact that
something menacing is there before the
door?
Praxeda pustet ein paar Rauchkringel in die Luft, heftet ihren Blick
auf Robbie und nickt zögerlich.
Praxeda puffs some smoke squiggle in the air, fixes
her view at Robbie and nods hesitantly.
PRAXEDA EMPRESS Gedankenstimme: (V.O.) Nicht nur vor der
Tür!
PRAXEDA EMPRESS thought - voice: (V.O.) Not only before
the door!
Robbie merkt plötzlich, wie heiß ihm unter seiner zweifachen Schicht
von T - Shirts ist und er zerrt sich Eines davon ungeduldig über den Kopf.
Er fährt sich mit den Fingern durch die Haare und zwinkert ihr mit einem
aufmunternden Lächeln zu.
Robbie suddenly notices how is hot to him under his
double shift of T - shirts and he pulls to himself one of it impatiently
over the head. He drives himself with the fingers by the hairs and winks
at her with a cheering up smile.
ROBBIE: Hier sind wir jedenfalls sicher. Hier kann uns
nichts ....
ROBBIE: In any case, here we are sure.
Here nothing could have us....
PRAXEDA EMPRESS: (fällt ihm ins Wort) Sagen Sie es bloß nicht, für den
Fall, dass uns das Schicksal belauscht! Die Eindringlinge könnten uns doch
durchaus über die Telefonanlage ausfindig machen!
PRAXEDA EMPRESS: (interrupts him) Do not say you only,
for the case that to us the destiny eavesdrops! Nevertheless, the
intruders would absolutely could us over the phone layout
find!
ROBBIE: Ausfindig machen vielleicht! Aber wie sollten
sie hier hinein gelangen?
ROBBIE: Found maybe make! But how
should they reach here in?
Praxeda lässt ihren Blick wieder durch den Raum schweifen und zuckt
schließlich resigniert mit den Schultern.
Praxeda lets her view again wander through the
space and twitches, finally, resignedly with the
shoulders.
PRAXEDA EMPRESS: Sie haben wohl Recht. Wir müssten den Zerberus schon
selbst hinein lassen!
PRAXEDA EMPRESS: You are right well. We should already
let the Cerberus in ourselves!
Sie steht auf und schreitet langsam, fast bedächtig im Studio auf
und ab. Sie streckt ihre Arme, lockert ihre Schultern und ihren Rücken mit
Streckübungen und hebt schließlich die Hände, um sich mit ihren Fingern
den Kopf zu massieren. Als sie dabei die Stelle mit der Beule berührt, von
dem Schlag, der sie niedergestreckt hat, stöhnt sie vor Schmerzen leise
auf, lässt die Hände resigniert wieder sinken und beginnt erneut mit ihrem
Marsch durch das Zimmer.
She gets up and slowly walks, almost carefully on
the studio up and down. She stretches her arms, loosens her shoulders and
her backs with stretch - exercises and lifts, finally, the hands to mass the
head with her fingers. When she touches, besides, the place with the bump,
from the impact which has them floored she gives a muted groan, lets sinks
the hands resignedly again and begins once more with her march by the
room.
ROBBIE: Entspannen Sie sich! Sie haben heute schon
wahrlich genügend Unannehmlichkeiten erfahren! Wenn Sie dennoch einen
spektakulären Abschluss des Tages brauchen, leisten Sie mir Gesellschaft,
bei dem einzigen, was ich heute auf dem Plan hatte!
ROBBIE: Relax you itself! Today they
have already really enough incommodities experienced! If you still need a
spectacular conclusion of the day, perform you to me association, with the
only what I had today on the plan!
PRAXEDA EMPRESS: Und was hatten Sie bitte heute auf dem Plan?
PRAXEDA EMPRESS: And what had you please today on the
plan?
Praxeda schreitet weiter durch das Zimmer.
Praxeda walks more further by the
room.
ROBBIE: Mich zu betrinken!
ROBBIE: To get drunk
me!
Entgeistert blickt Praxeda ihn an und bleibt stehen.
Aghast Praxeda looks him and
stops.
ROBBIE: Sie müssen sich entspannen! Ich kann Ihre
Gehirnmaschinerie bis hier hin rattern hören!
ROBBIE: They must yourself relax! I
could your brain - machinery to here there hear
rattling!
PRAXEDA EMPRESS: Die Guten verstecken sich im Keller, während die
Schurken, wer weiß was tun und das Spektakulärste, was den Helden
einfällt, ist sich zu betrinken? Halten Sie, sich zu
betrinken wirklich für eine gute Idee?
PRAXEDA EMPRESS: The good hides himself in the
cellar, while do the rogues who knows what doing and the most spectacular
what occurs to the heroes, is to be got itself drunk? Think you,
themselves to get drunk actual for a good
idea?
ROBBIE: Es ist immer wichtig, aus jeder Situation das
Beste zu machen! Ich halte Entspannung für eine gute Idee! Wenn Sie
weiterhin soviel Adrenalin durch ihre Adern pumpen, kann ich nicht
garantieren, dass durch die Erhöhung des Raum - Adrenalin - Spiegels, die
Kampfmaschine nicht doch todesmutig durch diese Tür schreitet und
versucht, den Höllenhund mit bloßen Händen zu erwürgen!
ROBBIE: It is always important to make
the best from every situation! I hold relaxation for a good idea! If you
furthermore so much adrenalin pump by yours veins, I do not could
guarantee that by the increment of the room - adrenaline - value, the fight
machine does not walk, nevertheless, death - courageously by this door and
tries to strangle the infernal dog with bare
hands!
Robbie zwinkert mit den Augen, trinkt einen Schluck aus der
Cognacflasche, steht auf und strafft seine Muskeln in überzogener
Bodybuilder - Positur.
Robbie blinks with the eyes, drinks a gulp from the
cognac - bottle, gets up and tightens his muscles in overdrawn body
builder - posture.
ROBBIE: Es sei denn, Sie bestehen darauf, dass ich jetzt
dorthinaus marschiere!
ROBBIE: Unless you insist that I am
marching out there now!
PRAXEDA EMPRESS: Das wäre auf jeden Fall spektakulärer als
Trunkenheit!
PRAXEDA EMPRESS: This would be more spectacular anyway
than inebriation!
Praxeda schnuppert in der Luft, als würde Adrenalin Duftspuren
hinterlassen.
Praxeda sniffs in the air as if adrenalin left
smell - tracks.
PRAXEDA EMPRESS: Aber keine Entscheidung mit gesundem Menschenverstand.
Ich bestehe keinesfalls darauf, dass Sie jetzt Ihr Leben riskieren!
PRAXEDA EMPRESS: But no decision with healthy human
mind. I on no account insist on the fact that risks you now your
life!
ROBBIE: Wozu sollen wir unser Leben aufs Spiel setzen?
Für das Drehbuch können wir gerne eine spektakulärere Inszenierung der
Ereignisse planen!
For what should we risk our life? For the screenplay
we could with pleasure a more spectacular production of the events
plan!
Praxeda setzt ihre Wanderung fort und krault sich in Denkerhaltung
das Kinn. Robbie hat sich entspannt auf die Decken niedergelassen, kreuzt
seine Beine und klopft lachend, mit der flachen Hand auffordernd neben
sich auf die Decke.
Praxeda continues her walking - tour and fondles the
chin to themselves in think - sustainment. Robbie has himself calmly on the
blankets lowered, crosses his legs and knocks laughing, with the level
hand requesting beside himself on the
blanket.
ROBBIE: Ruhen Sie sich ganz einfach eine Weile aus! Sie
kommen mir vor, wie ein Panther, der in einen viel zu kleinen Käfig
eingesperrt ist. Hier drinnen möchte ich mein Leben auch nicht aufs
Spiel setzen.
ROBBIE: Rest you quite simply for a
while! They happen to me, like a panther that is locked up in a too small
cage. Here inside I would also not like to risk my
life.
Robbie klopft weiter auf die Decke.
Robbie knocks more further on the
blanket.
ROBBIE: Vergessen Sie den Überfall, vergessen Sie die
Pilze und vergessen Sie den Einbruch. Nicht denken!
ROBBIE: If forget you the raid, forget
you the mushrooms and forget you the burglary. Do not
think!
Robbie klopft noch einmal neben sich und schließlich setzt sie sich
neben ihn.
Robbie knocks once again beside himself and, finally,
she sits down beside him.
PRAXEDA EMPRESS: Wuff! Keine Panik!
PRAXEDA EMPRESS: Woof! No
panic!
Robbie schnippt lachend die Zigarettenkippen von der kleinen Kiste
und stellt die Kerzen, etwas Wachs verschüttend, auf den Teppichboden.
Praxeda fängt die Cognacflasche auf, die er beinahe umgestoßen hätte, als
er sich über die Kiste beugt, und trinkt daraus beherzt einen
Schluck.
Robbie snips laughing the cigarette - ends of the
small box and puts the candles, some wax burying, on the carpeted floor.
Praxeda catches the cognac - bottle which he would have nearly knocked down
when he bends over the box, and drinks from it bravely a
gulp.
PRAXEDA EMPRESS: Solang ich keinen besseren Plan habe, beweise ich
Manieren und befolge des Gastgebers Rat!
PRAXEDA EMPRESS: As long as I have no better plan, I
prove manners and follow of the home team
council!
ROBBIE: Gastgebers Rat lautet gleich noch ganz
anders!
ROBBIE: Home team council is
immediately still quite differently!
Robbie nimmt einige Utensilien aus der Kiste.
Robbie takes some implements from the
box.
ROBBIE: Hier drinnen lauert das
Entspannungsmittel.
ROBBIE: Here inside lurks the
relaxation medium.
PRAXEDA EMPRESS: (abwehrend) Ich habe schon genügend Drogen intus, die
mir sicherlich für den Rest meines Lebens reichen!
PRAXEDA EMPRESS: (deprecating) I already have downed
enough drugs which reach to me absolutely for the rest of my
life!
Interessiert beobachtet sie sein Handeln. Robbie dreht etwas Gras
und Tabak in ein Zigarettenpapier und entzündet die gedrehte Zigarette
paffend an den Streichhölzern.
Interestedly she observed his action. Robbie
rotates some weed and tobacco in a cigarette paper and ignites the rotated
cigarette puffing at the matches.
ROBBIE: Glauben Sie mir. Das wirkt auf alle Fälle
entspannend. Wird manchmal in psychologischen Sitzungen angewandt, um
traumatische Ereignisse zu verarbeiten!
ROBBIE: Believe me. That effects onto
all cases relaxing. It is sometimes applied by psychological sessions to
process traumatic events!
Robbie hält ihr den Glimmstängel hin.
Robbie holds out the glow - haulm to
her.
ROBBIE: Nehmen Sie einen Zug. Das allerletzte was ich
heute noch erleben möchte, ist eine hysterische Frau, die mir die Ohren
zukreischt!
ROBBIE: Take a pull. The very last one
what I would still like to experience today's, is a hysterical woman, that
me the ears further - screeching!
Praxeda blickt ihn empört an.
Praxeda looks him
indignantly.
PRAXEDA EMPRESS: Ich bin mir nicht sicher, ob ich dann nicht
erstrecht hysterisch werde!
PRAXEDA EMPRESS: I'm not sure whether I do not become
only rather hysterical then!
Praxeda winkt zur Bestätigung mit der Hand ab.
Praxeda declines for the confirmation with the
hand.
ROBBIE: Dann bleibt mir nur, die ganze Menge auf einmal
im Raum zu verbrennen, was ohnehin klug wäre, wenn die Polizei kommt, -
und die Raum - Konzentration damit so zu erhöhen, dass sie ebenfalls stoned
werden!
ROBBIE: Then remains to me only to burn
the lot all at once in the space what would be already clever if the
police comes, - and to increase the room - concentration with the fact in
such a way that you become also stoned!
Mit tiefem Blick in ihre Augen, reicht er ihr das Stäbchen und nickt
ihr aufmunternd zu.
With deep view in her eyes, he passes to her the
rod and nods her cheering up.
ROBBIE: Was soll schon passieren? Entweder sind Sie
gleich so müde, dass Sie sich nicht mehr rühren möchten und
schlimmstenfalls auf den Teppich kotzen, oder.....
ROBBIE: What shall already happen?
Either are immediately so tired you that you would not like to stir any
more and, in the worst case on the carpet vomit,
or.....
Praxeda rümpft pikiert die Nase.
Praxeda turns piqued the
nose.
ROBBIE: (grob) .......Sie laufen hier weiter wie
im Amok herum und machen mich ganz wirr!
ROBBIE: (roughly) ....... They walk
around here further like in the amok and make me quite
confused!
Praxeda lacht schallend und schüttelt dann den Kopf.
Praxeda laughs resounding and then shakes the
head.
PRAXEDA EMPRESS: Scheint ich habe es doch geschafft, den
Raum - Adrenalin - Spiegel nach oben zu schrauben!
PRAXEDA EMPRESS: Seems nevertheless I managed to screw
the room - adrenaline - value up to top!
Praxeda nimmt zögerlich einen Zug, den sie nur in die Luft pustet
und lacht weiter.
Praxeda takes hesitantly a pull which it puffs only
in the air and laughs further.
PRAXEDA EMPRESS: Die Guten im Keller, der sich als Drogenhöhle
entpuppt, mutieren zu Gangstern und die da oben sind wahrscheinlich
vom Drogendezernat!
PRAXEDA EMPRESS: The good in the cellar which turns
out drug - cavern mutates to gangsters and up there they are probably
from the drug department!
Praxeda steckt Robbie schließlich mit ihrem albernen Gelächter an,
so dass sie beide ermattet Luft holen müssen.
Praxeda infects Robbie, finally, with her foolish
laughter, so that they must get both tired
air.
PRAXEDA EMPRESS: Solange Sie nicht von mir verlangen, alle diese
Substanzen verschwinden zu lassen, indem wir sie uns jetzt einverleiben! -
Dann müssen wir vielleicht einen Zerberus hinaus lassen!
PRAXEDA EMPRESS: As long as you do not require from me
letting all these substances disappear, while we annex them to ourselves
now! - Then we maybe leave a Cerberus out!
Praxeda lacht ungestüm und presst sich schließlich die Hand auf ihr
Zwerchfell.
Praxeda laughs vehemently and presses to
themselves, finally, the hand on her
diaphragm.
Robbie betrachtet nachdenklich das Kerzenlicht, spannt seine Muskeln
an und streckt räkelnd seine Gliedmaßen. Praxedas Blick verfängt sich an
seinem Muskelspiel. Amüsiert darüber, lässt Robbie seinen Scharfblick zu
ihr schweifen und als sie bemerkt, wie er sie beobachtet, wendet sie sich
verlegen ab und betrachtet genauso interessiert den
Kerzenschein.
Robbie looks thoughtfully at the candle light
tightens his muscles and stretches lolling about his limbs. Praxeda's view
gets caught in his muscle game. Amuses about that, Robbie lets his
perspicacity wander to her and when she sensed, as he observes them, turns
away them to themselves lay and looked as well with interest the
candle - light.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Solange Sie nicht von mir
verlangt, alle diese Substanzen verschwinden zu lassen, indem wir sie uns
jetzt einverleiben....Solange? Nein, wir könnten jedes Jahr zu Weihnachten
eine andere Substanz ausprobieren!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) As long as
you do not requires from me letting all these substances disappear, while
we annex them to ourselves now.... As long as? No, we would could every
year to Christmases another substance try
out!
Der Gedanke ist so deutlich in seinem Bewusstsein, als hätte ihm die
Worte jemand deutlich ins Ohr gesagt. Ihm ist, als hätte er den Gedanken
laut ausgesprochen, er zuckt zusammen und blickt Praxeda erschrocken
an.
The thought is so clear in his consciousness as if
somebody would have said the words to him clearly into the ear. To him is,
as he would have the thought loudly pronounced, he winces and looks at
Praxeda startled.
Praxeda wirkt erschreckt.
Praxedaly seems
frightened.
PRAXEDA EMPRESS: Ich weiß, ich sehe wirklich fertig aus! Aber sie
könnten wenigstens so höflich sein und ihr Entsetzen verbergen!
PRAXEDA EMPRESS: I know, I look really finished! But
they would could at least is so polite and your fright
hide!
ROBBIE: Ich hab keine Ahnung, woran Sie gedacht
haben! Aber ich kann Ihnen versichern, dass mein Gedanke, der mich so
entsetzt dreinschauen ließ, nichts mit Ihnen zu tun hatte!
ROBBIE: I have no notion in which
have you thought! But I could to you assure that my thought which
allowed to look me so horrified nothing dealt with
you!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Ungebunden und frei, immer
offen für erotische Abenteuer! Keine Beziehungen!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Unbound
and freely, always openly for erotic adventures! No
relations!
PRAXEDA EMPRESS: Sie machen mich neugierig!
PRAXEDA EMPRESS: They make me
curious!
Robbie schüttelt sich und sucht stotternd nach Worten.
Robbie shudders and search's stuttering according
to words.
ROBBIE: Ich bin, ich bin nur, ich weiß nicht, ich weiß
nicht einmal mehr, wie ich es beschreiben soll. Ich habe für einen
Augenblick befürchtet, dass, dass mir übel wird! Sie
sehen fantastisch aus, wenn es das ist, was Sie interessiert!
Unter jedem anderen Gesichtspunkt, würde ich dieses Zusammentreffen als
erotisches Abenteuer auffassen.....
ROBBIE: I am, I am only, I do not know,
I not even know any more like I it describes shall. I have for one moment
expected that that to me becomes bad! They look fantastic if it
is what interests you! Under any other point of view, I would
understand this meeting as an erotic
adventure.....
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) ......unter jedem anderen
Gesichtspunkt?
ROBBIE thought - voice: ...... under any
other point of view?
Lauerndes Schweigen breitet sich im Raum aus. Praxeda starrt auf
ihre Socken und Robbie greift nach dem ausgegangenen Gras - Joint, den sie
auf die Kiste gelegt hat.
Lurking silence spreads in the space. Praxeda
stares at her socks and Robbie reaches for the gone out grass - joint which
she has on the box placed.
ROBBIE: Ich wünschte, ich könnte das Drehbuch ein paar
Seiten zurückblättern!
ROBBIE: I wished, I would could the
screenplay a few pages turn back!
PRAXEDA EMPRESS: Kein Problem! Bis wohin wollen Sie blättern? Bis vor
meinem Begehren eingelassen zu werden?
PRAXEDA EMPRESS: No problem! To where want you to
scroll? To be let up to my desire?
ROBBIE: Bewahre! Nein! Vergessen Sie einfach, was ich
gesagt habe!
ROBBIE: Preserves! No! Simply forget
you what I have said!
Zerknirscht grinst er sie an. Aufmunternd klopft ihm Praxeda sanft
auf die Schulter und drückt ihm die Cognacflasche in die Hand.
Contritely he grins at her. Cheering up Praxeda
knocks to him softly on the shoulder and presses to him the cognac - bottle
in the hand.
PRAXEDA EMPRESS: Trinken Sie noch einen Schluck!
PRAXEDA EMPRESS: Drinking you one more
gulp!
Praxeda ratscht ein Streichholz an, das sie ihm hinhält.
Praxeda rattles a match in which it holds out to
him.
PRAXEDA EMPRESS: Nehmen Sie noch einen Zug und ehe Sie sich versehen,
wird das traumatische Erlebnis, das Sie hier erleben, vorüber sein, wenn
Sie es denn überleben und wir zwei.....
PRAXEDA EMPRESS: Take from you one more pull and
before stock you to themselves, the traumatic experience which you
experience here will be past if you it survive then and us
two.....
Praxeda deutet auf ihn und sich.
Praxeda indicates at him and
herself.
PRAXEDA EMPRESS: .......können wieder frohgemut jeder unseren eigenen
Weg gehen!
PRAXEDA EMPRESS: ...... could cheerfully everybody our
own way again goes!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Wie habe ich nur den
falschen Eindruck erweckt, ich wollt so schnell wie möglich, loswerden?
Wie soll sie auch ahnen, dass ich ihr aus reiner Abenteuerlust ......äh,
Langeweile, das Telefon und den zweiten Weg vorenthalten
habe.......?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) How do I
have only the wrong impression wakes, I want to get rid as fast as
possible? How shall do they also anticipate that I to her from pure
adventurousness...... uhm, boredom, the phone and the second way have
withhold .......?
PRAXEDA EMPRESS: (plaudert munter weiter) Vielleicht ist Ihnen auch
gerade das Gras nicht bekommen! Bitte blättern Sie das Drehbuch bis dahin
zurück, bevor Sie die Idee hatten, etwas zur Entspannung zu rauchen! Nach
dem ersten Zug haben Sie scheinbar einen Sinneswandel erlebt, - oder eine
vergessene, traumatische Erinnerung wachgerufen, die ihnen diesen
entsetzten Blick verschaffte und...
PRAXEDA EMPRESS: (chats cheerfully more further) Maybe
just the grass is also not well - being to you! Please, turn back you the
screenplay till then, before had you the idea to smoke something to the
relaxation! After the first pulls have you apparently a sense change
experienced, - or a forgotten, traumatic recollection roused which got
them this shocked view and...
ROBBIE: ....die mich bodenlosen Unsinn stottern
lässt!
ROBBIE: .... these let me stutter
bottomless nonsense!
ROBBIE Gedankenstimme: Sie ist eine scharfsinnige
Beobachterin!
ROBBIE thought - voice: She is an
astutely observer!
Praxeda zupft sich nervös an ihrem Pulloverkragen, als wenn er ihr
am Hals zu eng wäre und der anschließende Schauer der sie überfällt, lässt
auch Robbie zusammenzucken.
Praxeda plucks itself nervously in her
pullover - collar, as if he was too narrow to her in the neck and the
linking up shower them attacks, Robbie also allows
wincing.
PRAXEDA EMPRESS: Mich hat gerade ein Schauder überfallen!
PRAXEDA EMPRESS: Just a shudder attacked has
me!
ROBBIE: Verraten Sie mir Ihren Gedanken?
ROBBIE: Do betray you to me your
thoughts?
PRAXEDA EMPRESS: (ihre Stimme zittert) Ich fürchte, ich kann
nicht!
PRAXEDA EMPRESS: (her voice trembles) I fear, I do not
could!
Praxeda zerrt sich ihren Pullover über den Kopf, zupft ihre
Bluse zurecht und schaut ihn an.
Praxeda pulls to herself her pullover over the
head, plucks her blouse rightly and looks at
him.
PRAXEDA EMPRESS: Das war nur eine Gänsehaut!
PRAXEDA EMPRESS: This was only one goose
flesh!
Szene: 101 EINBLENDUNG: Das schrille tönen einer Alarmglocke und
das Klingeln eines Telefons.
Scene: 101 INSERTION: The shrill one sound to a
gong and the pinking of a phone.
Praxeda schnappt sich die Cognacflasche und trinkt begierig einen
Schluck, in Westernmanier wischt sie sich mit dem Handrücken über ihren
Mund und legt sich die Hand auf ihr wild klopfendes Herz. Robbie zerrt
sich unwillkürlich am Kragen seines T - Shirts.
Praxeda catches to themselves the cognac - bottle and
drinks eagerly a gulp, in western - manner she wipes herself with the back
of the hand over her mouth and lies down the hand on her wildly knocking
heart. Robbie pulls himself involuntarily in the collar of his
T - shirt.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Das war eine leichte Panikattacke! Vielleicht
sind das erste Anzeichen von Hysterie. Da ich weiß, dass das allerletzte,
was Sie heute noch erleben möchten, eine hysterische Frau ist, die
Ihnen die Ohren zukreischt, muss ich mich also jetzt zusammenreißen, damit
sie nicht mich mit bloßen Händen erwürgen, was man dann sogar auf einen
psychogenetischen Ausnahmezustand zurückführen könnte!
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) This was a light
panic - attack! Maybe are the first sign of hysteria. Because I know that
the very last what you would like to experience even today is a
hysterical woman, to you the ears further - screeching, so I must pull
myself together now, so that you do not strangle me with bare hands
what one then even on a psychogenetic state of emergency go back would
could!
ROBBIE: (jovial) Ich versichere Ihnen, dass Mord heute
keinesfalls auf meinem Plan steht! Allerdings weiß ich nicht, was ein
psychogenetischer Ausnahmezustand ist, noch, was er bewirken
könnte!
ROBBIE: (jovially) I assure you that
homicide on no account stands today on my plan! Indeed, I do not know what
a psychogenetic state of emergency is, still what he cause would
could!
PRAXEDA EMPRESS: Das weiß niemand so genau! Deswegen ist es ja auch ein
Ausnahmezustand!
PRAXEDA EMPRESS: Nobody knows this exactly! So it is
also a state of emergency!
Praxeda ringt nervös mit ihrem Hemdkragen, den sie in ihren Händen
zerknautscht.
Praxeda wrestles nervously with her shirt collar
which she crumples in her hands.
ROBBIE: Lassen Sie uns lieber auf andere Gedanken
kommen!
ROBBIE: Let you us rather on other
thoughts come!
Ein unerträgliches Schweigen breitet sich in dem Raum aus beide
tauschen in Ermangelung eines anderen Gedankens, verstohlene Blicke
aus.
An intolerable silence spreads in the space both
trade for lack of another thought, furtive looks
from.
Szene: 102 EINBLENDUNG: Eine Blase, die sich immer größer
aufbläst, bis an ihre Streckgrenze und zerplatzt.
Scene: 102 INSERTION: A bladder which puffs
itself up greater and greater up to her yield strength and
bursts.
Beide reden gleichzeitig los.
Both talk at the same time
loose.
ROBBIE: Sie müssen doch auch.....
ROBBIE: Nevertheless, they also have to
go.....
PRAXEDA EMPRESS: Wann wird Sie....
PRAXEDA EMPRESS: When becomes
you....
Verblüfft brechen beide ihren Wortschwall ab und schauen den Anderen
überrascht an.
Amazed exit her both torrents of words and look at the
other amazedly.
ROBBIE: Was wollten Sie gerade sagen?
ROBBIE: What just wanted to say
you?
PRAXEDA EMPRESS: Wann wird Sie jemand vermissen?
PRAXEDA EMPRESS: When will you miss
somebody?
ROBBIE: (zuckt mit den Schultern) Nicht vor Anfang des
nächsten Jahres.
ROBBIE: (twitch with the shoulders)
Does not before the beginning of the next
year.
PRAXEDA EMPRESS: (enttäuscht) Oh! Und was wollten Sie sagen?
PRAXEDA EMPRESS: (disappointing) Oh! And what did you
want to say?
ROBBIE: Sie müssen doch denken, dass Sie bei einem
Verrückten gelandet sind!
ROBBIE: Nevertheless they must think
that you landed with a madman!
PRAXEDA EMPRESS: Halten Sie sich denn für verrückt?
PRAXEDA EMPRESS: Do you hold yourselves for
mad?
ROBBIE: Gelegentlich! Ich befürchte nur, Sie halten mich grundsätzlich für verrückt!
ROBBIE: Now and then! I fear only, you
hold me basically for mad!
PRAXEDA EMPRESS: Da kann ich Sie beruhigen! Von einer grundsätzlichen
Annahme würde ich, bei einer so kurzweiligen Begegnung, nicht sprechen!
Verrückte geben niemals zu, dass sie verrückt sind! Und ich halte Sie in
erster Linie für meinen Lebensretter, wobei mir auch einerlei sein dürfte,
ob sie verrückt sind oder nicht!
PRAXEDA EMPRESS: There I could you calm! I would not
speak of a fundamental assumption, at a so amusing meeting! Lunatic never
admits that they are crazy! And I hold you, primarily, for my lifesaver
and to me might be also all the same whether they are crazy or
not!
ROBBIE: Noch ist Ihr Leben nicht in Sicherheit!
ROBBIE: Your life is not still in
security!
PRAXEDA EMPRESS: Jedenfalls sicherer, als dort draußen! Und auch
gemütlicher, als im Schnee! Soviel Fantasie habe ich dann doch nicht, dass
ich mir vorstelle, der Tod fordere heute noch Revanche von mir!
PRAXEDA EMPRESS: In any case, more sure, than there
outdoors! And also more comfortably, than in the snow! However, I do not
have so much fantasia that I introduce myself, the death demands even
today revenge of me!
ROBBIE: Revanche des Todes! Den Filmtitel haben Sie mit
Sicherheit schon gefunden!
ROBBIE: Revenge of the death! The film
title has you with certainty already found!
PRAXEDA EMPRESS: Halte ich ganz und gar nicht für einen guten Titel!
Ich will Sie ja nicht mit den Fakten nerven, aber kommen wir doch darauf
zurück!
PRAXEDA EMPRESS: If I hold not at all for a good
title! I do not want to irritate you with the facts, but, nevertheless, we
come back to it!
Robbie nickt.
Robbie nods.
PRAXEDA EMPRESS: Sie und ich werden nicht vor dem nächsten Jahr
vermisst!
PRAXEDA EMPRESS: You and I are not missed before the
next year!
Praxeda lehnt sich, in halber Schräglage auf die Kissen, stützt den
Kopf auf die Schulter, so dass sie sein Gesicht genau im Blickwinkel hat
und grinst ihn an.
Praxeda leans, in half imbalance on the cushions,
supports the head on the shoulder, so that she has his look exactly in the
angle of view and grins at him.
PRAXEDA EMPRESS: Wenn dort oben Einbrecher sind, dürften sie ja wohl
mittlerweile ihre Profession erfüllt haben und sind vermutlich schon über
alle sieben Berge! Wenn nicht, sitzen wir wohl noch eine Weile hier fest!
Wie wollen wir das herausfinden, wenn wir jetzt nicht nachsehen?
PRAXEDA EMPRESS: If there on top burglars are, they
might have probably meanwhile her professions fulfils and are supposed
already over all seven mountains! If not, we probably still stick for a
while here! How want we to find out this if now we do not look
for?
ROBBIE: Halte ich ganz und gar nicht für eine gute
Idee!
ROBBIE: I do not regard as a good idea
at all!
PRAXEDA EMPRESS: Grundsätzlich, oder nur jetzt nicht?
PRAXEDA EMPRESS: Basically, or only now not?
ROBBIE: Irgendwann werden wir nachsehen
müssen!
ROBBIE: Sometime we will have to
look for!
PRAXEDA EMPRESS: Was glauben Sie, wann das irgendwann ist?
PRAXEDA EMPRESS: What believe you, when this
is sometime?
ROBBIE: (misslaunig) Ist Ihnen langweilig? Wollen Sie
lieber dort oben ein bisschen als Zielscheibe herumlaufen?
ROBBIE: (bad - tempered) Being to you
boringly? Want to walk around you rather there on top a little bit than
aiming target?
Praxeda blickt ihn verunsichert an und schüttelt den
Kopf.
Praxeda looks him uncertain and shakes the
head.
ROBBIE: (beschwichtigend) Meine Ahnung gebietet mir,
jetzt den Kopf noch nicht aus der Tür zu stecken!
ROBBIE: (appeasing) My presentiment
demands of me not to put the head now from the door
yet!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Du bist doch nur wütend,
weil deine weibliche Käfiggefährtin, sich nicht liebeshungrig auf dich
stürzt und nicht einmal den Versuch macht, dir nahe zu kommen!
ROBBIE thought - voice: (V.O.)
Nevertheless, you are only furious because your female cage - fellow does
not rush dear - hungry at you and not even makes the attempt to come close
to you!
PRAXEDA EMPRESS: Meine Ahnung hat sich verabschiedet und mein Körper
gebietet mir etwas anderes!
PRAXEDA EMPRESS: My notion has itself adopted and my
body orders something else to me!
Mit kampflustiger Miene blickt Praxeda ihn an. Ergeben hebt er die
Hände und lässt sie kraftlos wieder fallen.
With bellicose look Praxeda looks him. Devotedly he
lifts the hands and drops them feebly
again.
ROBBIE: Was haben Sie auf dem Herzen? Ich will Ihnen mit
meiner Laune keine Angst einjagen, noch möchte ich, dass Sie oder ich
erschossen werden! Und wenn Ihr Körper Ihnen irgendetwas gebietet, dann
tun Sie das! Mir ist nichts Menschliches fremd, dass können Sie glauben!
Was haben Sie nun auf dem Herzen?
ROBBIE: What do you have on the heart?
I want to give to you with my mood no fear; still I would want that you or
I are shot! And, if your body commands you something, then you do this!
Nothing human is foreign to me that can believe you! What have you now on
the heart?
PRAXEDA EMPRESS: Auf dem Herzen nun nicht gerade.
PRAXEDA EMPRESS: On the heart now not
exactly.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Sie muss einfach nur mal
Pinkeln!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) She simply
must pee only!
ROBBIE: (schadenfroh) Sie sind bei dem Teil des
Drehbuches angelangt, der immer weggelassen wird?
ROBBIE: (gloating) You have arrived at
the part of the film script which is always left
out?
ROBBIE Gedankenstimme: Interessant!
ROBBIE thought - voice:
Interesting!
Praxeda wirft ihm einen vorwurfsvollen Blick zu.
Praxeda throws a reproachful view to
him.
PRAXEDA EMPRESS: Also! Ich schleiche mich jetzt dorthinaus in ein
Badezimmer!
PRAXEDA EMPRESS: So! Now I creep out there into a
bathroom!
ROBBIE: Wenn Sie entdeckt werden, haben Sie damit unser
Versteck verraten!
ROBBIE: If you are discovered, have you
with it our hiding place betrayed!
PRAXEDA EMPRESS: Sie können die Tür hinter mir verschließen!. Niemand
kann hier eindringen, wenn Sie es nicht wollen!
PRAXEDA EMPRESS: They could the door behind me seal!
Nobody could have here invaded if you it does not
want!
ROBBIE: Sie vergessen, dass die Eindringlinge
Sprengstoff haben und Sie wären gewiss nicht der erste Mensch, der beim
Pinkeln erschossen wird! Tun Sie sich und mir den Gefallen und urinieren
Sie in die Flasche!
ROBBIE: They forget that the intruders
have explosive and you would not be indeed the first person who is shot
while peeing! You do yourselves and I the favor and you urinate into the
bottle!
Robbie trinkt mit riesigen Schlucken die Spezialität aus Eden aus
und reicht ihr grinsend die leere Flasche. Ihr Gesichtsausdruck sagt
alles. Sie macht keine Anstalten die leere Flasche zu nehmen.
Robbie drinks up the specialty from Eden with
gigantic gulps and passes the empty bottle to her grinning. Their
expression says everything. She makes no arrangements the empty bottle to
take.
ROBBIE: (lacht lauthals) Pah! Das ist doch albern! Sie
sind dümmer, als Sie aussehen! Sie wollen eher das Risiko eingehen,
erschossen zu werden, als dass ich Sie beim Pinkeln beobachten könnte?
Liegt es daran, dass Sie eine Frau sind, oder ist es ihnen grundsätzlich
peinlich, vor einem Mann zu urinieren?
ROBBIE: (Laughs at the top of the
voice) Pah! Nevertheless, this is silly! They are sillier than you look!
They want to take rather the risk to be shot, as that I you while peeing
observe would could? Is it due to the fact that you a woman are, or is it
basically embarrassing for them to urinate before a
man?
PRAXEDA EMPRESS: Ich bin gespannt darauf, was Sie in dieser
Situation machen werden!
PRAXEDA EMPRESS: I am tensely on what you will make in
this situation!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Ich habe mit Sicherheit,
kein Problem damit in die Flasche zu pinkeln!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) I have
with certainty, no problem with it in the bottle to
pee!
PRAXEDA EMPRESS: Das wäre durchaus eine Erfahrung, die ich in meinem
Leben bisher noch nicht gemacht habe!
PRAXEDA EMPRESS: This would absolutely be an
experience which I do not have in my life up to now yet
made!
ROBBIE: Was denn? Erschossen zu werden oder in eine
Flasche zu pinkeln?
ROBBIE: What then? To be shot or to pee
in a bottle?
Ein lächeln flattert über Praxedas Gesicht.
A smile flutters over Praxeda's
face.
PRAXEDA EMPRESS: Ich habe allmählich den Eindruck, ich bin in einem
psychologischen Experiment gelandet!
PRAXEDA EMPRESS: I have bit by bit the impression; I
have landed in a psychological experiment!
Praxeda wirft einen schielenden Blick auf die leere Flasche, die
drohend zwischen ihnen steht.
Praxeda throws a cross - eyed view at the empty
bottle which stands threateningly between
them.
PRAXEDA EMPRESS: Anstatt zu erfrieren, oder einem Lachkrampf in einer
Psychokomödie zu erliegen, werde ich jetzt eben erschossen!
PRAXEDA EMPRESS: Instead of freezing to death, or
succumbing to a laughing fit in a psycho - comedy, now I am just
shot!
Ein eiskaltes Glitzern schleicht sich in Praxedas stechenden blauen
Augen.
An ice - cold glitter creeps into Praxeda's piercing
blue eyes.
PRAXEDA EMPRESS: Schnee, Regen, Wassermoleküle, Wassertropfen,
Eiskristalle, Dampf, Schweiß. Sie haben denUrin vergessen! Wollen
Sie mein Fazit auch noch hören?
PRAXEDA EMPRESS: Snow, rain, water molecules, drops of
water, ice - crystals, vapor, and sweat. They have the urine forgotten!
Still want to hear you my result?
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Irgendwie scheint sie auf
einmal eine andere Frau zu sein.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Anyhow she
seems to be all at once another woman.
PRAXEDA EMPRESS: Wenn man lange gebannt auf einen Fleck starrt,
verliert man den Blick für das wesentliche Drumherum! James Bond musste
während seiner gesamten Dienstzeit nicht ein einziges Mal aufs Klo! Da
werden Sie mir doch wohl gestatten, dass ich diese Szenerie....
PRAXEDA EMPRESS: If one stares long excommunicated at
a blotch, one loses the view for essential All around! James Bond had to
go during his whole business hours not once on the loo! There will
probably permit you to me, nevertheless, that I this
scenery....
Praxeda guckt missbilligend auf die Flasche und verwarf die Idee mit
einer wegschleudernden Handbewegung über ihre Schulter.
Praxeda looks disapprovingly at the bottle and
rejected the idea with an away - hurling movement of the hand over her
shoulder.
PRAXEDA EMPRESS: .......getrost weglasse. In unserem Drehbuch, - ich
hoffe doch, dass Sie ein gutes Gedächtnis haben und Sie sich, da mir weder
technische Errungenschaften......
PRAXEDA EMPRESS: ...... safely leaves out.
Nevertheless, in our screenplay, - I hope that have you a good memory and
you to itself, because to me neither technical
achievements......
Praxeda tippt mit den Fingern auf einer imaginären
Schreibmaschine.
Praxeda taps with the fingers on an imaginary
typewriter.
PRAXEDA EMPRESS: ......noch so etwas, wie Papier und ein schnöder
Bleistift, zur Verfügung stehen, alles gut merken können, da Sie die
Geschichte selbst aufschreiben müssen. Ich werde mich bemühen in ganzen
Sätzen zu reden!
PRAXEDA EMPRESS: ..... Are still available such, like
paper and a disdainful pencil, everything well notice could, because you
the story itself must score. I will try to talk in whole
clauses!
Robbie weist mit lascher Hand auf die Aufnahmegeräte, doch Praxeda
schüttelte den Kopf.
Robbie points with lax hand to the record devices,
however, Praxeda shook the head.
PRAXEDA EMPRESS: Wird Ihnen nicht viel nützen. Natürlich bin ich mit
einem implantierten Störsender ausgestattet, der jegliche Tonaufnahmen
verhindert. Sie können es dennoch gerne anstellen, das Rauschen wird Sie
vielleicht später erquicken! Das ganze Verharren hier im Kellergeschoss, -
um auf Ihre Frage zurückzukommen, was für ein Drehbuch ich schreiben
würde, oder wie ich unsere Begegnung in ein Drehbuch einbauen würde - ,
kann auf einige Sätze reduziert werden.
PRAXEDA EMPRESS: Will not be useful to you a lot. Of
course I am equipped with an implanted interfering transmitter which
prevents any sound - recordings. They could it still with pleasure employ;
the noise will refresh you maybe late! Whole pausing here in the basement,
- to come back to your question what screenplay I would write, or how I
would install our meeting in a screenplay - could's on some clauses are
reduced.
Neugierig blickt Robbie sie an, doch Praxeda scheint ihren Text von
der Decke abzulesen.
Curiously Robbie looks them, however, Praxeda seems
to read her text in the ceiling.
PRAXEDA EMPRESS: Während oben, das halbe Haus in Schutt und Asche liegt
und es Ulysses, oder Adam, oder wie immer Sie auch heißen mögen......
Ulysses Bond und seiner Begleiterin........................ Ephedra Atom
gelungen ist, sich von den Häschern, denen sie in die Hände gefallen
waren, zu befreien und sich den Weg, in den Schutz der unterirdischen
Katakomben freizuschießen, laufen in allen Nachrichtenagenturen, rund um
den Globus, die Telefone heiß und die Informationsdrähte glühen.
PRAXEDA EMPRESS: While on top, half a house lies in
debris and ash and it Ulysses, or may also be called Adam, or, as usual,
you...... Ulysses Bond and his companion........................ Ephedra
atom has succeeded to escape from the bloodhounds which had liked them in
the hands, and itself the way, in the protection of the subterranean
catacombs to free - supply, overheat in all news agencies, all around the
globe which anneal phones and the
information's - wires.
Praxeda hebt ihren Zeigefinger, wie eine Dozentin in einer
Vorlesung, blickt ihn an und schüttelte den Kopf.
Praxeda lifts her forefinger, like a lecturer in a
lecture, looks him and shook the head.
PRAXEDA EMPRESS: Nein, das geht so nicht! Das gibt nur Probleme mit den
Urheberrechten!
PRAXEDA EMPRESS: No, this is not so possible! This
gives only problems with the copyrights!
Praxeda trinkt noch einen Schluck aus der Cognacflasche und sieht
geradewegs an.
Praxeda drinks one more gulp from the cognac - bottle
and considers directly.
PRAXEDA EMPRESS: Ich werde Sie Ulysses Atom nennen und Ephedra
.......Nova, oder Genie. Nein, Genienova!
PRAXEDA EMPRESS: I will call you Ulysses Atom and Ephedra....... Nova or genius. No,
Genienova!
Robbie nickt Richtung Aufnahmegerät.
Robbie nods in the direction of record
device.
PRAXEDA EMPRESS: Tun Sie sich keinen Zwang an!
PRAXEDA EMPRESS: Do you to themselves no
compulsion!
ROBBIE: Sie sich aber auch nicht!
ROBBIE: They, however, also
not!
Robbie nickt Richtung leerer Flasche. Grinsend schubst sie die
Flasche um.
Robbie nods in the direction of empty bottle.
Grinning she pushes the bottle around.
PRAXEDA EMPRESS: Natürlich weiß mein Geheimdienst über Ihren
Geheimdienst, dass Sie hier sind und umgekehrt vermutlich genauso. Der
Fluss der streng geheimen Daten.
PRAXEDA EMPRESS: Of course my Secret Service about
your Secret Service knows that you here are supposed and vice versa just.
The flow of the top secret dates.
Praxeda erhebt sich und schreitet auf die Steuerungskonsole der
Aufnahmegeräte zu und studiert suchend die Schalter.
Praxeda rises and strides up to the control - console
of the record devices and studies searching the
switches.
PRAXEDA EMPRESS: Das sieht mir hier aber verdammt nach einer
Spaceshuttlekonsole aus. Hoffentlich befinden wir uns noch nicht im
Weltraum! Hat Ihnen irgendetwas die Sprache verschlagen, oder ist Ihnen
gerade aufgefallen, dassauch Sie in einem experimentellen
Versuchslabor gelandet sind?
PRAXEDA EMPRESS: This looks to me here, however, damn
after a space shuttle - console. Hopefully we are not yet in the space! Does
something have to you the language take away, or has just been noticeable
you that you have also landed in an experimental research
laboratory?
Robbie erhebt sich, um ihr bei der Suche nach den richtigen Knöpfen
zu helfen und stellt sich neben sie.
Robbie rises to help her in the search for the
right buttons and positions itself beside
them.
PRAXEDA EMPRESS: Die Agenten Atom und Genienova wurden während Ihrer
Gefangenschaft unter den Häschern eines wahnsinnigen Multimilliardärs, der
die Weltsicherheit bedroht, mit einer seltsamen Droge vollgepumpt, die
ihnen während der überaus schmerzhaften Befragung Informationen entlocken
sollte. Doch sie hatten beide eisern der Droge widerstanden und sich, als
geprüfte Kampfmaschinen, aller Logik zum Trotze, befreien können.
PRAXEDA EMPRESS: The agent's atom and Genienova were
filled up during your captivity under the bloodhounds of a mad
multi - billionaires which threaten the world security with a strange drug
full - pumped which should draw information out of them during the
exceedingly sore questioning. However, they had both iron of the drug
resisted and to themselves, as examined combat machines, all logic to the
defiance, release could.
Robbie schaltet, amüsiert über ihr Gerede, die Anlage ein, hantiert
mit den Reglern und hüllt sich weiter in sein beharrliches
Schweigen.
Robbie switches, amuses about her gossip, the
system, works with the regulators and wraps itself further in his
pertinacious silence.
PRAXEDA EMPRESS: Liegt es an dem Aufnahmegerät?
PRAXEDA EMPRESS: Does it lie in the record
device?
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Die seltsame Wirkung der
Pilze setzt mein Sprachzentrum außer Funktion und verschärft die anderen
Sinne. Wie gut sie riecht!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) The
strange effect of the mushrooms puts my language center except feature and
increased the other senses. How well she
smells!
PRAXEDA EMPRESS: Was den heutigen Abend auf alle Fälle auszeichnet,
sind eine Menge Fragen, die nicht beantwortet werden. Sie sagten, ich
solle mir keinen Zwang antun! Redezwang ist darunter hoffentlich auch
einzuordnen. Das nennt man Arbeit unter Druck! Geht es Ihnen gut?
Sie brauchen nur zu Nicken oder den Kopf zu schütteln.
PRAXEDA EMPRESS: What honors the today's evening in
any case, are an amount of questions which are not answered. They said, I
shall do no compulsion to myself! Talk - mandatory is hopefully also to be
arranged under it. One calls this work under pressure! Does it go well to
you? They need only to pitching or to shake the
head.
Praxeda blickt ihn besorgt an, streicht ihm behutsam mit dem
Handrücken über die Wange, - doch eine elektrische Entladung, die wie ein
Funke überspringt, lässt sie beide erschreckt zusammenzucken.
Praxeda looks at him solicitously, glides to him
warily with the back of the hand over the cheek, - however, an electric
discharge which skips like a spark, she lets both frightened
jerk.
PRAXEDA EMPRESS: Tut mir leid! Wir könnten eine friedliche Phalanx
eingehen.
PRAXEDA EMPRESS: I'm sorry! We could come in a
peaceful phalanx.
Robbie streicht sich mit seiner eigenen Hand über seine Wange und
blickt sie verwundert an. Praxeda weicht irritiert seinem Blick aus und
setzt sich wieder auf die Decken, lehnt sich auf ein Kissen und zündet
sich eine Zigarette an.
Robbie presses himself with his own hand over his
cheek and looks them surprised. Praxeda makes way irritated to his view
and sits down again on the blankets leans on a cushion and lights to
themselves a cigarette.
PRAXEDA EMPRESS: Wenn Sie auf der Bühne stehen, ich meine, als Musiker
steht man doch sicher hin und wieder auf einer Bühne, hat Ihnen das jemals
die Sprache verschlagen, oder hat Sie dort jemals die Sprachlosigkeit
überwältigt?
PRAXEDA EMPRESS: If you stand on the stage, I think
nevertheless as a musician one stands surely occasionally on a stage, that
ever left you speechless, or you overwhelmed ever there the
speechlessness?
ROBBIE: Bisher nur einmal!
ROBBIE: Up to now only
once!
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Wenigstens ein paar Worte
aus meinem Sprachschatz scheine ich wiedergefunden zu haben!
ROBBIE thought - voice: (V.O.) I seem to
have at least a few words from my language treasure found
again!
ROBBIE: (lacht erleichtert) Ich musste die Bühne
verlassen, weil ich, - keine Ahnung wieso, einfach nichts hervorbringen
konnte. Warum fragen Sie danach?
ROBBIE: (laughs simplified) I had to
exit the stage because I, - no notion why, simply nothing produce could.
Why ask you for it?
Robbie hockt sich neben sie und angelt sich ebenfalls eine Zigarette
aus dem Päckchen. Praxeda reicht ihm Feuer.
Robbie squats beside her and also catches to
himself a cigarette from the package. Praxeda passes fire to
him.
PRAXEDA EMPRESS: Reine Neugierde! Haben Sie später herausgefunden,
warum Sie nichts sagen konnten?
PRAXEDA EMPRESS: Pure curiosity! Have you found out
later why you could say nothing?
Robbie lässt Rauchkringel aufsteigen.
Robbie lets smoke squiggle climb
up.
ROBBIE: Ich war überwältigt, - und ich hatte das Gefühl,
ich hätte etwas sehr wichtiges verpasst...oder verloren.
ROBBIE: I was overpowered, - and I had
the feeling, I would have something very important missed... or
lost.
PRAXEDA EMPRESS Gedankenstimme: Das Gefühl habe ich öfter.
PRAXEDA EMPRESS thought - voice: I more often have the
feeling.
Robbie scheucht diese Erinnerung mit einer wegwischenden
Handbewegung fort und reibt sich seine Wange.
Robbie frightens away this recollection with a
wiping off movement of the hand away and rubs himself his
cheek.
ROBBIE: Sie haben mir eben einen Stromschlag
verpasst!
ROBBIE: They just have to me an
electric shock misses!
PRAXEDA EMPRESS: Das war mein implantierter Induktions - Destruktor! Eine
neu entwickelte Geheimwaffe unserer Spionageabwehr.
PRAXEDA EMPRESS: This was my implanted
induction - destructor! An anew developed secret weapon of our
counter - intelligence.
Robbie blickt sie überrascht an.
Robbie looks them
amazedly.
PRAXEDA EMPRESS: Also, Atom und Genienova haben sich den Weg in die
unterirdischen Katakomben freigekämpft und überprüfen ihren körperlichen
Zustand und ihr Waffenarsenal. Oben tobt noch das Verbrechen. Womit haben
wir es zu tun?
PRAXEDA EMPRESS: So, Atom and Genienova have to
themselves the way in the subterranean catacombs fought to free and check
her physical state and her weapon arsenal. On top still there raves the
crime. What do we deal it with?
Bedächtig legt sie Robbie die Hand auf die Schulter und blickt ihm
geradewegs in die Augen.
Carefully she places Robbie the hand on the shoulder
and looks to him directly in the eyes.
PRAXEDA EMPRESS: Finden Sie heraus, was Sie bisher noch nicht einmal
gedacht haben!
PRAXEDA EMPRESS: Find out you what you do not have up
to now yet thought!
ROBBIE: Sie haben Ihren Destruktor deaktiviert!
ROBBIE: You have your destructor
de - activated!
PRAXEDA EMPRESS: Ich dachte, Ihr Geheimdienst hat Sie darüber
informiert! (Sie zieht ihre Hand zurück) Worum geht es?
PRAXEDA EMPRESS: I thought, your Secret Service has
you about that informed! (You pulls back her hand) What is it
about?
ROBBIE: Es geht um nichts Geringeres, als die
Weltherrschaft! Wenn Sie mir sagen, über welche Informationen Sie
verfügen, werde ich Ihnen meine anvertrauen.
ROBBIE: It is about nothing less, than
the world domination! If you tell me which information you have, I will
entrust mine to you.
PRAXEDA EMPRESS: So weit ich weiß, handelt es sich, bei dem
Antagonisten, um einen schwer bewaffneten, wahnsinnigen, diktatorischen
Multimilliardär, der sein Dogma als Legitimation und die Erde als
persönliches Territorium betrachtet.
PRAXEDA EMPRESS: As far as I know, it concerns, with
the costar, a seriously armed, mad, dictatorial multi - millionaire who
looks at his dogma as a legitimization and the earth as a personal
territory.
ROBBIE: Womit bedroht er die Welt, haben Sie
darüber auch Informationen?
ROBBIE: What does he threaten the
world with; does information also have you about
that?
PRAXEDA EMPRESS: (nickt grinsend) So wie es aussieht, arbeiten unsere
Geheimdienste nicht halb so gut miteinander, wie ich dachte. Wir glauben,
dass es sich um molekülgroße Mikroprozessorenchips handelt, die alle
wichtigen Mitglieder der Gesellschaft bedrohen und durch Manipulation der
Gehirne eine geheime Gehirnkontrolle ermöglichen. Sobald die
Mikroprozessoren mit dem menschlichen Gehirn in Kontakt geraten, ist über
das Programm, dass sich in des Widersachers Hand befindet, die totale
Kontrolle über die infizierte Person möglich. Wir nennen sie
Pentaquark - Mikroben. Gemäß den Gesetzen sozialer Interaktion, müssen Sie
mir nun ein paar Informationen, die Sie haben, geben!
PRAXEDA EMPRESS: (nods grinning) As well as it looks,
our Secret Services do not work half as well with each other as I thought.
We think that it concerns molecular large micro processors - chips which all
important members of the company threaten and allow by manipulation of the
brains a secret brain - control will enable. As soon as the microprocessors
with the human brain get in contact, is about the program that is in the
opponent's hand, complete control of the infected person possibly. We call
them Pentaquark - Microbes. According to the laws of social interaction,
some information which has you must give you me
now!
Robbie kratzt sich verlegen am Kopf.
Robbie scratches itself lay at the
head.
ROBBIE: Sie wissen ja schon fast alles. Meine Mission
ist es, die unterirdische Computerzentrale aufzuspüren, den Gegenvirus,
der die Programmkontrolle außer Kraft setzt, einzuspeisen und die
Computerzentrale anschließend zu vernichten.
ROBBIE: They know already almost
everything. My mission is to track down the subterranean computer center,
the counter virus which cancels the program controls, to feed and to
destroy the computer center afterwards.
PRAXEDA EMPRESS: Haben Sie einen Plan?
PRAXEDA EMPRESS: To haves you a
plan?
ROBBIE: Erst einmal sollten wir uns vergewissern, dass
wir uns, während der Folter, oder auf unserer Flucht, keine ernsthaften
Verletzungen zugezogen haben!
ROBBIE: First of all we should make
sure that we have ourselves, during the torture, or on our escape, no
serious damages incurred!
PRAXEDA EMPRESS: Ich bin unverletzt und falls Sie, oder ich, von den
Pentaquark - Mikroben infiziert wurden, hat uns der Destruktor
dekontaminiert! Das einzige, bisher wirksame Abwehrmittel. Also, wie sieht
Ihr Plan aus?
PRAXEDA EMPRESS: I am uninjured and if you, or me, by
the Pentaquark - microbes were infected, the destructor has us
decontaminated! The only, up to now effective repellent. So, how does your
plan look?
Robbie zuckt mit den Schultern.
Robbie twitches with the
shoulders.
PRAXEDA EMPRESS: Dann sind wir uns einig, dass wir jetzt dort
hinausgehen und nachsehen! (Sie erhebt sich zielstrebig)
PRAXEDA EMPRESS: Then we agree that we exceed now
there and look! (You rises purposefully)
ROBBIE: Nein! Warten Sie! Wo wollen Sie hin? Das wäre
kein Plan, sondern Kamikaze. Sie sollten nicht Leichtsinnigkeit mit Mut
verwechseln!
ROBBIE: No! Wait! Where want to go you?
This would be no plan, but kamikaze. They should not mistake flightiness
for courage!
PRAXEDA EMPRESS: (blickt gen Himmel und faltet die Hände) Leika an
Sirius. Holt mich hier raus! (Blickt ihn an) Spionage besteht nun einmal
aus der Beschaffung und Übermittlung von Informationen über die
Gegner.
PRAXEDA EMPRESS: (looks heavenward and folds the
hands) Leika in Sirius. Gets out me here! (Looks him) spying anyway
consists of the purveyance and transmission of information about the
opponents.
Robbie blickt sie verständnislos an.
Robbie looks them without
understanding.
PRAXEDA EMPRESS: (lacht schallend) So etwas von Ihnen, Ulysses Atom,
hätte ich wahrlich nicht erwartet. Man sagt von Ihnen, sie sind ein
Phänomen. Ein absoluter Archetyp mit heroischem Charakter. Ein unfehlbarer
Held, von brutalem Mut, gepaart mit Entschiedenheit, der Unmögliches
möglich macht und mit unerwarteten Mitteln die Menschheit rettet!
PRAXEDA EMPRESS: (laughs resounding) Such a thing of
you, Ulysses Atom, I would not have really expected. One says from you,
they are a phenomenon. An absolute ark type with heroic character. An
infallible hero, from the crude courage, combined with determination which
makes impossible possible and saves with unexpected mediums the
humanity!
Bei ihrer Erklärung macht sich ein Grinsen in Robbies Gesicht
breit.
With her explanation a grin spreads in Robbie's
look.
ROBBIE: Wer sagt so etwas?
ROBBIE: Who says such a
thing?
PRAXEDA EMPRESS: Mein Geheimdienst hat mich darüber informiert!
PRAXEDA EMPRESS: My Secret Service has me about that
informed!
ROBBIE: (amüsiert) Haben Sie noch weitere Informationen
über mich? Ich meine, wenn ich mich besser kennen würde, wüsste ich, was
als nächstes zu tun wäre.
ROBBIE: (amused) Has you still more
info about me? I mean if I better knew myself, I would know what would be
to be done than the next.
Praxeda schüttelt den Kopf, doch ein schelmisches, fast spöttisches
Grinsen zieht sich über ihr Gesicht.
Praxeda shakes the head, however, a roguish, almost
mocking grin drags itself over her
look.
ROBBIE: Rücken Sie schon raus mit der Sprache! (Setzt
ein charmantes Grinsen auf)
ROBBIE: Backs you already out with the
language! (A charming grin touches down)
PRAXEDA EMPRESS: Skrupellos und schneidig, blasiert, arrogant,
spöttisch, ironisch bis zynisch, charmant und........
PRAXEDA EMPRESS: Unprincipled and dashing, blasé,
haughtily, mockingly, ironically to cynically, charmingly
and........
Praxeda blickt zur Decke.
Praxeda looks to the
ceiling.
ROBBIE: Und was noch?
ROBBIE: And what
still?
PRAXEDA EMPRESS: Feinschmecker und sexbesessen!
PRAXEDA EMPRESS: Gourmets and
sex - obsessed!
Beide brechen in schallendes Gelächter aus, bis ihnen die Tränen
über die Wangen laufen und sie nach Luft schnappen.
Both break out in resounding laughter, until the
tears about the cheeks run to them and catch them at
air.
ROBBIE: Verdammt! Ich glaube diese Drogenfolter durch
die Häscher unseres wahnsinnigen Multimilliardärs, hat mir doch ein wenig
die Sinne verwirrt!
ROBBIE: Damn! I believe these
drug - torments by the bloodhounds of our mad multi - billionaires,
nevertheless, have to me a little the senses
confuse!
PRAXEDA EMPRESS: Wird Ihnen alles schon wieder einfallen!
PRAXEDA EMPRESS: If everything occurs to you
again!
ROBBIE: Wie sind Sie dann in diese ganze Sache
verwickelt?
ROBBIE: How are involved you then in
this whole case?
PRAXEDA EMPRESS: (zuckt die Schultern) Alle Geheimdienste der Welt
arbeiten gemeinsam an diesem Problem. Falls einer von uns scheitert, kann
ein Gelingen doch noch möglich sein.
PRAXEDA EMPRESS: (twitches the shoulders) All Secret
Services of the world work together on this problem. If one of us falls,
nevertheless, a success still could's possibly
be.
ROBBIE: Als erstes müssen wir den Gegenvirus in unsere
Hände bekommen! Viribus unitis, mit vereinten Kräften.
ROBBIE: As the first we must receive
the counter virus in our hands! Viribus unitis, with combined
forces.
PRAXEDA EMPRESS: Also, sind wir uns jetzt einig darüber, dass wir jetzt
dort hinausgehen und uns das Gegenvirus holen?
PRAXEDA EMPRESS: So, are we united to us now about the
fact that we exceed now there and get the counter
virus?
Schlagartig ernüchtert er sich.
All of a sudden he sobers
himself.
ROBBIE: Warum sind Sie so erpicht darauf, hinauszurennen
und Ihr Leben aufs Spiel zu setzten? Die Perfidie dessen, was Ihnen heute
schon widerfahren ist, lässt sich kaum mehr in Worte fassen, wollen Sie
unbedingt noch ein Kapitel nachlegen?
ROBBIE: Why are so keen you on it,
out - run and your life on the game to put? The perfidy of that what to you
today already happen is, can be hardly caught more in words, want to
after - putting you absolutely one more
chapter?
Praxeda blickte ihn einen Augenblick verblüfft an, als ob sie etwas
sagen will und schließt den Mund wieder.
Praxeda looked him just a moment amazed, as if she
wants to say something and concludes mouth
again.
ROBBIE: Fabelhafte Fischimitation!
ROBBIE: Splendid
fish - imitation!
Praxeda öffnet den Mund wieder, blickt ihn fassungslos an und
schließt den Mund kopfschüttelnder Weise wieder.
Praxeda openings mouth again, looks him in
bewilderment and concludes mouth of heading - vibrating way
again.
ROBBIE: Das war ein Scherz!
ROBBIE: This was a
joke!
Im nächsten Augenblick schüttelt er selbst seinen Kopf.
At the next moment he himself shakes his
head.
PRAXEDA EMPRESS: Sie haben Recht! Die Perfidie dessen, was mir heute
widerfährt, lässt sich nicht in Worte fassen!
PRAXEDA EMPRESS: They are right! The perfidy of that
what happens to me today cannot be caught in
words!
ROBBIE: Na, jedenfalls haben Sie dann einen Grund
weiterzutrinken!
ROBBIE: Well, in any case, have you
then a ground further - drinking!
Praxeda liefert wieder eine tadellose Imitation eines Fisches und
schüttelt weiter Ihren Kopf.
Praxeda delivers a flawless imitation of a fish
again and shakes more further your
head.
ROBBIE: Sag ich doch, fabelhafte Imitation!
ROBBIE: Say I, nevertheless, splendid
imitation!
Robbie ignoriert ihren entgeisterten Blick.
Robbie ignores her aghast
view.
ROBBIE: Ist Ihnen eigentlich klar, dass Ulysses Atom und
Ephedra Genienova die Einzigen sind, die dem wahnsinnigen Hacker das
wahnwitzige Handwerk legen können? Und bevor wir einen Zerberus
hinauslassen, sollten wir uns lieber gründlich mit den Fakten beschäftigen
und die Tatsachen abwägen! Solange können wir noch bedeutsame Blicke
austauschen!
ROBBIE: Is actually clear to you that
Ulysses Atom and Ephedra Genienova are the only ones, to the mad
hacker the delusion - witty craft lay could? And before we leave out a
Cerberus, we should deal rather thoroughly with the facts and weigh the
facts! As long as we still could significant views
interchange!
Robbie blickt sie schadenfroh an. Sie mustert ihn
schweigend.
Robbie looks them gloating. She scrutinizes him in
silence.
ROBBIE: Dann sollten Sie auch wissen, dass Ulysses Atom,
Enkel von James Bond, immer das Glück hat, der schönsten Frau der Welt zu
begegnen, die der Mission das fehlende Herz gibt.
ROBBIE: Then should also know you about
that Ulysses Atom, grandson of James Bond, always the luck has to meet the
nicest woman of the world who gives the being absent heart to the
mission.
PRAXEDA EMPRESS: Ich habe den Eindruck, dass Sie sich insgeheim über
mich lustig machen!
PRAXEDA EMPRESS: I have the impression that you make
fun in petto of me!
Robbie nickt enthusiastisch, was er schon im nächsten Augenblick
bereute.
Robbie nods enthusiastically what he already
regretted at the next moment.
ROBBIE: Kommen Sie doch auf die Tatsachen
zurück! Mir können Sie vertrauen! Und dass ich ironisch bis zynisch
bin, haben Sie mir eben erklärt!
ROBBIE: Come back you, nevertheless, to
the facts! You can trust me! And the fact that I am cynical until
ironically have, you to me just
explained!
PRAXEDA EMPRESS: Sie verheimlichen mir das zweite Tor, ich stecke
mitten in einer Psychokomödie, von der ich keinen blassen Schimmer habe,
wie sie wohl ausgehen könnte und um die Tatsachen vernünftig abzuwägen,
bin ich zu betrunken!
PRAXEDA EMPRESS: They conceal the second gate from me,
I am in the middle of a psycho - comedy from which I have no pale shimmer
like they go out would probably could and to weigh rationally the facts,
and I am too got drunk!
Praxeda blickt ihn blitzend an.
Praxeda looks flashing at
him.
PRAXEDA EMPRESS: Irgendwie sind Sie mir ein Rätsel. Einerseits
vermitteln Sie mir das Gefühl unerwünscht zu sein, dass Sie mich so
schnell wie möglich loswerden wollen, doch auf der anderen Seite, erklären
Sie mir andauernd, es sei gefährlich hinaus zu gehen. Das ergibt ja keinen
Sinn, oder noch viel besser, ein Wechselbad der zwiespältigen
Gefühle!
PRAXEDA EMPRESS: Anyhow are you to me a riddle. On the
one hand provide you for me the feeling to be undesirable that want to get
rid of you me as fast as possible, however, on the other side, explain you
to me repeatedly, to be gone out it is dangerously. This proves no sense,
or still much better, hot and cold baths of the ambivalent
feelings!
Er kratzt sich ratlos seinen Kopf.
He scratches helplessly his
head.
ROBBIE: Habe ich eben etwas Wichtiges verpasst? Wie
kommen Sie darauf?
ROBBIE: Do I just have something
important misses? How come you on it?
Praxeda schüttelt den Kopf und zuckt dann die Schultern.
Praxeda shakes the head and then twitches the
shoulders.
ROBBIE: Sie sollten lieber nicht durchdrehen, nur weil
Sie mal pinkeln müssen! Unter anderem Gesichtspunkt können wir froh sein,
wenn wir den heutigen Abend überleben!
ROBBIE: They should not go nuts, only
because you must pee sometimes! Under other point of view could we be glad
if we survive the today's evening!
PRAXEDA EMPRESS: (zynisch) Unter anderem Gesichtspunkt! Ha!
PRAXEDA EMPRESS: (cynically) Under other point of
view! Ha!
Praxeda setzt sich ruckartig auf.
Praxeda sits up
jerkily.
PRAXEDA EMPRESS: Überleben! Einmal blicken Sie mich so entsetzt an, als
würden Sie Schrecklichstes erblicken und Sie kurz vor dem Herzstillstand
stehen, dann befürchten Sie, dass Ihnen übel würde, oder diese
übertriebene Beschreibung, Werwolf, Vampir. Gehen Sie zum Teufel, aber
bleiben Sie lieber da. Äh, hier! Ich bin mir nicht sicher, ob ich Ihnen
oder sogar mir selber noch trauen kann!
PRAXEDA EMPRESS: Survival! Once look you me so
horrified as if saw you of most awful and you shortly before the cardiac
arrest stand, then fear you that to you would become bad, or this
excessive description, werewolf, vampire. Walking you to the devil, but
stay you rather. Uhm, here! I'm not sure whether I to you or even myself
still trust could's!
Verdrießlich stützt sie ihr Gesicht zwischen ihren
Händen.
Peevishly she supports her look between her
hands.
ROBBIE: Wenn ich Ihnen ein Rätsel bin und Sie mir nicht
vertrauen, gestatte ich Ihnen, mich alles zu fragen, was Sie über mich
wissen wollen, oder noch viel besser......... Fragen Sie mich alles, was
Sie jemals von einem Vertreter der männlichen Spezies wissen
wollten!
ROBBIE: If I am to you a riddle and you
to me not trust, I allow to you to ask me everything what you about me
want to know, or still much better......... Questions you me everything
what you one day wanted to know about a sales representative of the male
species!
PRAXEDA EMPRESS: Dann habe ich nur zwei Fragen. Wo führt diese Tür hin
und wo steht das funktionstüchtige Telefon?
PRAXEDA EMPRESS: Then I have only two questions. Where
does this door lead there and where there stands the functional
phone?
Szene: 103 AUSSEN - AM HAUS DES LUFTKISSENBOOTFÄHRERS RUSTIN
DEAN
Scene: 103 EXT. - AT THE HOUSE OF THE
HOVERCRAFT - LEADER RUSTIN DEAN
Rustin ist gerade mit seinem Luftkissenboot bei seinem Haus
angekommen. Das Brummen eines ankommenden Schneeschlittens lässt ihn
Aufhorchen. Als der Schneeschlitten hält, springt die Polizistin Rina
Malde heraus. In ihrer Begleitung ist ein anderer Mann (Fynn
Lennard)
Rustin has arrived just with his hovercraft at his
house. The humming of an arriving snow - mobile lets him prick up the ears.
When the snow slide holds, the policewoman Rina Malde jumps out. In her
accompaniment is another man (Fynn
Lennard)
RINA MALDE: Hi Rustin! Hast du heute etwas Ungewöhnliches bemerkt
oder verdächtige Personen gesehen?
RINA MALDE: Hi, Rustin! Do you have today something
unusual sensed or suspicious people seen?
Rustin blickt Rina überrascht an, so dass sie in munterem Plauderton
fort fährt.
Rustin looks Rina amazedly, so that she continues
in cheerful gossipy style.
RINA MALDE: In Morgenröte haben wir drei bewusstlose Männer gefunden
und die Schneeschlitten funktionieren allesamt nicht mehr. Wir sind den
Spuren eines Schneeschlittens gefolgt, haben die Spur aber schließlich
verloren.
RINA MALDE: In Aurora we have three unconscious men
found and the snow slides all do not function any more. We are followed
the tracks of a snow - mobiles, have the track, however, finally,
lost.
RUSTIN DEAN: Ich bin den ganzen Tag nicht außer Haus gewesen. Hab auch
nichts Ungewöhnliches bemerkt, außer, dass ich dich heute zum zweiten Mal
sehe! Kann ich dir helfen Rina?
RUSTIN DEAN: I have not been the whole day outside.
Have also nothing unusual sensed, except that I see you today for the
second time! Do I could to you help Rina?
Rustin blickt missmutig auf Fynn. Rina folgt seinem
Blick.
Rustin looks disgruntled at Fynn. Rina follows his
view.
RINA MALDE: (schüttelt den Kopf) Ihr kennt euch doch! Fynn Lennard,
der Freund meinerSchwester!Nein, wir fahren wieder nach Morgenröte.
Heute Nacht können wir ohnehin nichts mehr ausrichten.
RINA MALDE: (shakes the head) You know yourselves,
nevertheless! Fynn Lennard, the friend of my sister!No, we go again
to Aurora. Tonight we could anyway nothing more
align.
Rustin nickt Fynn freundlich zu. Rina blickt Rustin zerknirscht an,
als ob sie noch etwas auf dem Herzen hat.
Rustin nods to Fynn friendly. Rina looks Rustin
contritely, as if she has something else on the
heart.
RINA MALDE: Rustin..... willst du vielleicht mit zu unserer
Weihnachtsfeier kommen?
RINA MALDE: Rustin..... You maybe want to come along
to our Christmas celebration come?
RUSTIN DEAN: Ist lieb gemeint, Rina. Ich habe mich nur schon auf einen
besinnlichen Abend mit meinen Hunden und einem guten Buch vorm Kaminfeuer
gefreut.
RUSTIN DEAN: Is meant nicely, Rina. I have myself only
already for a contemplative evening with my dogs and a good book before
the open fire pleased.
RINA MALDE: Na, dann. Frohe Weihnachten Rustin! Ruf mich bitte an,
wenn du etwas Ungewöhnliches bemerkst!
RINA MALDE: Well, then. Merry Christmas Rustin! Call
me please if you sense something unusual!
Winkend brausen Rina und Fynn wieder davon. Rustin geht in den
Hundestall, wo er von der kläffenden Meute freudig begrüßt
wird.
Waving Rina and Fynn speed away again. Rustin goes
to the dog shed where he is greeted by the yelping pack
joyfully.
RUSTIN DEAN: Snake, Pitsch, Crazy, Will! Wenn ihr heute Nacht nicht
gehorcht, müsst ihr alleine klarkommen!
RUSTIN DEAN: Snake, Pitsch, Crazy, Will! If you do not
obey tonight, you must manage alone!
Bekümmert setzt er sich an das Steuer seines Luftkissenbootes und
unter feuchten, schlabberigen Hundeküssen, macht er sich auf den Weg zum
See.
Anxiously he sits down to the tax of his hovercraft
and under damp, baggy dog - kisses, he comes along on the way to the
lake.
Szene: 104 INNEN - STATION MORGENRÖTE
Scene: 104 INT. - STATION
AURORA
Shona Fox steht, in ihrer Denkerpositur, eine Hand in den Nacken
gelegt, vor der versammelten Mannschaft der Station Morgenröte.
Shona Fox stands, in her thinker - posture, placed a
hand in the nape, before the gathered team of the station
Aurora.
SHONA FOX: Also, es besteht der Verdacht auf Aktionen des Organisierten
Verbrechens an dem Musiker Winterblum und wir denken, dass der Zustand der
bewusstlosen Sicherheitsmänner die letzten Zweifel ausgeräumt hat.
SHONA FOX: So, there is the suspicion on operations of
the organized crime at the musician Winterblum and we think that the state
of the unconscious security - men's has the last doubts
cleared.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Also, Sie glauben, jemand will, oder hat
schon Winterblum entführt und diese Loretta, die Sie selbst dorthin
geschickt haben, hat das wahrscheinlich mit inszeniert!
RUPERT DAMIAN PINTREE: So, you believe, somebody
wants, or already has Winterblum kidnapped and this Loretta, the you even
there mailed have, has that probably with
preconceived!
Stockard mustert schweigend die Runde und bejahte durch zustimmendes
Nicken, Ruperts Ausführung.
Stockard scrutinizes in silence the lap and
affirmed by approving nodding, Rupert's
execution.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Aber, soweit ich jetzt erfahren habe, ist
diese Loretta gar nicht in Eden gewesen, da ihr Wagen auf halber Strecke
dorthin eine Böschung hinabgestürzt ist. So lautete doch die letzte
Meldung Ihrer Sicherheitsleute! Die Frage ist doch dann, wie ist diese
Loretta von dort hierher gekommen und wer hat diese Sicherheitsleute
betäubt?
RUPERT DAMIAN PINTREE: But, as far as I have now
experienced, this Loretta has not been at all in Eden, because her car on
half a distance has fallen down there a slope. Nevertheless, thus was the
last message of your security - people! Then, nevertheless, the question is
how this Loretta come here from there has and who has this security - people
has dazed?
TINKA CROW: (räuspert sich) Ähm! (Er blickt Shona an) Da Sie ja nu
selbst erzählt hab'n, dass diese Loretta da war, die wollt gar nich nach
Ed'n!
TINKA CROW: (clears the throat) Ähm! (He looks at
Shona) Since you told really now that this Loretta was there yourselves
that one did not want at all to Eden!
SHONA FOX: Wie kommen Sie darauf?
SHONA FOX: How come you onto
it?
TINKA CROW: Na, den Flug hatt' se schon heut morg'n gebucht! Und dann
hatt' se erzählt, sie wollt eigentlich zu' ner Party, hatt' dann aber
überlegt, dass se doch lieber ihre Mutter besuch'n wollt.
TINKA CROW: Well, she already had booked the flight
tomorrow today! And told then she want actually to a party, but had then
considers, nevertheless rather wanted to visit her
mother.
ANNELIE WIESINGER: Die war auch in Begleitung, von so einem großen,
schicken Kerl!
ANNELIE WIESINGER: It was also in accompaniment, from
such a big, smart guy!
TINKA CROW: Das war ihr Chauffeur! Hatt' se jedenfalls gesagt!
TINKA CROW: This was her chauffeur! Had she, in any
case, said!
Shona und Stockard blicken sich überrascht an.
Shona and Stockard look himself
amazedly.
LOWIN VOGELSANG: (zerknautscht nervös ihre Zigarettenschachtel in der
Hand) Ich dachte, der Wildhüter hätte sie gebracht! Ich dachte, er ist der
Einzige, der in dieser Gegend ein Luftkissenboot hat. Aber ich habe mich
wohl getäuscht. Wenn wir es hier mit dem organisierten Verbrechen zu tun
haben, werden die wohl ihre eigenen Leute haben.
LOWIN VOGELSANG: (her cigarette packet creases
nervously in the hand) I thought, the gamekeeper would have them brought!
I thought, he is the only one who has a hovercraft in this area. But I
have myself probably deceived. If we deal here with the organized crime,
her own people will probably have.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Weiß noch jemand irgendwas, das zur
Aufklärung beitragen könnte?
RUPERT DAMIAN PINTREE: Does somebody still know
something, this to the clarification contributes would
could?
YURI ROMAN: Naja! Die Schneeschlitten wurden alle gewaltsam beschädigt.
Jemand hat Schnee und Tannenzweige in den Tank gesteckt, die Tankbelüftung
verstopft und die Zündkerzenkontakte zusammen gebogen, ein paar Schrauben
hier und da gelöst und die Armaturen zerstört!
YURI ROMAN: Well! The snow slides became everybody by
force damaged. Somebody has snow and fir branches in the tank put, the
tank ventilation clogged and the sparking plugs - contacts together bent, a
few screws here and there solved and the armatures
destroys!
RACHEL MALDE: Rustin wird das wohl kaum gewesen sein! Rina war vorhin
bei ihm und hat mit ihm Bier getrunken!
RACHEL MALDE: Rustin this will hardly have been! Rina
was just now with him and has beer drunk with
him!
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (zu Shona und Stockard) Rina Malde ist unsere
Polizistin. Sie ist Rachels Schwester! Rina und Fynn werden wohl bald
zurück sein.
RUPERT DAMIAN PINTREE: (to Shona Fox and Stockard)
Rina Malde is our policewoman. It is a Rachel's sister! Rina and Fynn will
soon probably be back.
Stockard Darius wendet sich an die Mechaniker Yuri und
Tristan.
Stockard Darius turns to the mechanics Yuri and
Tristan.
STOCKARD DARIUS: Wie lange wird es dauern, bis ein Schneeschlitten
repariert ist?
STOCKARD DARIUS: How long will it last, until a snow
slide is repaired?
Tristan Jakob: Den ersten haben wir bald repariert!
Tristan Jakob: We have the first one soon
repaired!
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Sie können nicht alleine auf den Berg
fahren!
RUPERT DAMIAN PINTREE: They do not could only on the
mountain go!
Rupert blickt ernst durch die Runde, bis seine Augen wieder auf
Stockard und Shona treffen.
Rupert looks seriously by the lap, until his eyes
hit again on Stockard and Shona.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Sie werden nicht einmal den Weg auf den Berg
finden. Sie kennen diese Gegend nicht. Ich werde Sie begleiten, doch
vorher sollten Sie sich wenigstens noch stärken. Es dauert ohnehin noch
eine Weile, bis wir losfahren können und wir haben einen recht weiten Weg
vor uns!
RUPERT DAMIAN PINTREE: They will not even find the way
on the mountain. They do not know this area. I will accompany you,
however, before should at least even strengthen you to itself. It lasts
anyway still for a while, until we drive off could and we have a rather
wide way before ourselves!
SHONA FOX: Sie wissen nicht, worauf Sie sich da einlassen wollen! Wir
haben Ihnen, an diesem Weihnachtsabend, schon genügend Unannehmlichkeiten
beschert, dass Sie froh sein müssten, uns los zu sein und ich versichere
Ihnen, ich kann eine Bergkarte ohne Probleme lesen und weiß, wie man einen
Schneeschlitten bedient!
SHONA FOX: They do not know on which you want to get
involved there! We have to you, in this Christmas Eve, given already
enough incommodities that you would have to be glad to get rid of us and I
insure you, I could a mountain - map without problems read and know how one
serves a snow slide!
Stockard mustert Shona nicht minder überrascht, als
Rupert.
Stockard scrutinizes Shona not less amazedly, as
Rupert.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Das ist zwar sehr heldenhaft von Ihnen, doch,
da Sie mir erzählt haben, dass dort oben eine fast erfrorene Frau gefunden
wurde, die immer noch ohne medizinische Versorgung ist, ist es meine
Pflicht, nach Eden zu fahren! Was mich allerdings wundert, ist, dass Herr
Winterblum uns nicht selbst angerufen hat!
RUPERT DAMIAN PINTREE: Though this is very valiant
from you, however, because have you to me told that there on top an almost
got frostbite woman was found who is still without medical supply, it is
my duty to go to Eden! What surprises me, however, is that Mr. Winterblum
does not have us called!
STOCKARD DARIUS: (rechtfertigend) Die Frau war bei Bewusstsein und hat
ihm ihren Namen genannt!
STOCKARD DARIUS: (justifying) The woman was with
consciousness and has to him her name
called!
Shona und Stockard sitzen bei einer stärkenden Mahlzeit, als sich
durch das Brummen eines näherkommenden Motors ein Besucher
ankündigt.
Shona and Stockard sit with a strengthening meal
when by the humming of a getting closer engine a visitor announces
himself.
Wenige Augenblicke später stürmt eine windzerzauste junge Frau in
Begleitung eines gutgelaunten Mannes herein, die freudestrahlend von allen
begrüßt werden.
Few moments later a windswept young woman storms to
accompaniment of a man in a good mood into who are greeted beaming with
delight by all.
RINA MALDE: Wir haben die Spur verloren!
RINA MALDE: We have the track
lost!
Rina zerrt sich die Jacke herunter, setzt sich rittlings auf einen
freien Stuhl, greift nach den Speisen auf dem Tisch und beginnt
heißhungrig zu essen. Der Mann setzt sich eher zögerlich an den Tisch und
nickt Shona und Stockard freundlich zu.
Rina pulls to herself the jacket down, astride sits
down on a free chair, reaches for the foods on the table and starts to eat
voraciously. The man sits down rather hesitantly to the table and nods to
Shona and Stockard friendly.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Rina Malde und Fynn Lennard!
RUPERT DAMIAN PINTREE: Rina Malde and Fynn
Lennard!
Rina bemerkt die neuen Gesichter.
Rina senses the new
faces.
RINA MALDE: (grinsend) Verzeihen Sie bitte!
RINA MALDE: (grinning) Excuse theirs
please!
Sie reicht Shona und Stockard die Hand.
She passes the hand to Shona and
Stockard.
RINA MALDE: Ich war schon hungrig, bevor ich Doggy gesucht habe und
wir diese bewusstlosen Männer gefunden haben. Fynn und ich sind dann den
Spuren des Schneeschlittens gefolgt. Ich hoffe nur, der Schneeschlitten
ist nicht in eine Schlucht gefallen.
RINA MALDE: I was quite hungry, before I have Doggy
searched and we have these unconscious men's found. Then Fynn and I are
followed the tracks of the snow - mobiles. I hope only, the snow slide has
not fallen in a gulch.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Rina, wir haben Grund zu der Annahme, dass
Herr Winterblum aus Eden entführt werden soll oder schon entführt wurde.
Die bewusstlosen Männer gehören zum Sicherheitsteam von Winterblum und wir
haben ebenso Grund zur Annahme, dass dieses Komplott auf William Praxton
geht!
RUPERT DAMIAN PINTREE: Rina, we have ground to the
acceptance that Mr. Winterblum from Eden is kidnapped shall or was already
kidnapped. The unconscious men's belong to the security team of Winterblum
and we have also ground to the acceptance that this plot on William
Praxton goes!
RINA MALDE: (begeistert) Praxton! Das ist ja unglaublich!
Internationale Verbrechen!
RINA MALDE: (enthusiastically) Praxton! This is
unbelievable! International crimes!
Sie fährt sich mit den Fingern durch die strubbeligen
Haare.
She drives herself with the fingers through the
tousled hairs.
RINA MALDE: Zu Weihnachten!
RINA MALDE: To
Christmases!
RACHEL MALDE: (sorgenvoll) Rina! Das ist etwas anderes, als Doggy zu
suchen, oder Streitigkeiten zwischen Nachbarn zu schlichten! Das ist
sicherlich sehr gefährlich!
RACHEL MALDE: (worried) Rina! This is something else,
than to search Doggy, or to settle litigations between neighbors! This is
very dangerous absolutely!
RINA MALDE: Firlefanz! Bis jetzt ist es doch gar nicht sicher, was
überhaupt geschehen ist und was wir hier nur schwarz malen. Es ist meine
Pflicht, wenn ich von einem potentiellen Verbrechen erfahre, nachzuprüfen,
ob es überhaupt Wahrheitsgehalt hat! Ihr hättet uns allerdings über Funk
darüber informieren können!
RINA MALDE: Trinket! Till present, nevertheless, it is
not sure at all what has happened generally and what we paint here only
black. It is my duty if I get to know from a potential crime to check
whether it has generally truth concentration! However, you would have us
on radio about that inform could!
Rina blickt rügend in die Runde.
Rina looks reprimanding in the
lap.
RINA MALDE: Wir waren fast schon in Eden!
RINA MALDE: We were almost already in
Eden!
Shona und Stockard blicken sich entgeistert an.
Shona and Stockard look himself
aghast.
RINA MALDE: Wir waren noch beim Wildhüter, doch er hatte auch nichts
Ungewöhnliches gehört oder gesehen!
RINA MALDE: We were still at the gamekeeper, however,
he also had nothing unusual heard or seen!
RACHEL MALDE: Hast Du ihm endlich gesagt, wer Doggy ist?
RACHEL MALDE: Do you have to him, finally, said who
Doggy is?
Rina zeigt einen ertappten Ausdruck und schüttelt zaghaft den
Kopf.
Rina shows a caught printout and shakes timidly the
head.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Wenn er ihn erschießt, bist du selbst
Schuld!
RUPERT DAMIAN PINTREE: If he shoots him, you yourself
are to blame!
Die übrige Belegschaft schüttelt den Kopf, oder grinst verlegen.
Stockard und Shona blicken sich fragend an.
The remaining staff shakes the head, or grin lay.
Stockard and Shona look each other
interrogatorily.
RINA MALDE: Wird schon wieder auftauchen! Spätestens, wenn er hungrig
ist!
RINA MALDE: Will appear again! At the latest if he is
hungry!
Shona widmet sich ihrem Computer und pfeift durch die Zähne. Alle
Augen blicken sie neugierig an.
Shona dedicates herself to her computer and
whistles by the cogs. All eyes look them
curiously.
SHONA FOX: Die Station Abendwind, wie weit ist die von hier
entfernt?
SHONA FOX: The station Evening Wind, how further is
remote that from here?
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Luftlinie oder Straße?
RUPERT DAMIAN PINTREE: Air line or
street?
SHONA FOX: Beides.
SHONA FOX: Both.
TINKA CROW: Vielleicht zwei Stund'n Fluglinie!
TINKA CROW: Maybe two hour's
airline!
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Auf dem Landweg vielleicht fünf, sechs
Stunden. Ist eine ganz schöne Strecke!
RUPERT DAMIAN PINTREE: On the country road maybe five,
six hours. If is quite a nice distance!
SHONA FOX: Vor einer Stunde ungefähr, wurde ein Hubschrauber samt Pilot
von der Station Abendwind entführt. Die schwer bewaffnete Täterin ist
identifiziert worden. Neeva Shashawnee!
SHONA FOX: An hour ago approximately, a helicopter was
kidnapped with pilot by the station Evening Wind. The seriously armed
culprit has been identified. Neeva
Shashawnee!
GUNTRAM WODAN: Sie meinen die Schauspielerin?
GUNTRAM WODAN: They mean the
actress?
RINA MALDE: Also, das ist ja ein verworrenes Durcheinander! Bei all
dem, was Sie erzählt haben...
RINA MALDE: So, this is a muddled mess! With all what
you have told...
Rina blickt Shona und Stockard an.
Rina looks Shona and
Stockard.
RINA MALDE: ... fällt es mir schwer, das alles zusammen zu fassen und
das jetzt mit der Hubschrauberentführung in Zusammenhang zu bringen. Wie
passt diese Schauspielerin dazu noch ins Bild?
RINA MALDE: ... it is difficult for me to catch all
that together and to bring now with the helicopter - hijacking in
connection. How does this actress still match that into the
picture?
Shona zuckt die Schultern.
Shona twitches the
shoulders.
SHONA FOX: Neeva Shashawnee könnte vielleicht ein Opfer dieser
Verbrecherorganisation sein. Wie wir herausgefunden haben, operieren sie
schon länger. Im wahrsten Sinne des Wortes. Wir haben auch herausgefunden,
dass fast alle, die mit dieser Organisation in Berührung kamen, auf die
eine oder andere Weise seltsame Handlungen begehen.
SHONA FOX: Neeva Shashawnee would maybe could a victim
of this criminal organization be. How we have found out, they operate long
since. In the most true sense of the word. We also have found out, that
almost everybody which got into contact with this organization on which a
one or other way strange actions celebrate.
RINA MALDE: Diese Empress, ist es möglich, dass sie auch damit
drinsteckt? Aber warum sollte dann jemand versuchen, einen
psychopathischen Fan aus ihr zu machen? Als erstes sollten wir die Polizei
und Interpol informieren!
RINA MALDE: This Empress, is it possible, that they
also with it in it - inserting? But why should somebody try then to make a
psychopathic fan from her? As the first we should inform the police and
Interpol!
SHONA FOX: Wir haben Interpol eingeschaltet, doch die Einheit kann erst
landen, wenn der Schneesturm sich gelegt hat!
SHONA FOX: We have Interpol connected, however, the
unit could's land when the blizzard has itself
placed!
RINA MALDE: Dann ist die einzige Möglichkeit, die wir jetzt haben,
selbst auf den Berg zu fahren, um zu sehen, welche unserer Befürchtungen
sich bewahrheitet haben. Vielleicht können wir so weitere Verbrechen
verhindern!
RINA MALDE: Then is the only possibility which we have
now to go even on the mountain to see which of our fears to itself have
proved to be true. Maybe we could so other crimes
prevent!
Rina zieht ihren Revolver hervor, der im Lichtschein schwach funkelt
und überprüft, unter entsetzten Blicken der geselligen Runde, gewissenhaft
das Magazin und die Anzahl ihrer Patronen. Rupert beginnt sich warm
Anzukleiden, geht in ein Nebenzimmer und kommt mit einem Gewehr und einer
Schachtel Patronen zurück. Shona packt eilig ihre Sachen und zieht sich
ebenso wie Stockard warme Sachen an. Gerade als sich Rupert, Rina, Shona
und Stockard der Tür zu wenden, zerplatzt klirrend das Fenster und eine
schneidende Kugel pfeift über ihre Köpfe hinweg und schlägt in der Wand
ein.
Rina drags her revolver out which sparkles in the
beam of light weakly and checks, under shocked views of the sociable lap,
conscientiously the magazine and the number of her cartridges. Rupert
starts to dress warmly goes to an adjoining room and comes back with a gun
and a box of cartridges. Shona packs in a great hurry her cases and
tightens herself just as Stockard warm cases. Just than to turn Rupert,
Rina, Shona and Stockard of the door, tinkling the window and a cutting
bullet bursts whistles over their heads und strikes in the
wall.
Sofort suchen alle Deckung. (Laute der Überraschung und des
Entsetzens)
Immediately search all cover. (Sounds of the
surprise and the terror)
RINA MALDE: Runter! Wo, zum Himmel ist das hergekommen?
RINA MALDE: Under it! Where, to the roof lining this
has come?
Rupert und die anderen Schneeschlittenführer kriechen auf dem Bauch
auf die Fenster zu und schließen die schweren Holzflügel, die auf der
Innenseite der Fenster angebracht sind. Sie sichern das gesamte
Haus.
Rupert and the other snow - mobile leaders creep on
the abdomen on the windows to and conclude the severe wooden casements
which were right on the inside of the windows. They save the whole
house.
STOCKARD DARIUS: Shona, verstehen Sie, was hier vor sich geht?
STOCKARD DARIUS: Shona, understand you what proceeds
here?
Stockard Darius und Shona Fox setzen sich auf wieder auf die Bank
und Shona Fox sendet die Informationen an die Computerzentrale. Shona
schüttelt den Kopf. Der Gemeinschaftsraum füllt sich wieder.
Stockard Darius and Shona Fox sit down on to the
bank again and Shona Fox transmits the information to the computer center.
Shona shakes the head. The common room fills
again.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Wir sollten uns aus dem Gebäude schleichen
und diesen Schützen von hinten angreifen!
RUPERT DAMIAN PINTREE: We should creep from the
building and attack these shooters from the
back!
RINA MALDE: (nickt strahlend) Wenn wir den Einschlagswinkel der Kugel
bedenken, müsste der Schütze, wenn es denn nur einer ist, sich in der Nähe
des Generatorenhäuschens befinden. Entweder ist das ein schlechter
Schütze, oder das sollte nur ein Warnschuss sein. Wir sollten vielleicht
aus einer Dachluke eine Signalrakete abfeuern, würde etwas Licht ins
Dunkel bringen. Rachel, du rufst noch einmal die Polizei an. Rupert und
ich, schleichen uns hinaus und Magnus und Lukas feuern in etwa fünfzehn
Minuten eine Signalrakete aus der Dachluke ab. Das dürfte den Schützen
irritieren.
RINA MALDE: (nods beaming) If we the impact angle of
the bullet think, would have to be of the contactors if it is then only
one near the generators - cabins. Either this is a bad shooter, or this
should be only one warning shot. We should maybe fire from a skylight a
signal rocket, if some light brought in the darkness. Rachel, you call
once again the police. Rupert and I creep out of us and Magnus and Lukas
fire in about fifteen minutes a signal rocket from the skylight. This
might irritate the shooter.
SHONA FOX: Ich gehe mit!
SHONA FOX: I go along!
Shona greift sich eines der Gewehre, die Guntram, einer der
Schneeschlittenführer, aus dem Nebenraum geholt hat. Rina blicke Shona
erstaunt an.
Shona takes to himself one of the guns, the
Guntram, one of the snow - mobile leaders, from the next room got has. Rina
looks Shona surprised.
SHONA FOX: Keine Sorge, ich weiß, wie man mit einem Gewehr umgeht und
als Sicherheitsexpertin bin ich mit Kampfeinsätzen vertraut!
SHONA FOX: No worry, I know how one handles with a gun
and as a female security expert I am familiar with combat
missions!
Rina nickt erfreut.
Rina nods
pleased.
STOCKARD DARIUS: Ich! (räuspert sich) Gehe natürlich auch mit!
STOCKARD DARIUS: I! (Clears the throat) also goes
along of course!
Shona Fox blickt Stockard überrascht an.
Shona Fox looks Stockard
amazedly.
STOCKARD DARIUS: Ich war mal Soldat, Shona. Ich kann mit einem Gewehr
umgehen. Es scheint auch kein Weg um den Schützen herum zu führen, wenn
wir auf diesen Berg wollen. Und so wie es aussieht, hab ich uns das
allen eingebrockt.
STOCKARD DARIUS: I was sometimes a soldier, Shona. I
could with a gun handle. No way also seems to lead it round the shooter if
we want on this mountain. And as well as it looks, I have myself to all
crumbled.
Rina nickt schließlich zustimmend.
Rina nods, finally, in the
affirmative.
RINA MALDE: Die Übrigen verteilen sich im Gebäude und sichern
es!
RINA MALDE: The remaining allocate in the building and
save it!
An einem der Hinterausgänge, vor dem nun die vier mit klopfenden
Herzen stehen, vergleichen sie noch einmal ihre Uhren.
In one of the rear exits before which now four with
knocking hearts stand them compare once again her
clocks.
RINA MALDE: Magnus, du schießt die Leuchtrakete in fünfzehn Minuten
ab!
RINA MALDE: Magnus, you shoot the luminous rocket in
fifteen minutes!
Shona und Rupert wenden sich Draußen nach links und Stockard folgt
Rina zur rechten Seite. Sie robben sich im Kriechgang/ Bauchlage durch den
Schnee in Richtung des Generatorhäuschens.
Shona and Rupert turn Outdoors to the left and
Stockard Rina follows to the right side. They crawl to themselves in the
creep speed abdominal position by the snow in the direction of the
generator - cabins.
Szene: 105 AUSSEN - SCHNEESCHLITTENSTATION MANNES GLÄCK
Scene: 105 EXT. - SNOW - MOBILE STATION MAN
LUCK
Außen. Jeroen Imogen und der Schneeschlittenführer Henry auf dem Weg
zur Schneeschlittenstation Mannes Glück. Henry lenkt den Schlitten und
Jeroen stiert aus dem Fenster.
Outside. Jeroen Imogen and the snow - mobile leader
Henry on the way to the snow - mobile station of man luck. Henry steers the
slide and Jeroen stares from the
window.
JEROEN IMOGEN Gedankenstimme: (V.O.) Inzwischen dürften wohl alle
Geheimdienste der Welt erfahren haben, dass William Praxton sein Haus
verlassen hat und sich in der Schweiz aufhält. Sollte tatsächlich die
Sorge um seine Tochter, aus dem explosiven Gangster, mit seinem
gefährlichen Imperium von den Ausmaßen einer Finanzbehörde, einen
bekümmerten, einfachen Vater gemacht haben, der alles aufs Spiel setzte,
um sein Kind zu retten oder zu rächen? Ungeachtet aller Folgen, hat Crazy
Will jetzt den irrsinnigen Entschluss gefasst, diesem Musiker, den er
entführen wollte, um ihn seinem Weltreich einzureihen, selbst den Garaus
zu machen. Aber es muss noch mehr dahinter stecken Vielleicht ist Crazy
Will selbst zu einem Spielball von Noah geworden!
JEROEN IMOGEN thought - voice: (V.O.) In the meantime,
all Secret Services of the world might probably get to know have that
William Praxton has his house exited and stays in Switzerland. Should
really have the worry about his subsidiary, from the explosive gangster,
with his dangerous empire of the magnitudes of a tax authority, an
anxious, easy father made who risked everything to save his child or to
avenge? Now in spite of all results, Crazy Will has the mad decision
calmly, to this musician whom he wanted to kidnap, around him to his world
empire in - line up to put even an end. But it must be even more behind it
Maybe Crazy Will itself has become a game ball of
Noah!
Die Station taucht im Schneesturm auf und Henry hält
davor.
The station appears in the blizzard and Henry holds
before it.
Noch ehe Jeroen etwas sagen kann, steigt Henry aus dem Fahrzeug und
läuft auf das Gebäude zu. Jeroen eilt ihm hinterher und hört gerade noch
das dumpfe Poltern, mit dem Henry zu Boden stürzt.
Before Jeroen something say could's, Henry from the
vehicle rises and runs up to the building. Jeroen it hurries to him behind
and hears just still vague rumbling, with the Henry falls to
bottom.
Szene: 106 INNEN - SCHNEESCHLITTENSTATION MANNES GLÄCK
Scene: 106 INT. - SNOW - MOBILE STATION MAN
LUCK
Rock steht mit erhobenem Revolver an der Tür und blickt, als er
Jeroen erkennt, schuldbewusst auf Otis, der an der anderen Seite der Tür
steht und Jeroen entgeistert anstarrt. Henry liegt bewusstlos zu ihren
Füßen.
Rock stands with raised revolver in the door and
looks when he recognizes Jeroen, guilty on Otis, which stands on the other
side of the door and aghast stares at Jeroen. Henry lies unconscious to
her feet.
JEROEN IMOGEN: Das habt ihr ja glänzend hingekriegt!
JEROEN IMOGEN: You have this brilliantly
done!
Jeroen schüttelt den Kopf und die beiden schweren Jungs schielen
sich, gesenkten Hauptes an.
Jeroen joggles the head and the two heavy
youngsters squint at each other, with lowered
head's.
JEROEN IMOGEN: Wer soll jetzt den Schneeschlitten lenken?
JEROEN IMOGEN: Who shall now steer the snow
slide?
Beide zucken die Schultern.
Both twitch the
shoulders.
JEROEN IMOGEN: (zischt) Mist! Ladet ihn in den Schneeschlitten!
JEROEN IMOGEN: (hisses) Damn! Loads him in the snow
slide!
Otis und Rock streifen ihre Jacken über, werfen noch einen letzten
wehmütigen Blick auf das Kaminfeuer und den kümmerlichen Weihnachtsbaum
und verfrachten Henry in den Schneeschlitten.
Otis and rock slip over her jackets, still throw the
last wistful view at the open fire and the puny Christmas tree and
transport Henry in the snow slide.
Szene: 107 AUSSEN - IM SCHNEESCHLITTEN
Scene: 107 EXT. - IN THE SNOW
SLIDE
Jeroen setzt sich ans Steuer. Rock und Otis nehmen auf dem Rücksitze
Platz.
Jeroen sits down to the steering wheel. Rock and
Otis take seat on the rear seat.
JEROEN IMOGEN: (zynisch) Habt ihr ihm denn diesmal wenigstens
eine Frage gestellt?
JEROEN IMOGEN: (cynically) Having you to him then
this time at least one question put?
Beide schütteln den Kopf. Jeroen verdreht die Augen, wirft den Motor
an und gibt Gas.
Both shake the head. Jeroen twists the eyes starts
the engine and gives gas.
ROCK MORTEN: (nach einer Weile) Wir hätten ihn nach Loretta fragen
sollen!
ROCK MORTEN: (after a while) We would have him after
Loretta shall ask!
Szene: 108 AUSSEN - IM HELIKOPTER
Scene: 108 EXT. - IN THE
HELICOPTER
Die Schauspielerin Neeva Shashawnee zittert wie Espenlaub in ihrem
paillettenbesetzten Abendkleid, zu dem sie einen kurzen, schwarzen
Kunstfellbolero, Stöckelschuhe, ein Make - up a'la Vampyrella, eine
Handtasche voller Handgranaten und in jeder Hand einen geladenen Revolver
trägt, mit denen sie den Piloten bedroht.
The actress Neeva Shashawnee trembles like
aspen - foliage in her sequin - occupied evening dress to which she carries a
short, black fake fur bolero, stilettos, a make - up a'la Vampyrella, a
handbag full of hand grenades and in every hand a loaded revolver with
which she threatens the pilot.
THADDEUS SPOOKE: Frau Shashawnee.
THADDEUS SPOOKE: Mrs.
Shashawnee.
NEEVA SHASHAWNEE: (zischt) Woher wissen Sie meinen Namen?
NEEVA SHASHAWNEE: (hiss) From where do you know my
name?
THADDEUS SPOOKE: Hab Sie hin und wieder mal im Film gesehen! Sie sind
doch Neeva Shashawnee?
THADDEUS SPOOKE: Have you every now and then sometimes
during the film seen! Nevertheless, they are a Neeva
Shashawnee?
Neeva antwortet nicht, bohrt ihm stattdessen ihren Revolver grob in
die Seite.
Neeva does not reply, drills him, instead, her
revolver roughly in the side.
THADDEUS SPOOKE: Wenn Sie mich erschießen, werden Sie auch sterben! Ich
heiße übrigens Thaddeus Spooke. Meine Freunde nennen mich Spookey!
THADDEUS SPOOKE: If you shoot me, you will also die! I
am by the way called Thaddeus Spooke. My friends call me
Spookey!
NEEVA SHASHAWNEE: Ach, sein Sie still!
NEEVA SHASHAWNEE: Oh, be you
quiet!
Der Pilot überprüft seine Kontrollleuchten und Statusanzeigen und
nickt Neeva zu.
The pilot checks his indicator lamps and status
displays and nods to Neeva.
THADDEUS SPOOKE: Es dauert noch eine ganze Weile, bis wir an den
Koordinaten sind, die Sie mir gegeben haben! Sie sollten sich wenigstens
etwas wärmer anziehen!
THADDEUS SPOOKE: It still lasts quite a while, until
we are by the coordinates which have you to me given! They should tighten
themselves at least a little more warmly!
Thaddeus deutet auf eine Tasche, die hinter dem Pilotensitz
liegt.
Thaddeus indicates at a pouch which lies behind the
pilot's seat.
THADDEUS SPOOKE: Da sind warme Sachen drin.
THADDEUS SPOOKE: There warm cases are in
it.
Zögerlich, ohne den Piloten aus den Augen zu lassen, wirft sie ihr
Abendkleid achtlos auf den Boden und streift sich die warmen Sachen
über.
Hesitant without letting to the pilot from the eyes
she throws her evening dress heedlessly onto the ground and puts on the
warm things.
THADDEUS SPOOKE: Ich dachte immer schon, meine Frau kann ganz schön
wütend werden, doch dass ist nichts, gegen die Wut, die Sie haben müssen!
Sie müssen den Mann ja wirklich lieben!
THADDEUS SPOOKE: I always thought, my woman could's
become quite furious, however that nothing is, against the fury which you
must have! They must love the man really!
NEEVA SHASHAWNEE: (neugierig) Welchen Mann?
NEEVA SHASHAWNEE: (curiously) which
man?
THADDEUS SPOOKE: Wem will eine Frau sonst schwer bewaffnet an den
Kragen, wenn nicht dem, den sie liebt!
THADDEUS SPOOKE: Whom a woman wants otherwise hardly
armed at the collars, when not whom, the one that she
loves!
NEEVA SHASHAWNEE: Seien Sie endlich still! Ich muss da
hin!
NEEVA SHASHAWNEE: Be finally quiet! I must to
there!
Neeva kratzt sich nachdenklich mit dem Revolverlauf an der
Schläfe.
Neeva scratches thoughtfully with the barrel of
revolver at the temple.
THADDEUS SPOOKE: Sind Sie sicher, dass dies die richtigen Koordinaten
sind? Das ist nämlich ein Flugplatz!
THADDEUS SPOOKE: Are sure you that this are the right
coordinates? This is because an airfield!
Neeva wirft dem Piloten einen missbilligenden Blick zu und er
schweigt.
Neeva throws a disapproving view to the pilot and he
keeps quiet.
Szene: 109 AUSSEN - SCHLITTENSTATION MORGENRÖTE
Scene: 109 EXT. - SLEDGE STATION
AURORA
Die Signalrakete zerspringt glühend in der Luft und taucht die
Umgebung in rosarote Zuckerwatte. Stockard und Rina können in diesem Licht
zwei Gestalten erkennen, die hinter dem Generatorhäuschen Deckung gesucht
haben. Vorsichtig robben sie sich an die Schützen heran.
The signal rocket shatters glowing in the air and
dives the environment in rose cotton candy. Stockard and Rina could in
these light two figures recognize which have cover searched behind the
generator cottage. Carefully they crawl to themselves to the scorers
near.
RIP: (leise, doch aufgebracht) Du hast sie doch nicht alle am
Christbaum! Nur, weil der Boss gesagt hat, wir sollen sie im Auge
behalten, können wir sie doch nicht alle umpusten!
RIP: (silent, however, angrily) You have they
nonetheless not all at Christmas tree! Only because the boss has said, we
should keep an eye on them, we could them, nevertheless, not everybody
off - blow!
Trucker: (zischt) Wie sollen wir sie im Auge behalten, wenn sie
weggefahren wären?
Trucker: (hiss) How are we supposed to keep an eye on
them if they had driven off?
Stockard bemerkt aus dem Augenwinkel einen Schneeschlitten auf der
anderen Seite und mit Handzeichen deutet er Rina darauf hin. Sie winkt mit
der Hand ab, erhebt sich und pirscht im aufrechten Gang an die beiden
Schützen heran und bleibt stehen.
Stockard notices a snow sledge on the other hand
from the corner of the eye and with hand signs he interprets Rina on that
there. She declines with the hand, rises and stalks in the upright walk to
both shooters near and stops.
Stockard schließt die Augen.
Stockard concludes the
eyes.
RINA MALDE: Heijjj! Fröhliche Weihnachten!
RINA MALDE: Heijjj! Merry
Christmas!
Die beiden Schützen liegen wehrlos am Boden und Rina hat deren
Gewehre in der Hand.
Both shooters lie defenseless on the bottom and
Rina has their guns in the hand.
RINA MALDE: Keine Sorge! Rupert ist mein Lehrer!
RINA MALDE: No worry! Rupert is my
teacher!
Ein dumpfes Keuchen ist von der anderen Seite zu hören und Ruperts
kräftige Stimme erklingt.
A vague gasp is to be heard from the other side and
Rupert's strong voice sounds.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Alles in Ordnung bei euch?
RUPERT DAMIAN PINTREE: Everything alright with
you?
RINA MALDE: Gewiss!
RINA MALDE: Indeed!
Rina durchsucht die beiden Ohnmächtigen nach weiteren Waffen und
Rupert kommt ihnen, das Gewehr im Anschlag, mit zwei Gestalten, die er vor
sich her treibt, entgegen.
Rina browses the both unconscious for further
weapons and Rupert comes them, the gun in aiming position, with two
figures which he does impels before himself,
towards.
RINA MALDE: (fröhlich) Im Namen des Gesetzes sind Sie
festgenommen!
RINA MALDE: (happily) In the name of the law you are
arrested!
Rina legt den beiden Männern, die Rupert in Schach hält, klickend
ein Paar Handschellen an. Diese blicken finster und schweigen.
Rina lays to the two men's that Rupert holds in
chess clicking a few handcuffs at. These look grimly and be
quiet.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (mit gespielter Entrüstung) Rina! Jetzt
müssen wir diese Trottel auch noch tragen!
RUPERT DAMIAN PINTREE: (with played indignation) Rina!
Now we must still carry these idiots!
STOCKARD DARIUS: (bestürzt) Wo ist Shona?
STOCKARD DARIUS: (dismay) Where is
Shona?
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Keine Sorge! Sie kommt sofort mit dem
Schneeschlitten.
RUPERT DAMIAN PINTREE: No worry! She comes immediately
with the snow slide.
Schon im nächsten Moment kommt der Schlitten auf sie zu, und eine
strahlende Shona springt aufgeregt aus der Tür.
Already at the next moment the slide comes up to
them, and beaming Shona jumps excitedly out of the
door.
STOCKARD DARIUS: (erleichtert, lacht) Ehe ich bis drei zählen konnte,
lagen die Beiden schon am Boden!
STOCKARD DARIUS: (eases, laughs) Before I to three
count could, the both already lay on the
bottom!
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Rina ist wirklich umwerfend!
RUPERT DAMIAN PINTREE: Rina is really
fantastic!
Rupert und Stockard hieven gemeinsam, die immer noch Bewusstlosen,
die Rina niedergestreckt hat, in einen Schneeschlitten. Rina und Rupert
steigen neckend in den Schneeschlitten mit den sprachlosen, geketteten
Schützen und winken Stockard und Shona ihnen mit dem zweiten Schlitten zu
folgen.
Rupert and Stockard heave together, the still
unconscious persons whom Rina has floored, in a snow slide. Rina and
Rupert rise teasing in the snow slide with the speechless, chained
shooters and wave Stockard and Shona to them with the second slide to
follow.
Shona und Stockard im Schneeschlitten, bei der Station Morgenröte.
Shona sitzt am Steuer. Die Bewusstlosen liegen auf dem Rücksitz. Stockard
richtet das Gewehr auf die beiden.
Shona and Stockard in the snow slide, by the
station Aurora. Shona sits at the wheel. The unconscious persons lie on
the rear seat. Stockard straightens the gun upon the
both.
SHONA FOX: Passen Sie nur auf, dass Sie diese beiden Männer, bei diesem
Gerüttel, mit dem Finger am Abzug, nicht aus Versehen erschießen! Meine
Güte! Ging das alles schnell! Kaum hatte dieser Rupert die Männer
entdeckt, hatte er sie schon am Kragen!
SHONA FOX: Only pay attention you that you these both
men, with this jolting about, with the finger in the deduction, shoot not
by mistake! My quality! If all that went fast! This Rupert hardly had the
men discovered; he had them already in the
collar!
STOCKARD DARIUS: Hier wimmelt es so von Helden und Pflichtversessenen,
dass einem schon ganz Bange werden kann. Superman und Rina Croft gehört
wohl auch dazu!
STOCKARD DARIUS: Here it is swarming thus with heroes
and obligation - bents on that to one become quite anxious could's. Superman
and Rina Croft probably also belongs to it!
Stockard entspannt den Gewehrabzug und mustert die beiden
Besinnungslosen.
Stockard relaxes the gun deduction and scrutinizes
both unconsciouses.
STOCKARD DARIUS: Ich bin gespannt, was das hier für Typen sind und
warum sie auf uns geschossen haben!
STOCKARD DARIUS: I am curious what are here for types
and why they have on us shot!
Die Schneeschlitten halten vor dem Gebäude, nach wenigen Sekunden
stürmt die freudig klatschende, fröhlich lebhafte Bergmannschaft heraus
und mustert neugierig die Gefesselten und die Bewusstlosen.
The snow sledges hold before the building, after
few seconds the mountain - men crew clapping gladly, cheerfully lively
storms out and scrutinizes curiously the captivated and the unconscious
persons.
Szene: 110 INNEN - STATION MORGENRÖTE
Scene: 110 INT. - STATION
AURORA
LOWIN VOGELSANG: Tragt die Bewusstlosen bitte auf die
Krankenstation.
LOWIN VOGELSANG: Carry the unconscious persons please
on the sick person's station.
Rupert, Stockard, Guntram und Lukas tragen die Bewusstlosen fort.
Rina kettet die anderen beiden Männer im Gemeinschaftsraum an Stühle, wo
sie nun von einer aufgeregten, wissbegierigen Gruppe umringt
werden.
Rupert, Stockard, Guntram and Lukas carry away the
unconscious persons. Rina chains the other two men's to chairs, where they
are surrounded now by an excited, inquisitive group, in the common
room.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Warum haben Sie auf uns geschossen?
RUPERT DAMIAN PINTREE: Why have you on us
shot?
Die Männer schweigen beharrlich.
The men are quiet
pertinacious.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Vielleicht sollten wir Sie ein wenig vor die
Tür tun? Dann könnten Sie ihr hitziges Gemüt ein wenig abkühlen!
RUPERT DAMIAN PINTREE: Maybe we should do them a
little before the door? Then would could you her quick - tempered mind a
little cool down!
Shona fotografiert unterdessen die Schützen, nimmt ihnen mittels
eines Stempelblockes Fingerabdrücke ab und schickt ihre Informationen an
die Computerzentrale und die Polizei. Die zwei benommenen Gangster kommen
nach einigen Minuten wieder zu sich und werden unter Einspruch von Lowin
zu ihren Kollegen gesellt.
Meanwhile, Shona takes a photo of the shooters,
decreases fingerprints from them by means of stamp blocks and mails her
information to the computer center and the police. The two dazed gangsters
come after some minutes again to themselves and are joined under objection
by Lowin to her colleagues.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: (wütend) Eben noch wollten die Kerle uns
umbringen und wir sollen sie in Ruhe auf der Krankenstation genesen
lassen?
RUPERT DAMIAN PINTREE: (furiously) The guys Just still
wanted to kill us and we should let them in rest on the sick person's
station recover?
Lowin und die Krankenschwestern werfen ihm böse Blicke zu, doch
enthalten sich weiterer Kommentare. Rina durchsucht sie alle und findet
Revolver, Messer und zwei Telefone.
Lowin and the nurses throw bad views to him;
abstain, however, from other comments. Rina browses them all and finds
revolver, knife and two phones.
Die Belegschaft hat wieder am Gemeinschaftstisch Platz genommen. Die
Gefangenen schweigen eisern. Shona geht mit langen Schritten ständig im
Raum auf und ab und allen auf die Nerven.
The staffs have in the community - table place taken
again. The prisoners are silent ironly. Shona annoys with long steps
constantly in the room up and down and everyone on the
nerves.
SHONA FOX: (unvermittelt) Loretta ist also verschwunden!
SHONA FOX: (abruptly) Loretta has also
disappeared!
Einer der Gefangenen behält eisern seine Miene, doch die anderen
wirken überrascht.
One of the prisoners keeps ironly his facial
expression, however, but the others react
amazed.
Rip Morän, Rex Trucker, Tiger Bandit, Der vierte
Gangster.
Rock Morten, Rip Morän, Tiger Bandit, The fourth
gangster.
SHONA FOX: Crazy Will ist auf dem Weg, doch es dauert noch eine Weile,
bis er hier ist!
SHONA FOX: Crazy Will is on the way, however, it still
lasts for a while, until he is here!
Einer der Gefangenen öffnet vor Sprachlosigkeit den Mund.
One of the prisoners openings mouth before
speechlessness.
SHONA FOX: Und ihr habt wirklich keine Ahnung, wo Loretta
steckt?
SHONA FOX: And you really have no notion where Loretta
is?
Zwei schütteln den Kopf. Shona zelebriert weiter ihren Gang und
lacht voller Entzücken.
Two shake the head. Shona celebrates further her
walking and full delight laughs.
SHONA FOX: Seid ihr nicht auf die Idee gekommen, dass Loretta Crazy
Will vielleicht ausbooten will? Ihr Papa, in einem fremden Land,
verzweifelt auf der Suche nach seinem Töchterchen, die spurlos
verschwunden ist, bei einem Plan, der schon von vornherein zum Scheitern
verurteilt war!
SHONA FOX: Have you not had the idea that Loretta
Crazy Will maybe wants to take ashore? Their dad, in a foreign country,
despairs in search of his little subsidiary that has disappeared without a
trace, with a plan which was already condemned from the start to the
failure!
TIGER BANDIT: Das würde Loretta nie tun!
TIGER BANDIT: Loretta would never do
this!
Die Gefangenen und die Belegschaft mustern Shona
neugierig.
The trapped and the staff scrutinize Shona
curiously.
SHONA FOX: Wir gehören zu Lorettas Leuten, Crazy Will hat ausgedient
und wird heut noch seinen Abgang machen!
SHONA FOX: We belong to Loretta's to people, Crazy
Will has disused and will make even today his
departure!
Rina nimmt mit Shona gemeinsam die Wanderung durch den Raum auf.
Beide bleiben gleichzeitig stehen.
Rina takes with Shona together the wandering
through the room. Both stop at the same
time.
RINA MALDE: Aber was will Crazy Will von dem Schnulzensänger?
RINA MALDE: But what does Crazy Will want from the
tearjerker singer?
DER VIERTE GANGSTER: Kaltmachen!
THE FOURTH GANGSTER: Bump
off!
Der vierte Gangster erhält sofort einen Rippenstoß von seinem
Nachbarn.
The fourth gangster receives immediately a hit to
the ribs from his neighbor.
Rina und Shona sehen sich besorgt an und blicken dann auf Rupert und
Stockard.
Rina and Shona look at themselves concerned and
then look at Rupert and Stockard.
RINA MALDE: Wir fahren besser los!
RINA MALDE: We better drive
off!
Gerade, als sich die Vier erneut auf den Weg nach Eden machen
wollen, kommt Rachel aus einem Nebenraum gestürzt.
Just when Four want to come along once more on the
way after Eden, Rachel from a next room overthrown
comes.
RACHEL MALDE: Rina, Rupert und alle Anderen, ich muss euch etwas
sagen!
RACHEL MALDE: Rina, Rupert and all other, I must say you
something!
Sie deutet auf den Nebenraum und bis auf zwei Mann (Tinka Crow,
Tristan Jakob) zur Bewachung, folgen ihr alle.
She indicates at the adjacent room and up to two
men (Tinka Crow, Tristan Jakob) to the guard duty, follow her all
one.
Szene: 111 INNEN - Funkraum der Station Morgenröte
Scene: 111 INT. - RADIO CABIN OF THE STATION
AURORA
Rachel vergewissert sich, dass die Tür geschlossen ist, holt tief
Luft und ringt um Fassung.
Rachel makes sure that the door is concluded, takes
a deep breath and wrestles for wording.
RACHEL MALDE: Wir haben gerade einen Funkspruch aus Abendrot gekriegt!
Jemand hat Henry in seiner Gewalt und verlangt, dass Tinka mit dem
Flugzeug kommt, sonst würde er Henry....
RACHEL MALDE: We have just a radio message from
afterglow got! Somebody has Henry in his power and requires that Tinka by
the airplane comes, but it would become a
Henry....
Rachel Malde bricht in Tränen aus.
Rachel bursts into
tears.
RACHEL MALDE: ...Gewalt antun!
RACHEL MALDE: ... Violence
does!
LOWIN VOGELSANG: Grundgütiger!
LOWIN VOGELSANG: More basic
good - naturedly!
Lowin fällt in Ohnmacht. Lukas fängt sie gerade noch auf.
Lowin falls in faint. Lukas just still catches
them.
RINA MALDE: Himmelherrgottjet, verdammter Mist!
RINA MALDE: Heavens lord devil take it! Condemned
dung!
Wütend ballt Rina die Fäuste.
Furiously Rina clenches the
fists.
RACHEL MALDE: Rina!
RACHEL MALDE: Rina!
Ein Klopfen an der Tür lässt sie alle zusammenzucken und Yuri, einer
der Mechaniker steckt seinen Kopf durch die Tür.
A knocking at the door lets them all wince and
Yuri, one of the mechanics puts his head through the
door.
YURI ROMAN: In den fremden Schneeschlitten haben wir Betäubungsgewehre
und allerhand anderes Zeug entdeckt. Sieht bald so aus, als wären das die
Typen, welche die drei auf der Krankenstation betäubt haben!
YURI ROMAN: In the foreign snow slide we have
narcotic - rifles and all kinds of other stuff discovered. Soon looks in
such a way as if were this the types which have three on the sick person's
station dazed!
Entsetzt starrt er auf Lowin, die von Lukas gestützt langsam wieder
zur Besinnung kommt.
Horrified he stares at the Lowin which comes from
Lukas supported slowly again to the
consciousness.
RINA MALDE: Henry ist in der Gewalt von Verbrechern!
RINA MALDE: Henry is in the violence of
criminals!
Rina setzt sich auf einen Stuhl und stützt den Kopf auf. Alle
anderen schweigen bedrückt.
Rina sits down on a chair and props up the head.
All the others are keeping quiet
depressed.
Rina hebt schließlich ihren Kopf und blickt Stockard und Shona
an.
Rina lifts, finally, her head and looks Stockard
and Shona.
RINA MALDE: Jetzt habe ich ein Problem! Welches Verbrechen soll ich
zuerst bekämpfen? Henry, Lowins Mann ist in Gefahr und Winterblum
ebenfalls. Tinka sollte ich auch nicht alleine gehen lassen! Ich brauche
wenigstens ein paar Minuten, um darüber nachzudenken!
RINA MALDE: Now I have a problem! Which crime shall I
first fights against? Henry, Lowin's man is in danger and Winterblum also.
I should also not let Tinka go alone! I need at least a few minutes to
think about it!
Stockard und Shona blicken sich zerknirscht an. Stockard räuspert
sich.
Stockard and Shona look himself contritely.
Stockard clears the throat.
STOCKARD DARIUS: Wir können erst nach Abendrot fliegen und dann
wiederkommen, um an der Stelle weiterzumachen, wo wir jetzt aufgehört
haben. Meine Sorge treibt mich zwar auf den Berg, doch wenn wir dafür erst
ins Tal müssen, bin ich bereit dazu.
STOCKARD DARIUS: We could first after afterglow fly
and then come again to continue here where we have now stopped. Though my
worry does me drives indeed on the mountain, however if we have to go for
it first in the valley, I am ready for it.
RINA MALDE: (schüttelt den Kopf) Ich weiß nicht! Wir wissen nicht wie
viele Entführer bei Henry sind, noch wie wir uns nach der Landung
unbemerkt anschleichen könnten. Der Flugplatz liegt unmittelbar vor dem
Haus.
RINA MALDE: (shakes the head) I do not know! We do not
know how many kidnapper with Henry are, still how we after the landing
creep up unnoticed would could. The airfield lies immediately before the
house.
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Wir könnten sie mit dem gleichen Zeug
betäuben, das sie für die Leute auf der Krankenstation benutzt haben! Ich
bin dabei.
RUPERT DAMIAN PINTREE: We would could them with the
same stuff daze which they have for the people on the sick person's
station used! I am present.
RINA MALDE: Sollten wir nicht erst einmal Tinka fragen? Immerhin muss
er das Flugzeug doch fliegen!
RINA MALDE: Should we not ask first of all Tinka?
Nevertheless, at least, he must fly the
airplane!
SHONA FOX: Und aller Wahrscheinlichkeit nach, könnte einer der
Entführer Crazy Will sein! Crazy Will, sein Assistent und ein
Wissenschaftler sind einige Zeit nach uns in der Schweiz gelandet, sie
können unmöglich schon in Eden sein!
SHONA FOX: And most probably, one of the kidnappers
would could Crazy Will be! Crazy Wills, his assistant and a scientist have
landed some time after us in Switzerland, they could impossibly already in
Eden be!
RINA MALDE: (zu Stockard) Sie sagten, sie haben den Verdacht, dass
Winterblum womöglich schon Opfer eines Verbrechens geworden ist! Sind Sie
jetzt anderer Annahme? Aus welchem Grund wollen Sie mit ins Tal?
RINA MALDE: (to Stockard) said you, they have the
suspicion that Winterblum has become possibly already an offering of a
crime! Are you now of other acceptance? From which ground want you with in
the valley?
STOCKARD DARIUS: (schüttelt den Kopf) Nein! So wie es im Augenblick
aussieht, führt der Weg durch das Tal!
STOCKARD DARIUS: (shakes the head) No! As well as it
looks at the moment, the way leads by the
valley!
LOWIN VOGELSANG: Wir sollten uns vergewissern, dass Henry noch nichts
geschehen ist! Wir sollten mit den Entführern sprechen!
LOWIN VOGELSANG: We should make sure that Henry has
still happened nothing! We should speak with the
kidnappers!
Rupert und Rina setzen sich an das Funkgerät. Yuri sagt Tinka Crow
Bescheid und Lowin wird von Lukas auf ihr Zimmer begleitet. Shona holt ihr
technisches Equipment, setzt sich mit Stockard an einen Tisch und sendet
Kadda und Malcolm einen Zwischenbericht.
Rupert and Rina sit down to the transceiver. Yuri
says Tinka Crow know and Lowin is accompanied by Lukas on her room. Shona
gets her technical equipment sits down with Stockard to a table and
transmits an interim report to Kadda and
Malcolm.
STOCKARD DARIUS: Sie können wirklich gut bluffen, Shona! Die schweren
Jungs waren ganz beeindruckt!
STOCKARD DARIUS: They could really well bluff, Shona!
The severe youngsters were completely
impressed!
Tinka Crow kommt in voller Montur in den Raum gestürzt.
Tinka Crow comes in full uniform into the room
overthrown.
TINKA CROW: Ich fliege sofort ins Tal!
TINKA CROW: I fly immediately in the
valley!
RUPERT DAMIAN TANNENBAUM: Tinka! Wir schätzen deinen guten Willen, doch
ein guter Wille, der nicht mit Vernunft einhergeht, kann größere
Katastrophen anrichten, als Handlungen, die auf Böswilligkeit oder
Dummheit beruhen!
RUPERT DAMIAN PINTREE: Tinka! We estimate your good
will, however, a good will which does not walk along with reason, could's
bigger disasters arrange, than the actions which are based on malevolence
or stupidity!
Rupert klopft Tinka gutmütig auf die Schulter und drückte ihn darauf
unbeholfen in seinen Arm. Rina hat inzwischen das rauschende Funkgerät
eingestellt und ruft die Station Abendrot.
Rupert beats Tinka good - natured on the shoulder and
pressed him this clumsy in his arm. Rina has, in the meantime, the rushing
transceiver adjusted and calls the station
afterglow.
Szene: 112 INNEN - FLUGHAFEN ABENDROT - SCHNEESCHLITTENSTATION
MORGENRÖTE
Scene: 112 INT. - AIRPORT AFTERGLOW - SNOW - MOBILE
STATION AURORA
Geteilter Bildschirm:
Divided
monitor:
Schneeschlittenstation Morgenröte.
Rina sitzt am Funkgerät.
RINA MALDE: Schneeschlittenstation Morgenröte ruft Abendrot. Bitte
melden!
Flughafen Abendrot.
Noah sitzt am Schreibtisch vor dem Funkgerät und Crazy Will hat sich
auf einer Couch platziert.
NOAH KENNETH GORDON: (verzerrt) Roger!
Schneeschlittenstation Morgenröte.
RINA MALDE: Wir möchten mit Henry sprechen, der Pilot muss erst das
Flugzeug betanken und auf uns wird geschossen. Unser Pilot kommt
vermutlich nicht einmal lebendig zur Tür heraus. Was sollen wir tun?
Roger!
Rina hält kichernd das Mikrofon in der Hand und Tinka nickt ihr
freudig zu.
Shona hält inzwischen triumphierend ein paar Blätter mit
Personenportraits in der Hand, die sie Rina und Stockard unter die Nase
hält. Magnus, einer der Schneeschlittenführer, kommt aufgeregt ins Zimmer
gestürzt.
Flughafen Abendrot.
NOAH KENNETH GORDON: Wir sorgen dafür, dass der Beschuss eingestellt
wird!
Noah wählt die Telefone der Männer an, die Morgenröte unter Beschuss
genommen haben.
Schneeschlittenstation Morgenröte.
Magnus Birkenwald: Die Telefone der Männer klingeln!
RINA MALDE: Hab ich mir gedacht!
Rina grinst triumphierend und sendet ihre nächste Botschaft.
RINA MALDE: (mit Panikstimme) Der Beschuss wurde noch nicht
eingestellt, wir haben zwei unserer Männer verloren! Die Schießen wie die
Verrückten!
Snow - mobile station Aurora.
Rina sits
at the transceiver.
RINA MALDE: Snow - mobile station Aurora calls
afterglow. Please, report!
Airport afterglow.
Noah sits in the desk before the transceiver and
Crazy Will has itself on a couch placed.
NOAH KENNETH GORDON: (distorts) Roger!
Snow - mobile station Aurora. RINA MALDE: We would like to speak with Henry, the
pilot must refuel only the airplane and at us it is shot. Our pilot
presumably comes not even out vividly through the door out here. What
should we do? Roger!
Rina holds giggling the microphone in the hand and
Tinka nods to her joyfully.
Shona holds, in the meantime, triumphing some pages
with persons - portraits in the hand which she holds Rina and Stockard under
the nose. Magnus, one of the snow - mobile leaders, comes excitedly to the
room overthrown.
Airport afterglow.
NOAH KENNETH GORDON: We provide for the fact that the
bombardment is stopped!
Noah dials the phones of the men who have Aurora
under bombardment taken.
Snow - mobile station Aurora.
Magnus Birkenwald: The phones of the men ring!
RINA MALDE: If I have to me thought!
Rina grins triumphing and transmits her next
embassy.
RINA MALDE: (with panic - voice) The bombardment was not
stopped yet, we have two our men lost! The shooting like the
lunatics!
Szene: 113 INNEN - GEMEINSCHAFTSRAUM DER STATION MORGENRÖTE
Scene: 113 INT. - COMMON ROOM OF THE STATION
AURORA
Die Telefone klingeln unaufhörlich mit einer quietschfidelen Melodie
und mit jedem weiteren Klingelton, rutschen die Geketteten unruhiger auf
ihren Stühlen umher.
The phones ring continually with one full of beans
melody and with every other ringing tone, the chained slip more worriedly
on her chairs around.
Szene: 114 INNEN - FUNKRAUM DER STATION MORGENRÖTE
Scene: 114 INT. - RADIO ROOM OF THE STATION
AURORA
RINA MALDE: Dadurch haben wir hoffentlich ein paar Minuten gewonnen.
Wenn diese Männer zusammen gehören, müssen sie ihre Befehlskette
wohl vorher ausmachen!
RINA MALDE: Thereby we hopefully have a few minutes
gained. If these men belong together, they must put out her chain of
command probably before!
Rina studiert die Bilder die Shona ihr auf den Funktisch gelegt
hat.
Rina studies the images Shona to her on the
radio - table placed has.
RINA MALDE: Rip Morän, Rex Trucker und Tiger Bandit! Mit solch einem
Namen wäre ich bestimmt auch Gangster geworden! Wissen wir auch, wie der
Letzte heißt?
RINA MALDE: Rip Morän, Rex Trucker and Tiger Bandit!
With such a name I would have become certainly also a gangster! Do we also
know, how is the last called?
Shona und Stockard schütteln gleichzeitig den Kopf. Rina seufzt und
nimmt wieder das Mikrofon in die Hand.
Shona and Stockard shake at the same time the head.
Rina sighs and takes in hand the microphone
again.
RINA MALDE: (kreischt) SOS, SOS, bitte helfen Sie uns!
RINA MALDE: (shrieks) SOS, SOS, please help you
us!
RINA MALDE: (zu den Leuten im Raum) Hat ich auf dem letzten
Fortbildungsseminar! Den Gegner verwirren!
RINA MALDE: (to the people in the room) Having I on
the last further training seminar! The opponent
confuses!
TINKA CROW: Wir könnten noch ein wenig schießen, so als
Hintergrundmusik meine ich!
TINKA CROW: We would could still a little shoot, thus
as background music I mean!
Rupert nickt zustimmend, öffnet ein Fenster und klettert mit Tinka
hinaus. Auf ein Handzeichen von Rina beginnen beide zu schießen und sie
sendet gleichzeitig einen Funkspruch los.
Rupert nods in the affirmative, openings a window
and climbs with Tinka out. Both start to shoot at a hand character of Rina
and she transmits at the same time a radio message
loose.
RINA MALDE: Sie haben sogar den Leiter unserer Station erschossen,
der mit einer weißen Fahne vor die Tür ging!
RINA MALDE: They have even the manager of our station
shot to death, who went with a white flag before the
door!
RINA MALDE: (zu den Leuten im Raum) Wir sollten jetzt vielleicht
warten, bis die sich melden!
RINA MALDE: (To the people in the room) Now we should
maybe wait, until they themselves announce!
Sie trommelt mit den Fingern auf der Funktischplatte und blickt
begeistert in die Runde.
She drums with the fingers on the radio - desk top
and looks enthusiastically in the lap.
Szene: 115 INNEN - FLUGHAFEN ABENDROT - SCHNEE
SCHLITTENSTATION
MORGENRÖTE
Scene: 115 INT. - AIRPORT AFTERGLOW - SNOW - MOBILE
STATION AURORA
Geteilter Bildschirm:
Divided
monitor:
Flughafen Abendrot
NOAH KENNETH GORDON: Was ist mit dem Piloten?
Schneeschlittenstation Morgenröte
RINA MALDE: (mit schleppender Stimme) Der Pilot ist erschossen!
Tinka starrt Rina mit offenem Mund an.
Flughafen Abendrot
Crazy Will stiert mit fassungslosem Blick. Noah hat den Kopf in die
Hände gestützt und ringt um Fassung. Schweigen herrscht im Raum.
Schneeschlittenstation Morgenröte
RINA MALDE: Hier spricht Lowin Malde, die letzte Überlebende der
Station Morgenröte. Alle anderen sind tot. Sie haben sogar die Kinder
erschossen! Ich bitte Sie inständig, tun Sie Henry nichts. Sagen Sie ihm,
seine Tochter ist an einem sicheren Ort versteckt. Seine kleine Tochter
hat nur noch ihn. Wenn Sie ihm etwas antun, ist sie ein Waisenkind! Ich
werde versuchen, an den Scharfschützen vorbei, zum Flugzeug zu gelangen.
Ich kann nicht garantieren, dass ich ankomme. Hier wird immer noch
geschossen und ich hatte erst zwei Flugstunden. Lassen Sie mich bitte mit
Henry sprechen!
RINA MALDE: (in den Raum) Falls Henry zugehört hat, hat er
hoffentlich verstanden, dass Lowin nichts passiert ist.
SHONA FOX: (leise zu Stockard) Wenn Sie auch meinten, ich kann gut
bluffen, muss ich doch eingestehen, nicht halb so gut, wie Rina.
Die Telefone der Gefangenen klingeln ohne Unterlass.
Flughafen Abendrot
NOAH KENNETH GORDON: (zu Crazy Will) Unsere Leute sind völlig außer
Kontrolle geraten!
Airport afterglow
NOAH KENNETH GORDON: What is with the pilot?
Snow - mobile station Aurora
RINA MALDE: (with sluggish voice) The pilot is
shot!
Tinka stares at Rina with open mouth.
Airport afterglow
Crazy Will stares with stunned view. Noah has the
head in the hands supported and wrestles for wording. Silence rules in the room.
Snow - mobile station Aurora
RINA MALDE: Here speaks Lowin Malde, the last survivor
of the station Aurora. All the others are dead. They have even the
children shot to death! I ask you imploringly, do to you Henry nothing.
Say to him, his subsidiary is hidden at a sure place. His small subsidiary
has only him. If you do to him something, she is an orphan's child! I will
try to reach, along the marksman, to the airplane. I do not could
guarantee that I arrive. Here it is still shot and I had only two flying
hours. Let to you me please with Henry speak!
RINA MALDE: (in the room) In case Henry belonged has,
he has hopefully understood that Lowin has happens nothing.
SHONA FOX: (silently to Stockard) If also meant you, I
could well bluff, nevertheless, I must admit, not half as well, how
Rina.
The phones of the prisoners ring without
respite.
Airport afterglow
NOAH KENNETH GORDON: (to Crazy Will) our people have
got completely out of control!
Szene: 116 INNEN - FUNKRAUM MORGENRÖTE
Scene: 116 INT. - RADIO ROOM
AURORA
Stimme NOAH KENNETH GORDON: Henry wird nichts geschehen!
Voice NOAH KENNETH GORDON: Nothing will happen to
Henry!
RINA MALDE: Lassen Sie mich mit ihm sprechen! Ich will sicher sein,
dass er noch lebt!
RINA MALDE: Let to you me with him speak! I want to be
sure that he still lives!
NOAH KENNETH GORDON: Sie haben mein Wort!
NOAH KENNETH GORDON: They have my
word!
Die Stimme von Noah ist durch ein Tosen und Röhren, das in den Boxen
erklingt, kaum noch zu verstehen.
The voice of Noah is by roaring and rumble which
sounds in the speakers to understand
hardly.
RINA MALDE: Ich habe Sie nicht verstanden! Wiederholen Sie
bitte!
RINA MALDE: I have you not understood! Repeat you
please!
Die Leitung bleibt still.
The conduct remains
quiet.
TINKA CROW: Dies Dröhn' kam von 'nem Hubschrauber! Muss ja der aus
Abendwind sein! Hoffentlich is Henry nix passiert!
TINKA CROW: This Roaring came from a helicopter! Yes,
this one must be from evening wind! Hopefully is Henry nothing
happens!
Szene: 117 AUSSEN - ABENDROT
Scene: 117 EXT.
- AFTERGLOW
Jeroen auf dem Weg nach Abendrot. Er hält mit dem Schneeschlitten
vor dem Haus. Rock und Otis auf der Rückbank. Henry noch immer
bewusstlos.
Jeroen on the way to afterglow. He holds with the
snow slide before the house. Rock and Otis on the back seat. Henry still
unconscious.
JEROEN IMOGEN: Ihr tragt den Schneeschlittenführer ins Haus!
JEROEN IMOGEN: You carry the snow - mobile leader in the
house!
Just in dem Moment ist das Dröhnen des Helikopters deutlich zu
hören. Ungeachtet Jeroens Anweisung stürmen Rock und Otis sofort ins
Gebäude. Jeroen wirft einen sorgenvollen Blick in den Himmel, deckt den
Schneeschlittenführer mit einer Decke zu und rennt schleunigst ins Haus.
Das Donnern des Hubschraubers wird unerträglich laut.
Precisely at the moment the rumbling of the
helicopter is clear to hear. In spite of Jeroen instructions Rock and Otis
attack immediately in the building. Jeroen throws an anxious view in the
roof lining covers the snow - mobile leader with a blanket and runs
immediately in the house. The thunder of the helicopter is unbearably
loudly.
Szene: 118 INNEN - FLUGHAFEN ABENDROT
Scene: 118 INT. - AIRPORT
AFTERGLOW
Otis und Rock sind an der Tür stehen geblieben, als wollten sie
nicht näher, als unbedingt nötig, an den Boss herantreten. Jeroen zwängte
sich an Rock und Otis vorbei.
Otis and rock have stopped at the door as if they
did not want closer than absolutely urgently, move up to the boss. Jeroen
squeezed itself at Rock and Otis past.
JEROEN IMOGEN: Boss! Wir müssen sofort weg!
JEROEN IMOGEN: Boss! We have to leave
immediately!
Noah sitzt, mit kummervollem Gesicht, reglos am Funkgerät und Crazy
Will hat seinen Kopf auf seine Hände gestützt. Beide blickten die
Neuankömmlinge trübsinnig an, doch sie sind keineswegs von der
Hubschrauberlandung überrascht.
Noah sits, with sorrowful look, still at the
transceiver and Crazy Will his head on his hands pillowed. Both looked the
newcomers sadly, however, they are surprised by no means by the helicopter
landing.
JEROEN IMOGEN: Boss! Wir müssen weg!
JEROEN IMOGEN: Boss! We have to
leave!
Noah wedelt beschwichtigend mit den Händen und bedeutet Jeroen, Ruhe
zu bewahren.
Noah waves appeasing the hands and indicates to
Jeroen quiescence to preserve.
Die Rotoren des Hubschraubers donnern über das Haus, dass die
Scheiben klirren. Der Helikopter setzt zur Landung an.
The rotors of the helicopter are thundering about
the house that the windows jangle. The helicopter begins to the
landing.
CRAZY WILL: (brüllt plötzlich) Sichert den Hubschrauber!
CRAZY WILL: (suddenly roars) Saves the
helicopter!
Otis und Rock erschrecken sich. Schielen sich unschlüssig aus dem
Augenwinkel an und stürmen dann nach Draußen. Das Röhren des Hubschraubers
wird langsam leiser und der Boss blickt Jeroen endlich an.
Otis and Rock frighten itself. Squint indecisively
from the canthus in and then attack after Outdoors. The roaring of the
helicopter become slow more quieter and finally, the boss looks at
Jeroen.
JEROEN IMOGEN: Was ist passiert Boss?
JEROEN IMOGEN: What has occurred
boss?
CRAZY WILL: (knurrt) Plan B!
CRAZY WILL: (growls) Plan
B!
Verstohlen wischt sich Crazy Will eine Träne aus dem
Augenwinkel.
Furtively Crazy Will wipes to themselves a tear
from the canthus.
NOAH KENNETH GORDON: (zischt) Die Vögel sind Amok gelaufen!
NOAH KENNETH GORDON: (hisses) The birds have run
amok!
Crazy Will starrt Noah Kenneth Gordon wütend an.
Crazy Will stares at No
furiously.
NOAH KENNETH GORDON: Donner und Doria!
NOAH KENNETH GORDON: Thunder and
Doria!
Noah Kenneth Gordon klatscht sich mit der Hand vor die Stirn und
stürmt im nächsten Augenblick aus der Tür.
No claps itself with the hand before the forehead
and attacks at the next moment from the
door.
JEROEN IMOGEN: Was ist hier los, Boss?
JEROEN IMOGEN: What is going on here,
boss?
Crazy Will starrt weiterhin die Parkettritzen an.
Crazy Will stares furthermore at the
parquet - scratches.
JEROEN IMOGEN: Boss?
JEROEN IMOGEN: Boss?
Jeroen schlendert zum Fenster und starrt hinaus. Der Motor des
Helikopters ist erstorben, die Rotoren drehen sich noch ein wenig und
Noahs aufgeregtes Gerede ist zu hören.
Jeroen saunters to the window and stares out. The
engine of the helicopter is died, the rotors still rotate a little and
Noah's excited gossip is to be heard.
NOAH KENNETH GORDON: Das war einfach sensationell, wie Sie diese Szenen
gespielt haben! Sie sind eine großartige Schauspielerin, ach, was sage
ich, Sie sind die Größte!
NOAH KENNETH GORDON: This was simply sensational as
you these scenes have played! They are a great actress, oh what I say, you
are the biggest!
Szene: 119 AUSSEN - ABENDROT - AM HELIKOPTER
Scene: 119 EXT. - AFTERGLOW - AT THE
HELICOPTER
Eine glücklich, strahlende Frau kommt aus dem Hubschrauber
geklettert, drückt dem fassungslosen Otis ihre Revolver und die Handtasche
in den Arm und hakt sich lachend bei Noah ein. Noah blickt Rock und Otis
an.
A happily, beaming woman comes from the helicopter
climbed, presses to the stunned Otis her revolvers and the handbag in the
arm and links arms laughing with Noah. Noah looks rock and
Otis.
NOAH KENNETH GORDON: Haben wir auch alles im Kasten?
NOAH KENNETH GORDON: Do we also have everything in the
box?
Die beiden nicken irritiert.
The both nod
irritated.
NOAH KENNETH GORDON: Ich möchte Sie dem Produzenten vorstellen! Einfach
großartig, wie Sie das alles gespielt haben!
NOAH KENNETH GORDON: I would like to introduce you to
the producer! Simply splendidly how you all that have
played!
Szene: 120 INNEN - ABENDROT
Scene: 120
INT. - AFTERGLOW
Jeroen wendet sich vom Fenster ab und hockt sich neben Crazy
Will.
Jeroen turns away from the window and squats beside
Crazy Will.
JEROEN IMOGEN: Wer ist das?
JEROEN IMOGEN: Who is
this?
CRAZY WILL: Plan B.
CRAZY WILL: Plan B.
Die Tür wird aufgestoßen und Noah führt die Frau herein.
The door is pushed open and Noah leads in the
woman.
NOAH KENNETH GORDON: (überschwänglich, deutet auf Crazy Will) Hier ist
der Produzent!
NOAH KENNETH GORDON: (exuberantly, indicates at Crazy
Will) Here is the producer!
Die junge Frau eilt auf Crazy Will zu, beugt sich zu ihm nieder und
gibt ihm, ungeachtet seines Desinteresses, zwei schmatzende Küsse auf die
Wange. Als nächstes eilt sie auf Jeroen zu und vollführt die gleiche
Zeremonie. Noah klatschte in die Hände.
The young woman hurries towards CW, bends down to
him and gives him, in spite of his disinterest, two smacking kisses on the
cheek. As the next she hurries towards Jeroen and performs the same
ceremony. Noah clapped in the hands.
NOAH KENNETH GORDON: Marsch, hopp! Die nächste Szene spielt auf dem
Berg!
NOAH KENNETH GORDON: March, hop! The next scene plays
on the mountain!
Noah Kenneth Gordon beginnt seine Sachen einzusammeln. Als sein
Blick zur Tür fällt und er Rock und Otis dort stehen sieht, bleibt er wie
angewurzelt stehen.
No starts to collect his cases. When his view falls
to the door and he sees standing rock and Otis there, he stands rooted to
the spot.
NOAH KENNETH GORDON: (schneidend) Wer sichert den
Helikopter?
NOAH KENNETH GORDON: (sharply) Who saves the
helicopter?
Otis wirft die Sachen zu Boden und stürzt mit Rock hinaus. Der Motor
des Schneeschlittens heult auf und das Fahrzeug braust mit
Höchstgeschwindigkeit davon.
Otis throws the cases to bottom and rushes out with
Rock. The engine of the snow - mobiles howls up and the vehicle speeds away
with maximum speed.
Szene: 121 AUSSEN - ABENDROT
Scene: 121 EXT.
- AFTERGLOW
Jeroen schlendert langsam nach draußen und muss sich ein Grinsen
verkneifen. Rock und Otis rennen dem Schneeschlitten hinterher, kommen
jedoch gleich zurück.
Jeroen saunters slowly outward and must keep back a
grin. Rock and Otis run to the snow slide behind, nevertheless, come back
immediately.
Szene: 122 INNEN - ABENDROT
Scene: 122
INT. - AFTERGLOW
ROCK MORTEN: Boss!
ROCK MORTEN: Boss!
Rock wagt kaum, Crazy Will in die Augen zu blicken und studiert
eingehend seine Schuhspitzen.
Rock hardly dares to look Crazy Will in the eyes
and studies thoroughly his shoe points.
ROCK MORTEN: Der Pilot ist weg!
ROCK MORTEN: The pilot is
away!
NEEVA SHASHAWNEE: (lachend) Ach! Spooky? Der ist doch nur sein Make - up
auffrischen! Die letzte Szene hat ihm den Schweiß auf die Stirn
getrieben!
NEEVA SHASHAWNEE: (laughing) Oh! Spooky? Nevertheless,
he is only his make - up freshen! The last scene has to him the sweat on the
forehead pushed!
Jeroen grinst verhalten, Crazy Will schnauft wütend.
Jeroen grins with restraint, Crazy Will wheezes
furiously.
OTIS DELANO: (blickt Rock Morten ratlos an) Wir haben versucht ihn
einzuholen! Aber...
OTIS DELANO: (Looks at Rock Morten helplessly) We have
tried him to catch up! But...
CRAZY WILL: (schneidend) Wollt ihr euch selbst erschießen, oder muss
ich das für euch tun?
CRAZY WILL: (sharply) you want to shoot yourselves, or
must I act for you?
Rock und Otis blicken Crazy Will ehrfürchtig an und Neeva Shashawnee
lacht verhalten.
Rock and Otis look at Crazy Will reverentially and
Neeva Shashawnee laughs with restraint.
NEEVA SHASHAWNEE: (zu Noah Kenneth Gordon) Ich dachte wir hätten
Pause!
NEEVA SHASHAWNEE: (to Noah Kenneth Gordon) I thought
we would have break!
NOAH KENNETH GORDON: Haben wir auch! Die Männer proben noch einmal
ihren Text!
NOAH KENNETH GORDON: If we also have! The men rehearse
once again her text!
CRAZY WILL: Ich will von meinen Leuten nur zwei Worte hören!
CRAZY WILL: I want to hear from my people only two
words!
Crazy Will wirft einen kurzen Blick auf Jeroen und seine kleinen,
stechenden Augen fixieren Rock und Otis.
Crazy Will throws a short view at Jeroen and his
small, piercing eyes fix Rock and Otis.
CRAZY WILL: Wisst ihr, welche das sind?
CRAZY WILL: Do you know which these
are?
Schreckerstarrt und bleich stehen die beiden an der Tür und schauen
den Boss bestürzt an. Otis wagt ein Kopfschütteln.
Fright - torpid and pale one stands the both at the
door and looks dismayed at the boss. Otis ventures a shaking of the
head.
CRAZY WILL: Sag du es ihnen, Jeroen!
CRAZY WILL: Say you it to them,
Jeroen!
Crazy Will heftet seinen lidlosen Blick auf seinen
Assistenten.
Crazy Will fixes his lid - ballot view at his
assistant.
JEROEN IMOGEN: Ja, Boss!
JEROEN IMOGEN: Yes,
boss!
Otis und Rock blicken Jeroen erwartungsvoll an.
Otis and rock look expectantly at
Jeroen.
JEROEN IMOGEN: Das waren die beiden Worte!
JEROEN IMOGEN: These were both
words!
ROCK MORTEN: (andächtig und gleichzeitig) Ja, Boss!
ROCK MORTEN: (pious and simultaneous) Yes,
boss!
OTIS DELANO: (andächtig und gleichzeitig) Ja, Boss! (mutig geworden)
Ähm, Boss? (blickt Crazy Will an) Rock hat doch Flugstunden gehabt!
OTIS DELANO: (pious and simultaneous) Yes, boss!
(become courageous) Ähm, boss? (looks at Crazy Will) Rock has nevertheless
flying hours had!
Jetzt ist die Reihe an Jeroen und Noah, schreckvoll zu
Erbleichen.
Now the series is at Jeroen and Noah response to
fright to blanching.
Szene: 123 EINSCHUBSEQUENZ: Rote Blutkörperchen, die auf
Eiskristalle treffen. Die Atmosphäre zersplitterte in Fragmente.
Scene: 123 INSERTION - SEQUENCE: The erythrocytes
which hit on ice - crystals. The atmosphere split in
fragments.
Szene: 124 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - MUSIKSTUDIO
Scene: 124 INT. - ESTATE WINTERBLUM - MUSIC
STUDIO
Praxeda und Robbie im Musikstudio. Robbie sitzt mit offenem Mund
da.
Praxeda and Robbie in the music studio. Robbie sits
there with open mouth.
PRAXEDA EMPRESS: (entwaffnend) Ich sehe natürlich ein, dass es mich
nichts angeht! Da Sie diese Frage auch offensichtlich in
eine prekäre Situation bringt. Bitte vergessen Sie, die halbe Frage!
(spöttelnd) Schon allein deswegen, weil die Antwort, aus mir womöglich
wieder eine gekonnte Fischimitation macht! Wo bitte steht das
Telefon?
PRAXEDA EMPRESS: (disarming) I see of course that it
concerns me nothing! Because you brings this question also obviously in a
precarious situation. Please forget you, the half question! (ironically)
Just because the answer, from me possibly again makes a skilful
fish - imitation! Where please there stands the
phone?
ROBBIE: Ähm, Telefon.
ROBBIE: Ähm,
phone.
Szene: 125 EINSCHUBSEQUENZ: Eine Hand, die ein Wörterbuch, wie
ein Daumenkino blättert.
Scene: 125 INSERTION - SEQUENCE: A hand, which a
dictionary, as a flip - book scrolls.
Szene: 126 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - MUSIKSTUDIO
Scene: 126 INT. - ESTATE WINTERBLUM - MUSIC
STUDIO
Praxeda nickt und bedeutet mit der Hand die Geste eines
Telefons.
Praxeda nods and signifies the gesture of a phone with
the hand.
ROBBIE: Telefon.
ROBBIE:
Phone.
PRAXEDA EMPRESS: Dafür, dass Sie mir gestattet haben, Sie alles zu
fragen, was ich über Sie wissen möchte, oder noch viel besser, was ich
jemals von einem Vertreter der männlichen Spezies wissen wollte, hat
diese einfache Frage Sie ja schon ganz schön aus dem Konzept
gebracht! Bevor die Versteinerung Sie gänzlich überwältigt, oder Sie das
Gefühl haben, Sie hätten etwas sehr wichtiges verpasst...oder verloren,
kann ich die Frage auch gerne wiederholen!
PRAXEDA EMPRESS: For the fact that you to me have
permitted to ask you everything what I would like to know about you, or
still much better what I one day wanted to know about a representative of
the male species this easy question has you quite nicely brought from the
concept! Before the fossilization overpowers you totally, or have you the
feeling, you would have something very important missed... or lost, I
could the question also with pleasure
repeat!
Szene: 127 EINSCHUBSEQUENZ: Der Galoppklang eines Pferdes.
Scene: 127 INSERTION - SEQUENCE: The gallop - sound
of a horse.
Szene: 128 Anwesen Winterblum.
Scene: 128 Estate Winterblum.
ROBBIE: (CONT'D) Telefon!
ROBBIE: (CONT'D)
Phone!
Szene: 129 EINSCHUBSEQUENZ: Surren eines Rechners, Lichtblitze in
alle Richtungen.
Scene: 129 INSERTION - SEQUENCE: Hum of a
computer, light flashes in all directions.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) Ich hoffe nur, diese Magic Mushrooms haben
nicht irgendeine psychotoxische Wirkung. Löschen erst die
Geistesklarheit und danach die Lebensflamme aus! In Verbindung mit Alkohol
und diesem anderen Giftstoff!
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) I hope only, these magic
mushrooms do not have any psycho toxic effect. Extinguish only the
spirit - clearness and afterwards the life's - flame! In connection with
alcohol and this other toxin!
ROBBIE: (unverblümt) Hinter der Tür ist nicht, was Sie
denken!
ROBBIE: (bluntly) behind the door it is
not what you think!
PRAXEDA EMPRESS: (runzelt die Stirn skeptisch) Woher wollen Sie wissen,
was ich gedacht habe?
PRAXEDA EMPRESS: (the forehead wrinkles doubtfully)
Where from want to know you what I have
thought?
ROBBIE: Ich habe das in ihrem Gesicht gelesen!
ROBBIE: I have this in your face
read!
PRAXEDA EMPRESS: (mit herausforderndem Lachen, spöttisch) Das ist ja
interessant! Sie können ja das Gelesene nacherzählen, dann kann ich es
bestätigen!
PRAXEDA EMPRESS: (with challenging laughter,
mockingly) This is interesting! They could the read retell, then I could
it confirm!
ROBBIE: In dem Moment in dem Sie rot geworden sind,
haben Sie wahrscheinlich an ein exotisches oder sexuelles Spielzimmer
gedacht, einen Atemzug später, als Sie erschrocken blickten, vermutlich an
einen Kerker oder einen Folterkeller.
ROBBIE: At the moment in the you have
become red, have you probably to an exotic or sexual game room thought, a
breath later, as you startled looked, presumably to a dungeon or a
torment - cellar.
PRAXEDA EMPRESS: Mir ist nicht bewusst, dass ich meine Gesichtsfarbe
beim Assoziieren gewechselt habe. Ich glaube, Sie beabsichtigen nur, mich
verlegen zu machen!
PRAXEDA EMPRESS: To me is not aware that I have my
complexion while associating changed. I believe, you intend only, me lay
to make!
Nervös nestelt sie an der Zigarettenschachtel herum und angelt sich
eine Zigarette daraus hervor.
Nervously she fiddles around with the cigarette box
and catches to herself a cigarette from it
out.
PRAXEDA EMPRESS: Ihre subjektive Lesestoffinterpretation ist außerdem
unlogisch!
PRAXEDA EMPRESS: Moreover, their subjective reading
stuff - interpretation is illogical!
Praxeda Empress ratscht ein Streichholz an und entzündet paffend
ihre Zigarette.
Praxeda Empress a match rattles in and ignites
puffing her cigarette.
PRAXEDA EMPRESS: Warum sollten Sie, als ein erwachsener Mann, noch dazu
als Freigeist, Ihre Neigungen verbergen? Zudem bieten Ihre Gästezimmer
doch genügend sexuellen Spielraum, in etwa das Latex - Lederzimmer oder
der Raum, der ganz aus Gummi besteht! Wozu sollten Sie also noch
ein extra exotisches oder sexuelles Spielzimmer haben? Ich finde,
Ihr ganzes Haus sieht wie ein einziges Spielzimmer aus! Und einen Kerker?
Ich bitte Sie!
PRAXEDA EMPRESS: Why should hide you, as an adult man,
on top of that as a freethinker, your passions? Nevertheless, besides,
your lounges offer enough genital elbowroom, in possibly the latex -
leather - room or the room which completely consists of rubber! For what
should have you still a specially exotic or sexual game room? I find, your
whole house looks like one single game room! And a dungeon? I ask
you!
Nervös zieht sie hastig an ihrer Zigarette, beobachtet Robbie und
wippt ungeduldig mit ihrem Fuß.
Nervously she pulls in a hurry at her cigarette;
Robbie observes and seesaws impatiently with her
foot.
ROBBIE: Was für ein Gedanke hat Sie dann so
zappelig gemacht?
ROBBIE: What thought has you then
so restlessly made?
PRAXEDA EMPRESS: Wenn ich aus dieser ganzen Gedankenflut,
einen einzigen Gedanken herauspflücken könnte, wäre ich schon einen
Schritt weiter!
PRAXEDA EMPRESS: If I from this whole
cogitations - flood, one single thought pick out would could, I would
already be a step further!
Praxeda Empress drückt ihre angerauchte Zigarette hektisch auf der
kleinen Kiste aus, springt auf und beginnt in langen Schritten durch den
Raum zu wandern.
Praxeda Empress presses her smoked cigarette
hectically on the small box of jumps up and starts to move around in long
steps through the room.
PRAXEDA EMPRESS: Sie sitzen seit Stunden schweigend da, ohne auch nur
mit der Wimper zu zucken und fragen mich jetzt, was mich so zappelig
werden lässt?
PRAXEDA EMPRESS: They sit there since hours in silence
without twitching even with the eyelash and do ask me now what makes me so
restlessly?
Sie bleibt stehen, schüttelt ihren Kopf und blickt Robbie lässig
an.
She stops, shakes her head and looks Robbie
carelessly.
PRAXEDA EMPRESS: Zum Glück haben Sie wenigstens die Sprache
wiedergefunden!
PRAXEDA EMPRESS: Luckily have you at least the
language found again!
Sie stakst weiter durch das Zimmer.
She stalks more further by the
room.
PRAXEDA EMPRESS: Sollte ich jemals im Leben auf die Idee kommen,
freiwillig eine Droge zu nehmen, oder....... (sie wirft einen Seitenblick
auf Robbie) .......jemals wieder Urlaub in der Schweiz zu machen, hoffe
ich doch, dass mich jemand solange in eiskalte Bäder taucht, bis ich
wieder zur Besinnung komme!
PRAXEDA EMPRESS: Should I one day having the idea in
the life to take voluntarily a drug, or....... (She throws a side glance on
Robbie) ....... one day again to vacation in Switzerland to make,
nevertheless, I hope that me somebody skin - dives as long as in ice - cold
baths, until I come again to the
consciousness!
ROBBIE: Sie denken einfach zuviel nach!
ROBBIE: They simply think too
much!
PRAXEDA EMPRESS: (fuchsig) Und Sie anscheinend zu wenig!
PRAXEDA EMPRESS: (furious) And you apparently not
enough!
Praxeda bleibt stehen und mustert ihn.
Praxeda stops and scrutinizes
him.
PRAXEDA EMPRESS: Entschuldigen Sie bitte! Ich wollte Sie nicht so
anfahren! Schließlich,... können Sie nichts dafür!
PRAXEDA EMPRESS: Excuse me, please! I did not want to
hit you so! Finally... could you nothing for
it!
ROBBIE: Sie brauchen sich nicht entschuldigen! Ich habe
Verständnis dafür, wenn Sie in Panik geraten! Bitte wahren Sie noch einen
Moment Geduld! Wir werden gleich nachsehen........
ROBBIE: They do not need themselves
excuse! I understand it if you get in panic! Please, keep you still just a
moment patience! We will immediately look
for........
Sein spärliches Grinsen, verzieht sich zu einem strahlenden
Lächeln.
His scanty grin, move into a beaming
smile.
ROBBIE: ...ob wir die unterirdische Computerzentrale
finden, Ephedra!
ROBBIE: whether we find the
subterranean computer center, Ephedra!
Praxeda Empress blickt ihn völlig fassungslos an, als habe er den
Ernst der Lage noch immer nicht begriffen und sie einen kompletten Idioten
vor sich. Robbie bricht in schallendes Gelächter aus.
Praxeda Empress looks him absolutely in
bewilderment as if he has seriousness of the position still not understood
and they a complete idiot before himself. Robbie breaks out in resounding
laughter.
Praxeda Empress schlingt ihre Hände über ihren Kopf, als wolle sie
Robbie nicht lachen hören und massiert sich mit den Händen die Kopfhaut.
Das alberne, haltlose Lachen steckt sie doch an.
Praxeda Empress nooses her hands over her head as
if she does not want to hear Robbie laughing and masses with the hands the
scalp. Nevertheless the silly, untenable laughter infects
her.
PRAXEDA EMPRESS: Dieses Wabern und Wogen, wie halten Sie das
aus?
PRAXEDA EMPRESS: This undulating and welters how stand
you this?
Praxeda fasst ihr Gesicht in die Hände und blickt ihn ernst und
fragend an.
Praxeda catches her face in the hands and looks him
seriously and interrogatorily.
ROBBIE: Oh, Praxeda! So einen guten Film habe ich schon
lange nicht mehr gesehen!
ROBBIE: Oh, Praxeda! I did already long
not see such a good movie anymore!
PRAXEDA EMPRESS: Dieses Pulsieren von den Dingen in Wellen und Wogen,
dieses Schwindelgefühl, Gedankenflucht und Schweißausbrüche nennen Sie
einen guten Film?
PRAXEDA EMPRESS: This pulsation of the things in waves
and welters, this feeling of vertigo, flight of thought and Sweats call
you a good film?
Ihre Stimme verliert sich und schweigsam blickt sie Robbie
an.
Their voice loses itself and taciturn she looks at
Robbie.
ROBBIE: Nein, das meine ich nicht!
ROBBIE: No, mine I
not!
Er blickt sich suchend im Raum um, als versuche er Anzeichen, der
Wellen und Wogen zu entdecken.
He looks searching round in the space, as he tries
to discover a symptom, of the waves and
welters.
PRAXEDA EMPRESS: Ich würde Ihre launische Inaktivität auch eher
als Apathie interpretieren!
PRAXEDA EMPRESS: I would interpret your moody
inactivity also rather than an apathy!
ROBBIE: Nein, nein! Ich habe den Abend vor meinem
geistigen Auge resümiert und....
ROBBIE: No, no! I have the evening
before my spiritual eye summed up and....
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Bitte lass mich nicht
wieder die Sprachlosigkeit überwältigen.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) Please, do
not let me again overpower the
speechlessness.
ROBBIE: ...... ich dachte, dass es ein ausgesprochen
langweiliges Weihnachten wird. Dann tauchen, aus heiterem Himmel, Sie hier
auf, ich renne barfuss in den Schnee und reiße das Tor ein. Dann dieses
unmögliche Essen und die Bombe!
Robbie van Winterblum: ..... I thought that it becomes
a pronounced dull Christmas. Then dive, out from a clear sky, you here on,
I runs barefoot in the snow and pull down the gate. Then this impossible
dinner and the bomb!
PRAXEDA EMPRESS: Sie sind barfuss in den Schnee gerannt?
PRAXEDA EMPRESS: They are barefooted in the snow
coagulated?
Robbie nickt sie strahlend an.
Robbie nods beaming at
her.
ROBBIE: Ist mir erst später aufgefallen! Beim Resümieren
ist dann wohl Heldentum...
ROBBIE: I have noticed only later! Then
while summing up is probably heroism...
Robbie wirft ihr den gleichen schrägen Seitenblick, den sie vorhin
ihm zugestanden hatte, zu.
Robbie throws to her the same slanting side glance
which it had just now to him admitted.
ROBBIE: .......oder Dummheit, launischer Apathie
gewichen. Sie dürfen sich ruhig gehen lassen und ein wenig Grinsen,
angesichts dieses mageren Scherzes!
Robbie van Winterblum: ...... or stupidity, moody
apathy yielded. They can let go quietly and a little grins, in view of
this thin joke!
Praxeda zeigt ein müdes Lächeln, geht zwei Schritte und macht ihrem
angestauten Atem durch einem Seufzer Luft.
Praxeda shows a tired smile, goes two steps and
gives vent to her dammed up breath by a
sigh.
ROBBIE: Sie müssen sich beruhigen, Sie stehen kurz vor
einem hysterischen Anfall!
ROBBIE: You must calm down; you stand
shortly before a hysteric attack!
PRAXEDA EMPRESS: (nüchtern) Also, gut! Ich werde versuchen,
eine Massenhysterie zu verhindern!
PRAXEDA EMPRESS: (soberly) Also, well! I will try to
prevent a mass hysteria!
ROBBIE: Es tut mir leid, dass ich Ihnen unwissentlich
diese psychogenen Drogen verabreicht habe und ich bete zu allen, mir
bekannten Göttern, dass Sie dieses Psycho - Abenteuer unbeschadet und mit
geistiger Gesundheit überstehen mögen, doch andererseits muss ich ehrlich
zugeben, dass ich mich schon lange nicht mehr so köstlich amüsiert
habe!
ROBBIE: I'm sorry that I to you
unknowingly these psychogenic drugs given have and I pray to all, me to
known gods that you this psycho - adventures may survive regardless of and
with spiritual health, however, on the other hand, I must admit honestly
that I do not have myself for a long time any more so deliciously
amused!
PRAXEDA EMPRESS: (blafft) Sie haben doch schon ein Stadium der
Trunkenheit erreicht, in dem alles komisch zu sein scheint!
PRAXEDA EMPRESS: (bark) You have nevertheless already
a stage of the inebriation reaches in which everything seems to be
funny!
ROBBIE: (grinsend) Sind Sie immer so zickig? Diesen
Cognac habe ich mir zur Belohnung geschenkt! Wurde Mitte des letzten
Jahrhunderts, auf Sizilien, in einem alten Piratenschatz entdeckt. Ich
hatte gehofft, wenn ich ihn trinke, werde ich etwas von dem damaligen
Freibeutergeist spüren!
ROBBIE: (grinning) Being you always so
bitchy? I have this cognac to me to the reward given! It was discovered in
the middle of the last century, on Sicily, in an old pirate's - treasure. I
had hoped if I drink him, I will feel somewhat of the freebooter - spirit at
that time!
Robbie van Winterblum greift nach der Flasche und studiert verträumt
das verblasste Etikett.
Robbie van Winterblum reaches for the bottle and
studied dreamily the faded etiquette.
ROBBIE: Ich mache Ihnen ein Angebot!
ROBBIE: I make an offer to
you!
Praxeda setzt sich und ist ganz Ohr.
Praxeda sits down and is all
ears.
ROBBIE: Verraten Sie mir das Geheimnis, was Sie so
erschreckt hat, als Sie so zusammenzuckten und...
ROBBIE: Betray you to me the secret
what have you so frightened, as you winced so
and...
PRAXEDA EMPRESS: (wie aus der Pistole geschossen) Ich habe mich
gefragt, was es bedeutet geistig normal zu sein! Ich konnte mich nicht
erinnern, was es bedeutet geistig normal zu sein. Das hat mich
erschreckt!
PRAXEDA EMPRESS: (as from the gun shot) I have myself
asked what indicates it to be normal spiritually! I did not could myself
remind what indicates it to be normal spiritually. This has me
frightened!
ROBBIE: Das ist zwar eine gute Erklärung, aber mit
Sicherheit nicht die ganze Wahrheit! Versprechen Sie mir wenigstens, dass
Sie es mir sagen, wenn wir hier heil herauskommen?
ROBBIE: This is a good explanation but
with safety not the whole truth! Promises you to me at least that you it
say me if we come out here healthy?
Praxeda starrt ihn an, schluckt und nickt schließlich
zustimmend.
Praxeda stares at him, swallows and nods, finally,
in the affirmative.
ROBBIE: Gut! Dann habe ich wenigstens einen Grund hier
lebend rauszukommen!
ROBBIE: Well! Then I have at least one
ground here living to come out!
PRAXEDA EMPRESS: Ihr Angebot! Und?
PRAXEDA EMPRESS: Their offer!
And?
ROBBIE: Und verraten Sie mir, was Sie empfinden. Dann
verrate ich Ihnen das Geheimnis, was hinter dieser Tür steckt! Sie sind
der erste Besucher, der diese Tür überhaupt entdeckt hat!
ROBBIE: And betray you to me what you
feel. Then I betray to you the secret what is behind this door! They are
the first visitor who has this door generally
discovered!
PRAXEDA EMPRESS: Sie wollen wissen, was ich empfinde? Eine subjektive
Beschreibung dieses Drogenrausches?
PRAXEDA EMPRESS: They want to know what I feel? A
subjective description of this drug
intoxication?
Robbie nickt.
Robbie nods.
PRAXEDA EMPRESS: Sie wollen von mir einen Aufsatz über die Wirkung
dieser Substanzen auf mich und dann gehen wir hinaus?
PRAXEDA EMPRESS: They want from me an article about
the effect of these substances on me and then we
exceed?
Praxeda lässt ihren Blick durch den Raum schweifen.
Praxeda lets her view wander through the
room.
PRAXEDA EMPRESS: Die Größenverhältnisse ändern sich ständig, die ganze
Wahrnehmung ist verändert! Ich sehe Lichtreflexe und Fluktuationen.
Verschiebungen und Verwerfungen in der Struktur der Dinge. Als würden sie
pulsieren in Wellen und Wogen. Wie visuelle Effekte in einem Film.
Fantastische Form - und Farbvisionen. Das Farbsehen ist intensiviert, die
Farben pulsieren. Optische Halluzinationen nennt man dies wohl...
PRAXEDA EMPRESS: The relative importance changes
constantly, the whole perception is changed! I see light - reflexes and
fluctuations. Movements and rejections in the structure of the things. As
if they pulsated in waves and welters. How visual effects during a film.
Fantastic form visions and color - visions. The color sight is intensified,
the paints pulsate. One calls visual hallucinations this
well...
Praxeda heftet ihre Augen auf Robbie und verwirft ihr inneres Bild
mit einer Handbewegung.
Praxeda fixes her eyes on Robbie and rejects her
internal image with a movement of the
hand.
PRAXEDA EMPRESS: Allein in Ihrem Gesicht sind Tausende anderer
Gesichter versteckt!
PRAXEDA EMPRESS: Only in your face thousands of other
faces are hidden!
Praxeda studiert seine Mimik und doziert weiter.
Praxeda studies his facial play and pontificated
further.
PRAXEDA EMPRESS: Schweißausbrüche, Mattigkeit, Schwindelgefühl,
Benommenheit, Klarheit, Erregungszustand, Kribbeln im Körper, Verlust des
Realitätsbezuges, gemischt mit Kaleidoskopartigen Erinnerungsfetzen,
wollen Sie noch mehr hören?
PRAXEDA EMPRESS: Sweats, weakness, feeling of vertigo,
numbness, clarity, state of excitement, prickle in the body, loss of the
reality benefits, merged with kaleidoscope - like memorization - shreds, want
to hear you even more?
ROBBIE: Ja! Für mich tun sich Welten auf!
ROBBIE: Yes! For me worlds
open!
PRAXEDA EMPRESS: Veränderung aller Sinne. Fühlen! Einmal fühlt sich
mein Körper an, als würde er mit dem Boden verschmelzen und nächstens bin
ich erstaunt darüber, dass ich überhaupt Beine habe.
PRAXEDA EMPRESS: Change of all senses. Feeling! Once
my body feels as if he melted with the bottom and the next time I have
been surprised about the fact that I have generally
legs.
Praxeda befühlt ihre Beine, als müsse sie sich versichern, dass sie
tatsächlich existieren und lacht erleichtert.
Praxeda feels her legs as if she must make sure
that they really exist and laughs
simplified.
PRAXEDA EMPRESS: Als würde mein Geist mit dem Körper ringen und schon
im nächsten Augenblick bemerken, dass kein Gegner für den Kampf vorhanden
ist. Es ist ein seltsames Gefühl. Ich bin mir nicht sicher, ob ich es als
schrecklich oder schön empfinde! Eine Mischung aus Ekstase und Schrecken.
Unvorstellbar, dass es Menschen gibt, die so etwas freiwillig nehmen. Ich
bin heilfroh darüber, dass Sie mir gesagt haben, dass dies ein
drogeninduzierter Rausch ist. Sonst würde ich annehmen, ich hätte den
Verstand verloren!
PRAXEDA EMPRESS: As if my mind with the body wrestled
and senses already at the next moment that no opponent exists for the
fight. It is a strange feeling. I'm not sure whether I feel it as awful or
nice! A mixture of ecstasy and fright. Inconceivably that there are people
who take such a thing voluntarily. I am really glad about the fact that
have you to me said that this is a drugs - induced inebriation. But I would
assume, I would have the mind lost!
ROBBIE: Den scheinen Sie ganz und gar nicht verloren zu
haben! Sie vermögen diesen Zustand so zutreffend zu beschreiben. Genau
deswegen konsumieren wohl die meisten Menschen Drogen!
ROBBIE: The seem to have you not at all
lost! They are able to describe this state so appropriately. Exactly so
most people probably consume drugs!
PRAXEDA EMPRESS: Depersonalisation, unkoordinierte Bewegungen,
unzusammenhängendes Reden, Panikanfälle, dass Gefühl haben, als müsse man
die Wörter erst erdichten, scheint mir ganz und gar kein erstrebenswerter
Zustand zu sein!
PRAXEDA EMPRESS: Depersonalization, disorganized
motions, disjointed talking, panic - attacks that have feeling as if one
must only invent the words seems to me completely to be no worthwhile
state!
Praxeda fixiert ihr Augenmerk auf die unscheinbare Tür, die nahezu
nahtlos in die Wand eingefügt ist.
Praxeda fixes her attention to the insignificant
door which is pasted nearly seamlessly in the
wall.
PRAXEDA EMPRESS: Ein Dröhnen und Hämmern in den Ohren, das vom eigenen
Pulsschlag herrührt!
PRAXEDA EMPRESS: A rumbling and hammering in the ears
which is due to own pulse beat!
Praxeda stützt ihre Hände auf den Kopf, als würde ihr schwindelig
sein und betrachtet Robbie gleichmütig.
Praxeda supports her hands on the head as if was
dizzy to her and Robbie looks calmly.
PRAXEDA EMPRESS: Irgendwie kommt es mir so vor, als würde ich
Darsteller in einer Kulisse sein. Schauspieler in einer Blue - Box. Wie
empfinden Sie diesen Zustand?
PRAXEDA EMPRESS: Anyhow it happens to me in such a way
as if I was an actor in scenery. Actor in a Blue - Box. How feel you this
state?
ROBBIE: Reine, unverfälschte Realität. Nicht durch
fehlerhafte Wahrnehmungsmechanismen entstellt.
ROBBIE: Pure, genuine reality. Not
distorted by faulty perception mechanisms.
Praxeda starrt Robbie mit großen Augen an und ihre Miene wechselt zu
Fassungslosigkeit.
Praxeda stares at Robbie with big eyes and her look
changes to bewilderment.
ROBBIE: Ich komme mir nicht vor, wie ein Darsteller, in
einer Kulisse, sondern, als könnte ich hinter die Kulissen
sehen!
ROBBIE: I believe myself not, like an
actor, in a scenery, but as if I could behind the set
see!
Genüsslich trinkt er einen Schluck des Cognacs.
With relish he drinks a gulp of the
cognac.
ROBBIE: Der Geschmack ist intensiver! (Er schnuppert in
die Luft) Der Geruch verstärkt. Sie riechen, wie eine Blume!
ROBBIE: The taste is more intensive!
(He sniffs in the air) The odor increasingly. They smell, how a
flower!
PRAXEDA EMPRESS: Das beruhigt mich ja ungemein, dass wenigstens mein
Parfüm dieses Abenteuer überlebt!
PRAXEDA EMPRESS: This calms me tremendously that at
least my perfume survives this adventure!
ROBBIE: Dieser Zynismus steht Ihnen nicht! Was fühlen
Sie wirklich?
ROBBIE: This cynicism does not stand to
you! What feel you really?
PRAXEDA EMPRESS: (sie zuckt die Schultern) Keine Ahnung! Ich weiß nicht
mehr, was Fühlen überhaupt bedeutet. Mein Herz schweigt, weil mein
Verstand so laut schreit! Dem Chaos vom Universum ausgesetzt zu sein!
Alles ist nichtig! Die Dinge hören auf schnell zu passieren!
PRAXEDA EMPRESS: (she twitches the shoulders) No
notion! I do not know any more what signifies feeling generally. My heart
is quiet because my mind is crying so loud! To be put out to the chaos by
universe! Everything is naught! The things hear on fast to
happen!
Szene: 130 Düstere Stimmung breitet sich wie Nebelschwaden
aus.
Scene: 130 Dark sentiment spreads like fog
patches.
Praxeda kramt interessenlos aus dem Korb eine Flasche hervor,
schraubt sie auf, schnuppert daran und tut einen Schluck.
Praxeda fishes out uninterestedly a bottle out from
the basket, unscrews you, sniffs at that and does a
gulp.
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) (überrascht) Sie haben recht! Der Geschmack
ist intensiviert! Das Wasser schmeckt überaus köstlich!
PRAXEDA EMPRESS: (CONT'D) (surprises) You are right!
The taste is intensified! The water tastes exceedingly
delightful!
Praxeda reicht Robbie die Flasche.
Praxeda passes the bottle to
Robbie.
PRAXEDA EMPRESS: Genug, der düsteren Visionen. Wir müssen uns unseren
Dämonen stellen! Nachdem die Geheimagenten Ulysses Atom und Ephedra
Genienova sich unverletzt Zugang, in den Schutz der unterirdischen
Katakomben, erkämpft hatten, fanden sie sich schon in den nächsten
Minuten, von Krämpfen geschüttelt, am Boden des unterirdischen
Höhlengewölbes wieder und erlebten fieberhafte, visionäre Halluzinationen.
Anscheinend hatten die Schergen eine seltsame Mischung aus Scopolamin,
einem bei Geheimdiensten sehr beliebten Wahrheitsserum bei Verhören und
einer Substanz, die das Opfer in Panikzustände versetzen soll, verwendet.
Nur, dank ihres eisernen Willens, gelang es ihnen, die Kontrolle über ihr
eigenes Handeln zurück zu erlangen. Die gigantischen, unterirdischen
Katakomben, mit ihren unheimlichen Stalagmiten und Stalaktiten, die von
gespenstischem Licht erleuchtet wurden, schienen für den ersten Augenblick
eine Sackgasse zu sein. Schließlich entdeckte Ephedra mit ihren scharfen
Augen einen unscheinbaren Höhleneingang, der durch einen unerkennbaren
Schließmechanismus verschlossen war. Ulysses, der sich langsam von seinen
Panikanfällen erholte, untersuchte den Eingang. Ich habe keine Ahnung, wie
wir diese Tür aufbekommen, sagte er nach einiger Zeit und setzte sich
resigniert nieder.
PRAXEDA EMPRESS: Enough, the dark visions. We must
position ourselves to our daemons! After the secret agents had Ulysses
Atom and Ephedra Genienova to themselves uninjured access, in the
protection of the subterranean catacombs, won, they already found
themselves in the next minutes, shaken by cramps, on the bottom of the
subterranean cave - vaults and experienced febrile, visionary
hallucinations. Apparently the henchmen had a strange mixture of
scopolamine, to a truth drug very much popular with Secret Services with
questionings and a substance, they the offering in panic - states transfer
shall, uses. Only, thanks to her iron will, they succeeded in attaining
the controls about her own action back. The huge, subterranean catacombs,
with her uncanny stalagmites and stalactites which were illuminated by
eerie light seemed to be a dead end for the first moment. Finally,
discovered Ephedra with her sharp eyes an insignificant cavity entrance
which was sealed by an unrecognizable locking mechanism. Ulysses who
slowly recovered from his panic - attacks examined the entrance. I have no
notion as we get open this door, he said after some time and sat down
resignedly.
Praxeda erhebt sich und nimmt wieder ihre Wanderung auf. Robbie
hatte amüsiert zugehört und beginnt zu lachen.
Praxeda rises and records her migration again.
Robbie had amused belonged and starts to
laugh.
ROBBIE: Diese Tür führt auf einen Gang, von dort in
einen Hobbyraum, in den Garten, zu einer kleinen Kapelle und nach oben ins
mitternachtsblaue Zimmer!
ROBBIE: This door leads on a passage,
from there in a hobby room, in the garden, to a small chapel and upstairs
in the midnight - blue room!
Praxeda bleibt wie angewurzelt stehen.
Praxeda stands as rooted to the
spot.
PRAXEDA EMPRESS: In den Garten?
PRAXEDA EMPRESS: In the
garden?
ROBBIE: (nickt) Die Tür lässt sich nur über einen
Spracherkennungscode öffnen!
ROBBIE: (nods) The door can be opening
only about a voice recognition - code!
Robbie lässt ein schelmisches Grinsen über die leere Flasche
gleiten.
Robbie sinks a roguish grin about the empty
bottle.
PRAXEDA EMPRESS: Sie meinen, Sie sagen so etwas wie Sesam, öffne
dich und schon springt die Tür auf?
PRAXEDA EMPRESS: They mean, you say a sort of
sesame, does opening and does the door already jumps
up?
Mit einem leisen Klicken und Summen springt die Tür auf.
With a quiet click and sums the door jumps
up.
PRAXEDA EMPRESS: (erschrocken) Arrggh!
PRAXEDA EMPRESS: (startled)
Arrggh!
Fassungslos starrt er die offene Tür an und lässt seinen Blick zu
Praxeda schweifen. Sie starrt die offene Tür an, blickt hinunter zu Robbie
und wendet sich der Tür zum Fernsehzimmer zu.
In bewilderment he stares at the open door and lets
his view wanders to Praxeda. She stares at the open door, looks down to
Robbie and turns to the door to the
television - room.
PRAXEDA EMPRESS: Ich will ihnen noch zwei unfehlbare Tricks zur
Informationsbeschaffung verraten!
PRAXEDA EMPRESS: I want to betray to you another two
infallible tricks to the information
procurement!
Robbie starrt abwechselnd die offene Tür und Praxeda an.
Robbie stares alternately at the open door and at
Praxeda.
PRAXEDA EMPRESS: Nur für den Fall, dass Sie geschnappt werden! Sie
können so tun, als wären Sie im Bilde und prompt lässt der andere etwas
fallen, von dem er glaubt, Sie wüssten es sowieso schon. Der andere Trick
ist, so zu tun, als wüssten Sie überhaupt nichts. Der zieht eigentlich nur
bei Leuten, die sich Ihnen haushoch überlegen fühlen. Sie behandeln einen,
wie einen Dummkopf und erklären alles haarklein, um zu demonstrieren, wie
schlau sie sind und weil sie nicht auf der Hut sind und denken, Sie
kapieren überhaupt nichts, plaudern sie brandheiße Informationen
aus!
PRAXEDA EMPRESS: Only for the case that you are
caught! They could in such a way act as if were you in the knowledge and
promptly the other lets something drops from which he believes, it would
already know you anyhow. The other trick is to act in such a way as if
knew you generally nothing. He drags, actually, only with people who feel
considering to you very high. They treat one like a fool and explain
everything in great detail to demonstrate how clever they are and because
they do not watch out and think, you get generally nothing, they let out
fire - hottest information!
Neugierig mustert er sie.
Curiously he scrutinizes
them.
PRAXEDA EMPRESS: (charmant) Dann werde ich mich mal dem Dämon stellen!
Sie können sich ja dort verstecken, während ich nachsehe!
PRAXEDA EMPRESS: (charmingly) Then I will position
myself sometimes to the daemon! They could themselves there hide, while I
look for!
Praxeda ist an der Tür zum Fernsehzimmer angelangt, öffnet schnell
die Verriegelung, lugt vorsichtig hinaus und schlüpft lautlos durch die
Tür. Robbie springt auf und stürzt zur Tür.
Praxeda has arrived in the door to the
television - room, the lock openings fast, peeps carefully out and slips
silently through the door. Robbie starts up and falls to the
door.
Szene: 131 INNEN - ANWESEN
WINTERBLUM - MUSIKSTUDIO/FERNSEHZIMMER
Scene: 131 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM - MUSIC
STUDIO/TELEVISION - ROOM
ROBBIE: (zischt ihr leise hinterher) Praxeda!
ROBBIE: (hiss her quietly afterwards)
Praxeda!
Sie ist auf leisen Sohlen durchs Fernsehzimmer gehuscht, steht an
der Treppe und blickt lauschend nach oben. Als sie Robbie an der offenen
Tür stehen sieht, winkt sie ab und schleicht sich, Stufe für Stufe, die
Treppe hinauf. Robbie blickt ihr entgeistert nach und hadert mit sich
selbst.
It is darted on quiet soles by the television - room,
stands in the stairs and looks listening in towards the top. When she sees
standing Robbie in the open door, she declines and creeps, step by step,
the stairs up. Robbie watches her aghast and quarrels with
himself.
ROBBIE: (faucht) Mist!
ROBBIE: (hisses)
damn!
Robbie schlägt seine Faust in die offene Hand.
Robbie hits his fist in the open
hand.
ROBBIE: Mist!
ROBBIE:
Damn!
Szene: 132 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - KAMINZIMMER
Scene: 132 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - CHIMNEY - ROOM
Pitsch kommt von seinem letzten Rundgang wieder ins Kaminzimmer, wo
Snake auf der Couch vor dem flackernden Feuer sitzt.
Pitsch comes from his last walking tour again to
the chimney - room where Snake on the couch sits before the flickering
fire.
PITSCH KETTLAR: (ärgerlich) Vielleicht hat Rustin uns beschissen!
Überleg doch mal! Erst ist er, wie der Boss gesagt hat, gar nicht
aufgetaucht und dann ist die einzige Möglichkeit von hier wegzukommen, mit
dem Auto zu fahren, oder ....Woher wusste der Boss, dass Rustin nicht
aufgetaucht ist?
PITSCH KETTLAR: (annoyingly) Maybe Rustin has us
fucked up! Think! Only he has not appeared, as the boss has said, at all
and then the only possibility is to be got away from here to go by the
automobile, or.... Where from did the boss know that Rustin has not
appeared?
SNAKE BARNACLE: (gelangweilt) Weil er erst auf Loretta warten sollte.
Loretta ist dann nicht aufgetaucht und Rustin hat auf sie gewartet!
SNAKE BARNACLE: (bored) Because he should wait first
for Loretta. Then Loretta has not appeared and Rustin has on them has
waited!
PITSCH KETTLAR: (blafft) Die Spuren führen aber nur bis zum Tor!
Luftkissenbootspuren wären nicht zu entdecken gewesen. Spuren von jedem
anderen Fahrzeug schon! Was glaubst du denn, wohin die Typen verschwunden
sind?
PITSCH KETTLAR: (barks) The tracks, however, lead only
until to the gate! Hovercraft - tracks should not be discovered. Tracks of
any other vehicle already! What do you think then where the types have
disappeared?
SNAKE BARNACLE: Haben sich vermutlich in Luft aufgelöst!
SNAKE BARNACLE: Have themselves presumably in air
disintegrated!
Pitsch wirft ihm einen misstrauischen Blick zu und macht sich erneut
auf eine Runde. Er plündert den Küchenschrank und zieht mit befriedigendem
Geschmatze seines Weges. Snake starrt voller Düsterkeit und Verzweiflung
auf die Flammen im Kamin und der Seufzer, der scheinbar aus seinem eigenen
Mund kommt, jagt ihm einen Schrecken ein.
Pitsch throws a distrustful view to him and comes
along once more on a lap. He loots the kitchen cupboard and drags with
satisfyingly smacking of his way. Snake stares of full darkness and
desperation at the flames in the chimney and the sigh which comes
apparently from his own mouth gives to him a
fright.
SNAKE BARNACLE: Hallo?
SNAKE BARNACLE: Hello?
Einen Moment lang ist nichts, außer dem Knistern der brennenden
Scheite zu vernehmen. Snake horcht in die Umgebung. Ein leises Poltern und
Klirren erklingt. Er langt nach dem Betäubungsgewehr, dass neben ihm steht
und schleicht auf das Nebenzimmer zu. Es klopft wieder. Ein beunruhigendes
Geräusch in der Stille. Die Feuerscheite im Kamin knacken und zischen laut
und Snake stößt erleichtert seinen Atem aus. Er beschließt auf die Suche
nach Pitsch zu gehen und humpelt wachsam durch das Nebenzimmer, dass in
das Schwimmbad und in den Wintergarten führt.
Nothing is just a moment long to hear except the
crepitation of the burning pieces of wood. Snake listens in the
environment. Quiet rumbling and clink sounds. He reaches after the
narcotic - rifle that is entitled beside him and creeps on the adjoining
room. One knocks again. A disconcerting sound in the silence. The piece of
fire - wood in the chimney crack and hiss loudly and Snake expels simplified
his respiration. He decides to go on the search for Pitsch and hobbles
watchfully by the adjoining room that leads at the swimming - pool and at
the conservatory.
Szene: 133 INNEN - ANWESEN
WINTERBLUM - SCHWIMMBAD/WINTERGARTEN
Scene: 133 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - SWIMMING - POOL/CONSERVATORY
Pitsch sitzt regungslos am Schwimmbeckenrand und stiert auf die
rosafarbenen Schwimmsessel, die in sanften Wellen auf dem Wasser
schaukeln. Snake hockt sich neben ihn, starrt interessiert in die gleiche
Richtung und versucht herauszufinden, was Pitsch so aufmerksam
beobachtet.
Pitsch sits still in the swimming pool - border and
stares on them pink - color swim - seat which swing in gentle waves on the
water. Snake squats beside him, stares with interest in the same direction
and tried to find out what observes Pitsch so
carefully.
SNAKE BARNACLE: (leise) Siehst du irgendwas? Pitsch?
SNAKE BARNACLE: (quietly) Seeing you something?
Pitsch?
Pitsch wirft ihm einen schnellen vorwurfsvollen Seitenblick zu, als
sei doch wohl offensichtlich, was er da beobachtet und springt auf. Er
reißt seinen Revolver aus dem Schulterhalfter und beginnt wild
herumzuballern.
Pitsch throws a quick reproachful side glance to
him as if is quite evident, nevertheless what he observes there and starts
up. He tears his revolver from the shoulder halter and begins wildly
around - banging.
PITSCH KETTLAR: (brüllt) Diese Scheiß Krokodile!
PITSCH KETTLAR: (roars) This shit
crocodiles!
Snake zuckt vor Schreck zusammen und die rosafarbenen Sessel sacken
zischend in sich zusammen. Schließlich versinken sie mit leisem
Gluckern.
Snake winces with fright and they pink - color
armchair slump hissing in himself. Finally, they sink with quiet
gurgling.
SNAKE BARNACLE: Welche Krokodile?
SNAKE BARNACLE: Which
crocodiles?
PITSCH KETTLAR: (grinst selig) Keine Sorge, Snake! Hab sie alle
erwischt!
PITSCH KETTLAR: (grins blessedly) No worry, Snake!
Have them all got!
Snake blickt Pitsch besorgt an.
Snake looks Pitsch dealt
with.
SNAKE BARNACLE: Wir sollten den Boss anrufen, dass hier niemand ist!
SNAKE BARNACLE: We should call the boss that
here nobody is!
PITSCH KETTLAR: (knurrt) Der Boss hat gesagt, wir sollen hier die
Stellung halten, bis er eintrifft!
PITSCH KETTLAR: (growls) The boss has said, we should
maintain here the position, until he
arrives!
Pitsch nimmt jetzt die Bäume ins Visier.
Now Pitsch takes the trees in the
visor.
SNAKE BARNACLE: Wir sollten machen, dass wir hier wegkommen! Bei dem
Sturm kommt Crazy Will doch nie hier an!
SNAKE BARNACLE: We should make that we get away here!
Nevertheless, with the storm Crazy Will never arrives
here!
Pitsch mustert Snake mit entrüstetem Blick.
Pitsch scrutinizes Snake with indignant
view.
PITSCH KETTLAR: Wenn der Boss sagt, dass ich die Stellung halten soll,
halte ich die Stellung und wenn der Boss sagt, dass ich verduften
soll, dann verdufte ich!
PITSCH KETTLAR: If the boss says that I the position
hold shall, I hold the position and if the boss says that I clear off
shall, then I clear off!
Pitsch steckt seine Waffe wieder in seinen Schulterhalfter und pirscht
sich geräuschlos an den Wintergarten an.
Pitsch puts his weapon again in his shoulder halter
and stalks noiselessly to the conservatory.
PITSCH KETTLAR: (leise) Der ist geliefert!
PITSCH KETTLAR: (quiet) He is
delivered!
Er langt wieder nach seiner Waffe in seinem Halfter, schüttelt dann
den Kopf, als ob er sich eines besseren besinnt und greift langsam, wie in
Zeitlupe, nach seinem Betäubungsgewehr, das er am Riemen über der Schulter
trägt. Snake bemüht sich vergebens, Pitschs Gegner zwischen den Gewächsen
ausfindig zu machen. Humpelnd macht Snake sich wieder auf, das Haus zu
durchsuchen.
He reaches again after his weapon in his halter,
then shakes the head, as if he reflects of a better one and slowly
reaches, like in slow motion, after his narcotic - rifle which he carries in
the strap over the shoulder. Snake tries in vain to find Pitsch opponent
between the plants. Limping Snake starts again to browse the
house.
Szene: 134 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - TREPPENHAUS/OBERES
STOCKWERK
Scene: 134 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM
- STAIRWELL/UPPER FLOOR
Snake hinkt mühsam die Treppe ins obere Stockwerk hinauf und
untersucht sorgfältig die Zimmer des Gebäudes. Er durchstöbert die Zimmer
und Schränke. Schüttelt dabei angesichts der Einrichtung und der
Garderobe, die in den Schränken hängt den Kopf.
Snake the stairs laboriously limp in the upper
floor and examine carefully the rooms of the building. He rummages through
the rooms and through cupboards. Besides, shakes in view of the equipment
and the wardrobe, it in the cupboards hangs the
head.
Ein leises Schluchzen ist aus dem rosa Plüschzimmer zu hören und
sein Gewehr im Anschlag, pirscht Snake sich heran.
A quiet sobbing is to be heard from the pink
plush - room and his gun during the stroke, stalks Snake itself over
here.
Szene: 135 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - PLÄSCHZIMMER
Scene: 135 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM
- PLUSH - ROOM
Snake starrt fassungslos auf das Bett. Pitsch, mit einem
rosafarbenen Plüschherz im Arm, kauert auf dem bonbonfarbenen Bett und
schluchzt leise.
Snake stares in bewilderment at the bed. Pitsch,
with one pink - color plush - heart in the arm, crouches down on the
candy - colored bed and sobs silently.
SNAKE BARNACLE: Pitsch?
SNAKE BARNACLE: Pitsch?
Snake geht in Deckung, da er damit rechnet, dass Pitsch seinen
Revolver herausreißt, doch Pitsch blickt ihn aus traurigen Augen an und
knautscht das Kissen zwischen seinen Pranken. Snake setzt sich neben
ihn.
Snake goes to cover, because he calculates on the
fact that Pitsch tears out his revolver, however, Pitsch looks him from
sad eyes and creases the cushion between his paws. Snake sits down beside
him.
SNAKE BARNACLE: Pitsch? Was ist los?
SNAKE BARNACLE: Pitsch? What is the
matter?
Pitsch blickt ihn unglücklich an.
Pitsch looks him
unhappily.
PITSCH KETTLAR: Ich hatte mal eine Freundin. Rosalie, die schenkte mir
so ein Herz!
PITSCH KETTLAR: I had sometimes a girl friend.
Rosalie, it gave me such a heart!
Er schluchzt und drückt das Herz an seine Wange.
He sobs and presses the heart to his
cheek.
PITSCH KETTLAR: Ich hätte sie heiraten sollten!
PITSCH KETTLAR: I would have them should
marry!
SNAKE BARNACLE: Und deswegen......
SNAKE BARNACLE: And
so......
Snake sucht ringend nach Worten, stattdessen klopft er Pitsch
aufmunternd auf die Schulter.
Snake search's wrestling according to words,
instead, he beats Pitsch cheering up on the
shoulder.
SNAKE BARNACLE: Wenn wir nach hause kommen, gibst du es ihr
zurück!
SNAKE BARNACLE: If we come home, you give it back to
her!
PITSCH KETTLAR: (jammernd) Ich weiß nicht, wo sie ist!
PITSCH KETTLAR: (yammering) I do not know where she
is!
SNAKE BARNACLE: Dann wirst du sie wohl suchen müssen!
SNAKE BARNACLE: Then you will probably have to search
them!
Snake schüttelt für sich den Kopf, klopft Pitsch noch einmal
kumpelhaft auf die Schulter und humpelt davon.
Snake shakes the head for itself, beats Pitsch once
again pally on the shoulder and hobbles of
it.
Szene: 136 INNEN - ANWESEN
WINTERBLUM - KAMINZIMMER/WINTERGARTEN
Scene: 136 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM
- CHIMNEY - ROOM/WINTER GARDEN
Mit schmerzverbissenen Gesicht, beginnt Snake noch einmal
systematisch das ganze Haus zu durchkämmen. Eine Weile stiert er in das
flackernde Kaminfeuer, legt neue Scheite auf, betrachtet im Wintergarten
die bunten fantasievollen Vögel, die an die Decke gemalt sind und trifft
schließlich wieder im Kaminzimmer ein.
With pain - bitten look, Snake starts to comb once
again systematically the whole house. For a while he stares in the
flickering open fire, hangs up new pieces of wood, looks in the
conservatory at the colored fanciful birds who are painted to the ceiling
and arrives, finally, again at the
chimney - room.
Pitsch sitzt vor dem Feuer, checkt zum zigsten Male das Telefon und
starrt in der übrigen Zeit gedankenverloren in die Flammen
Pitsch sits before the fire, checks the phone to
the umpteenth time and stares in the remaining time lost in thought in the
flames
SNAKE BARNACLE: Du hast wohl auch nichts entdeckt?
SNAKE BARNACLE: You probably have also nothing
discovers?
Pitsch Kettlar schüttelt, ohne auf Snake zu blicken, den Kopf und
stiert weiter auf die brennenden Scheite.
Pitsch Kettlar shakes without looking at Snake, the
head and stares further at the burning pieces of
wood.
PITSCH KETTLAR: Gludernde Lot einglimmen!
PITSCH KETTLAR: Glowingly perpendicular
in - glimmering!
Mit merkwürdigem unstetem Blick starrt er Snake an.
With strange fickle view he stares at
Snake.
SNAKE BARNACLE: Ruf mich, wenn der Boss sich meldet!
SNAKE BARNACLE: Call me if the boss
contacts!
Snake hastet davon.
Snake hurries of
it.
Szene: 137 INNEN - ANWESEN WINTERBLUM - TREPPENHAUS/OBERES
STOCKWERK
Scene: 137 INT. - REAL ESTATE WINTERBLUM
- STAIRWELL/UPPER FLOOR
Snake wirft einen schnellen Blick in jedes Zimmer und geht noch eine
Treppe höher in das mitternachtsblaue Dachgeschoss. Genüsslich streckt er
sich auf dem Bett aus und betrachtet die schneebedeckte Glaskuppel. Ein
leises Wasserrauschen lässt ihn hellhörig werden! Snake setzt sich starr
im Bett auf und blickt gebannt auf die Wand, hinter der die Geräusche
erklingen. Langsam geht eine, in die Wand eingefügte Tür auf. Snake
erhascht einen Blick in ein Badezimmer und zielt mit seinem
Betäubungsgewehr in die Richtung der offenen Tür. Mit geräuschlosen
Tritten und gebannt auf den Zimmerausgang starrend, schleicht ein Mann,
mit strubbeligen braunen Haaren, vorsichtig durch das Zimmer, ohne Snake
zu bemerken.
Snake throws a quick view in every room and goes
one more stairs higher to the midnight - blue attic. With relish he
stretches himself out on the bed and looks at the snowy glass dome. A
quiet water - whoosh makes him light dependent! Snake sits up rigidly in the
bed and looks excommunicated at the wall behind which the noises resonate.
Slowly one rises, in the wall pasted door. Snake catches a view in a
bathroom and aims with his narcotic - rifle in the direction of the open
door. With silent steps and excommunicated on the room - outlet staring, a
man, with tousled brown hairs creeps, carefully by the room without
sensing Snake.
SNAKE BARNACLE: (blafft) Hoten pfoch! Und sanglam umdrehen!
SNAKE BARNACLE: (bark) paws high! And slowly turn
round!
Die Gestalt zuckt vor Entsetzen zusammen, hebt die Hände zögernd
nach oben und dreht sich langsam um.
The figure winces before frighten, lifts the hands
hesitant to top and slowly turns round.
ROBBIE: Äh, Hi!
ROBBIE: Äh,
Hi!
Nervös tritt er einen Schritt zurück.
Nervously he withdraws a
step.
Szene: 138 INNEN - /AUSSEN - FLUGHAFEN ABENDROT
Scene: 138 INT. - /EXT. - AIRPORT
AFTERGLOW
Otis und Rock bemühen sich den Hubschrauber kurz zu schließen.
Jeroen, Noah und Crazy Will sind zusammen mit Neeva im Gebäude.
Otis and Rock try to short - circuit the helicopter.
Jeroen, Noah and Crazy Will are together with Neeva in the
building.
Neeva versucht Crazy Will, der teilnahmslos auf einer Couch hockt,
immer wieder in ein Gespräch zu verwickeln.
Neeva tries Crazy Will which crouches apathetically
on a couch to involve over and over again in a
discussion.
NEEVA SHASHAWNEE: (zwitschert) Haben Sie mich in Verbotene Früchte im
Inselparadies gesehen?
NEEVA SHASHAWNEE: (twitter) Have you me in forbidden
fruits in the isle - paradise seen?
Jeroen sitzt am Schreibtisch mit seinem Laptop. Neevas Stimme
verliert sich im Hintergrund. Noah setzt sich zu Jeroen.
Jeroen sits at the writing table with his laptop.
Neeva's voice loses itself in the background. Noah sits down to
Jeroen.
NOAH KENNETH GORDON: (leise) Mr. Imogen, unsere Leute haben ein Blutbad
angerichtet!
NOAH KENNETH GORDON: (quiet) Mr. Imogen, our people
have a bloodbath arranged!
JEROEN IMOGEN: Welche Leute?
JEROEN IMOGEN: Which
people?
NOAH KENNETH GORDON: Trucker und Morän. Die Besatzung von Morgenröte
wurde, bis auf eine Überlebende ausgelöscht. Sie sagte, sie haben sogar
die Kinder erschossen!
NOAH KENNETH GORDON: Trucker and Morän. The occupying
of Aurora became, extinguished up to a survivor. She said, they have even
the children shot to death!
Noah blickt Jeroen erschüttert an.
Noah looks Jeroen
shaken.
NOAH KENNETH GORDON: Kinderblut sollte niemals an meinen Händen
kleben!
NOAH KENNETH GORDON: Childs - blood should never stick
to my hands!
Jeroen blickt fassungslos auf Noah und Crazy Will, der reglos auf
der Couch hockt und stoisch Neevas Geschwätz erträgt.
Jeroen looks in bewilderment at Noah and Crazy Will
which crouches still on the couch and endures stoic Neeva's
gossip.
JEROEN IMOGEN: (schneidend) Hat der Boss das angeordnet?
JEROEN IMOGEN: (sharply) Having the boss this
arranged?
Noah schüttelt den Kopf und blickt ebenfalls auf den
Boss.
Noah shakes the head and also looks at the
boss.
NOAH KENNETH GORDON: Nein, die Männer haben das Feuer von sich aus
eröffnet. Sie sollten die Station nur im Auge behalten und nachsehen, ob
das Flugzeug noch dort ist. Seither melden sie sich nicht mehr.
NOAH KENNETH GORDON: No, the men have the fire from
themselves opens. They should only keep an eye on the station and check
whether the airplane still is there. Since that time they do not contact
any more.
JEROEN IMOGEN: Wie kommt diese Schauspielerin hierher?
JEROEN IMOGEN: How does this actress come
here?
NOAH KENNETH GORDON: Plan B.
NOAH KENNETH GORDON: Plan
B.
Crazy Will blickt Noah und Jeroen wachsam an.
Crazy Will looks Noah and Jeroen
watchfully.
CRAZY WILL: (schroff) Haben unsere Leute Loretta gefunden?
CRAZY WILL: (brusquely) Our people Loretta found
Have?
Jeroen blickt gleichmütig zurück, studiert die aufgerufenen Seiten
auf seinem Laptop und schüttelt langsam den Kopf.
Jeroen looks back calmly studies the called on
pages on his laptop and shakes slowly the
head.
JEROEN IMOGEN: In den Krankenhäusern wurde niemand eingeliefert, auf
den die Beschreibung von Loretta oder ihrem Chauffeur passt. Lorettas
Freundin Meloury, die von Rosenblüte, behauptet steif und fest, dass
Loretta, wie vereinbart zu Winterblum gefahren ist.
JEROEN IMOGEN: In the hospitals nobody was delivered
on whom the description of Loretta or her chauffeur fits. Loretta's female
friend Meloury, which from rose blossom, claimed stiffly and solidly that
Loretta, as agreed has gone to Winterblum.
Jeroen macht Noah gegenüber ein paar Handzeichen, die ihm zu
verstehen geben, dass Jeroen mit dem Boss alleine sprechen
muss.
Noah makes Jeroen compared with some hand
characters which give to understand to him that Jeroen with the boss alone
must speak.
NOAH KENNETH GORDON: Miss Shashawnee! (Vergnüglich und klatscht in die
Hände) Da wir gleich weiterdrehen, sollten wir nochunbedingt einmal
in die Maske gehen!
NOAH KENNETH GORDON: Mrs. Shashawnee! (Amusing and
claps in the hands) There we immediately further turning, we should still
go absolutely once to the mask!
Neeva lächelt ihr bezauberndes Lächeln und folgt Noah, der sie durch
eine Tür in das Nebenzimmer winkt.
Neeva there smiles her charming smile and follows
Noah to whom she waves by a door in the adjoining
room.
Jeroen setzt sich mit seinem Laptop auf einen Stuhl neben seinen
Boss.
Jeroen sits down with his laptop on a chair beside
his boss.
JEROEN IMOGEN: Wir müssen hier schleunigst verschwinden, Boss! Wenn der
Pilot und der Schlittenmann ins Tal geflüchtet sind, könnte inzwischen die
Polizei auf dem Weg hierher sein!
JEROEN IMOGEN: We must disappear here immediately,
boss! If the pilot and the sledge - men have fled in the valley, here the
police on the way would could, in the meantime,
be!
CRAZY WILL: Wir fliegen auf den Berg!
CRAZY WILL: We fly on the
mountain!
JEROEN IMOGEN: Das könnte auch eine Falle sein, Boss. In unserem
Hauptquartier geht niemand ans Telefon und wir hocken hier auf dem
verwünschten Berg und warten darauf, dass die Schlauköpfe den Hubschrauber
in Gang bringen! Wer, außer Carlos könnte sonst dahinter stecken?
JEROEN IMOGEN: This would also could a trap be, boss.
In our headquarters nobody goes to the phone and we crouch here on the
damned mountain and waiting for the fact that the smart alecks get going
the helicopter! Who would could, except Carlos, otherwise lie
behind?
CRAZY WILL: (knurrt) Winterblum!
Crazy Will: (growls)
Winterblum!
Crazy Will wirft Jeroen einen verächtlichen Blick zu.
Crazy Will throws a contemptuous view to
Jeroen.
CRAZY WILL: Carlos ist zwar eine Bestie, doch an meinem Fleisch und
Blut würde er sich nicht vergreifen!
CRAZY WILL: Carlos is a beast but he would not
misappropriate my meat and blood!
Jeroen begrübelt die Seiten seines Laptops und blickt
überrascht.
Jeroen pondered the pages of his laptop and looks
amazedly.
JEROEN IMOGEN: Boss! Unsere Leute haben Lorettas Chauffeur gefunden!
Ist zwar total betrunken, behauptet aber, er hätte Loretta zu Winterblum
gefahren. Sie hätte ihn weggeschickt und dann hat er einen Unfall gebaut,
bei dem der Wagen über die Böschung rutschte. Davon, dass Loretta Rustin
treffen sollte, hatte er keine Ahnung. Er sagt, er hat sie direkt zu
Winterblum gefahren und sie will ihn anrufen, wenn sie ihn wieder
braucht!
JEROEN IMOGEN: Boss! Our people have Loretta's
chauffeur found! Though is totally got drunk, however, states, he would
have Loretta to Winterblum driven. She would have him sent away and then
he has an accident built in which the car about the slope slipped. Of the
fact that Loretta Rustin should hit he had no notion. He says, he has them
directly to Winterblum driven and she wants to call him if she needs him
again!
CRAZY WILL: Wie ist der Kerl in die Stadt gekommen? Hol ihn ans
Telefon!
CRAZY WILL: How has the guy come to the town? Get him
to the phone!
Jeroen bearbeitet seine Tastatur und schon in der nächsten Sekunde
klingelt Jeroens Telefon.
Jeroen works on his keyboard and already in the next
second rings Jeroen telephone.
JEROEN IMOGEN: Gib mir Parker! (zu Crazy Will) Willst du selbst mit ihm
sprechen, Boss?
JEROEN IMOGEN: Give me Parker! (To Crazy Will) wanting
you yourself speak with him, boss?
Crazy Will schüttelt den Kopf.
Crazy Will shakes the
head.
JEROEN IMOGEN: Parker, wo ist Loretta jetzt?
JEROEN IMOGEN: Parker where Loretta is
now?
Stimme Parker: (stotternd) Ischt, bei Winterblum, Sir!
Voice Parker: (stuttering) is, with Winterblum,
sir!
JEROEN IMOGEN: Warum ist Loretta nicht, wie vereinbart,
aufgetaucht?
JEROEN IMOGEN: Why has Loretta, as agrees, not
appeared?
Stimme Parker: Dasch, weisch ich nicht, Sir! Isch hab getan, was Miss
Loretta befohlen hat, Sir!
Voice Parker: That, knows I am not, sir! I am has done
what Miss Loretta has ordered, sir!
JEROEN IMOGEN: Gib mir Rader wieder!
JEROEN IMOGEN: Reproduce to me
Rader!
Stimme Rader: Ja?
Voice Rader: Yes?
JEROEN IMOGEN: Bringt Parker wieder auf die Beine und fragt ihn, wo
Loretta ist und wie er in die Stadt gekommen ist. Da war Blut auf dem
Rücksitz vom Wagen und Lorettas Telefon lag daneben, fragt ihn, wo das
herkommt!
JEROEN IMOGEN: If Parker revives again and asks him
where Loretta is and how he has come to the town. There blood on the rear
seat of the car and Loretta's phone lie beside it, asks him where this
comes!
Jeroen beendet die Verbindung und starrt eine Weile nachdenklich die
Spannungsfugen in der Decke an.
Jeroen quits the connection and stares for a while
thoughtfully at the tensional - joints in the
ceiling.
JEROEN IMOGEN: Pitsch, Snake und Rustin, wissen nicht, dass Loretta bei
Winterblum ist. Können wir nur hoffen, dass sie nicht verletzt wurde, als
sie die Sicherheitsleute überwältigt haben!
JEROEN IMOGEN: Pitsch, Snake and Rustin, do not know
that Loretta is by Winterblum. If we could only hope that she was not
injured when they have the security - people
beaten!
Jeroen tippt eine Nummer in sein Telefon und lauscht gespannt dem
Klingelton. Nach nervenzermürbenden Klingelzeichen, wählt er eine andere
Nummer.
Jeroen types a number in his phone and listens in
tensely to the ringing tone. After a nerve - breaking bell character, he
chooses another number.
JEROEN IMOGEN: Snake und die Anderen gehen nicht ans Telefon. Ich rufe
Rustin an!
JEROEN IMOGEN: Snake and the other do not go to the
phone. I call Rustin!
Er bearbeitet wieder sein Telefon und es dauert einige Sekunden, bis
sich ein atemloser Rustin, am anderen Ende der Leitung meldet.
He edits his phone again and it lasts some seconds,
until a breathless Rustin, at the other end of the management
contacts.
Szene: 139 INNEN - FLUGPLATZ ABENDROT/AUSSEN - MITTEN IM
SCHNEESTURM
Scene: 139 INT. - AIRPORT AFTERGLOW/EXT. - IN THE
MIDDLE OF THE BLIZZARD
Geteilter Bildschirm:
Divided
monitor:
Draußen. Mitten im Schneesturm.
RUSTIN DEAN: Ja?
Das Jaulen und Pfeifen des Windes erklingt gleichsam durch den
Hörer.
Innen. Flugplatz Abendrot
JEROEN IMOGEN: War Loretta in Eden?
Draußen. Mitten im Schneesturm.
RUSTIN DEAN: Wir haben niemanden entdeckt! Niemand war dort!
Innen. Flugplatz Abendrot
JEROEN IMOGEN: Wo sind Pitsch und Snake?.
Draußen. Mitten im Schneesturm.
RUSTIN DEAN: Im Haus! Ich suche einen geschützten Platz und rufe dann
zurück!
Outdoors. In the middle of the blizzard.
RUSTIN DEAN: Yes?
The yelp and whistle of the wind sounds as it were
by the listener.
Inside. Airport afterglow
JEROEN IMOGEN: Was Loretta in Eden?
Outdoors. In the middle of the blizzard.
RUSTIN DEAN: We have nobody discovered! Nobody was
there!
Inside. Airport afterglow
JEROEN IMOGEN: Where are Pitsch and
Snake?
Outdoors. In the middle of the blizzard.
RUSTIN DEAN: In the house! I search a protected
place and then call back!
Szene: 140 INNEN - FLUGPLATZ ABENDROT
Scene: 140 INT. - AIRPORT
AFTERGLOW
Crazy Will trommelt ungeduldig mit seinen Finger über die Couchlehne
und erwartet Bericht von seinem Assistenten.
Crazy Will drums impatiently with his fingers about
the couch - lean and expects report from his
assistant.
JEROEN IMOGEN: Im Gebäude ist niemand zu finden. Rustin sucht diese
Frau und Pitsch und Snake sichern das Haus!
JEROEN IMOGEN: In the building nobody is to be found.
Rustin search's this woman and Pitsch and Snake save the
house!
Jeroen und tippt wieder Snakes Nummer ins Telefon. Die Tür springt
auf und ein aufgeregter Otis kam ins Haus gefegt.
Jeroen and types Snakes number in the phone again.
The door starts up and an excited Otis came to the house
swept.
OTIS DELANO: Wir haben es gleich, Boss! Dann müssen wir die Mühle nur
noch voll tanken und dann fliegt der Vogel wieder!
OTIS DELANO: We have it immediately, boss! Then we
must only fill up the mill and then the bird flies
again!
Noah und Neeva kehren in das Zimmer zurück. Neeva geht zielstrebig
zu Crazy Will um ihn weiter zu unterhalten.
Noah and Neeva return in the room. Neeva goes
purposefully to Crazy Will around him of entertain more
further.
NEEVA SHASHAWNEE: Haben Sie mich schon in die Metapher - Maschine
gesehen? Nein? Ach, dass muss ich Ihnen erzählen. Eine faszinierende,
aufregende Geschichte. Also, die Geschichte beginnt auf dem Uluru, das ist
der Ayers Rock in Australien. Ich stehe auf einem Felsplateau.
NEEVA SHASHAWNEE: To haves you me already in the
metaphor - machine seen? No? Oh the fact that I must tell you. An amusing,
thrilling story. So, the story begins on the Uluru, this is the Ayers Rock
in Australia. I stand on a rock - plateau.
Jeroen packt seine Sache, kann sich ein Grinsen kaum
verkneifen.
Jeroen packs his case, could's to themselves a grin
keep hardly back.
JEROEN Gedankenstimme: Wie es scheint, ereilt Crazy Will schon hier
Gerechtigkeit. Seine Strafe hat gerade begonnen! Oh, Loretta! Was hast du
für einen Plan?
JEROEN thought - voice: As it seems, Crazy Will already
overtakes here justice. His punishment has just begun! Oh, Loretta! What
do you have for a plan?
Jeroen ist überrascht, dass Noah plötzlich neben ihm
steht.
Jeroen is surprised that Noah stands suddenly
beside him.
NOAH KENNETH GORDON: Wenn Sie mich fragen, hat das Täubchen sich selbst
aus dem Staub gemacht!
NOAH KENNETH GORDON: If you ask me, the little dove
has himself made a getaway!
Noah zwinkert und ein schmales Lächeln stiehlt sich auf sein
Gesicht.
Noah blinks and a narrow smile steals out on his
look.
Szene: 141 INNEN - IN TINKA CROWS FLUGZEUG
Scene: 141 INT. - IN TINKA CROWS
AIRPLANE
Stockard Darius, Shona Fox, Rina Malde, Rupert Damian Tannenbaum und
Tinka Crow sitzen in Tinka Crows klapperigen Flugzeug auf dem Weg ins Tal.
Stockard Darius, Shona Fox, Rina Malde und Rupert Damian Tannenbaum sitzen
hinten, Tinka Crow lenkt die Maschine.
Stockard Darius, Shona Fox, Rina Malde, Rupert
Damian Pintree and Tinka Crow sit in Tinka Crow's rattly airplane on the
way in the valley. Stockard Darius, Shona Fox, Rina Malde and Rupert
Damian Pintree sit behind, Tinka Crow steers the
machine.
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Die einzige Abwechslung, besteht
auf diesem Flug darin, dass, falls wir abstürzen, zwei Leichen mehr zu
bergen sind.
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) The only variety
consists in the fact on this flight that, in case we crash, two bodies
more are to be rescued.
Rina und Rupert albern lachend herum, Tinka Crow steuert mit ernstem
Gesicht konzentriert das strauchelnde Flugzeug, Shona klackert unbeirrt in
ihre Tastatur und Stockard krallt sich verbissen an dem Sitz
fest.
Rina and Rupert foolishly laughing around, Tinka
Crow steers with serious look the stumbling airplane concentrates, Shona
rattling unflustered in her keyboard and Stockard clings dogged in the
seat solidly.
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) Falls ich diesen Tag überleben
sollte......
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) If I should
survive this day......
Shona tippt ihn an und weist auf Tinka, der gerade einen Funkspruch
erhält. Neugierig blicken sie alle zu Tinka, dessen trauriges Gesicht sich
von einem Augenblick auf den anderen, zu einer strahlenden Grimasse
verzieht.
Shona taps him and points to Tinka which receives
just a radio message. Curiously they all look to the Tinka whose sad look
move from one moment on the other, into a beaming
grimace.
TINKA CROW: (brüllt glücklich) Spooky und Henry sind gefloh'n! Fünf
Gangster sind bei mir zuhaus!
TINKA CROW: (happily roars) Spooky and Henry are
escaped! Five gangsters are at home with
me!
Rina klettert nach vorne und übernimmt das Funkgespräch. Sie
erstattet allen gleich Bericht.
Rina climbs forwards and takes over the mobile
call. She refunds for all right now
report.
RINA MALDE: Das war Fynn! Henry und Spooky, das ist der Pilot aus
Abendwind, haben im Schneeschlitten fliehen können. Die fünf Gangster
sitzen in Abendrot fest. Spooky glaubt nicht, dass einer von denen fliegen
kann und er hat überdies den Zündschlüssel vom Helikopter abgezogen. Die
Gangster sind schwer bewaffnet und diese Schauspielerin ist bei ihnen. Die
Kollegen aus der Stadt werden sie festnehmen. Wir fliegen zurück nach
Morgendämmerung!
RINA MALDE: This was a Fynn! Henry and Spooky, this is
the pilot from evening wind, have in the snow slide flee could. The five
gangsters stick in afterglow. Spooky does not think that one of those fly
could's and, moreover, he has the ignition key of the helicopter pulled.
The gangsters are seriously armed and this actress is with them. The
colleagues from the town will arrest them. We fly back after
daybreak!
Shona, Rina und Rupert grinsen.
Shona, Rina and Rupert
grin.
STOCKARD DARIUS Gedankenstimme: (V.O.) In Anbetracht dieses
grauenvollen Fluges, wäre es mir auch ganz recht gewesen, erschossen oder
betäubt zu werden. Ich hoffe nur, dass sich dieser Abend bald seinem
triumphalen Ende nähert. Ein Hindernisparcours mit Irrwegen ist nichts
dagegen!
STOCKARD DARIUS thought - voice: (V.O.) In consideration
of this ghastly flight, it would be also shot to me quite right, or to be
dazed. I hope only that this evening soon approaches his triumphant end.
An obstacle course with wandering paths is nothing against
it!
Szene: 142 INNEN - ANWESEN
WINTERBLUM - TREPPENHAUS/KAMINZIMMER
Scene: 142 INT. - REAL ESTATE
WINTERBLUM - STAIRWELL/CHIMNEY - ROOM
Winterblum wird mit dem eisernen Gewehrlauf zwischen seinen
Schulterblättern von Pitsch die Treppe herunter getrieben.
Winterblum is driven from Pitsch with the iron
barrel between his shoulder blades down the
stairs.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Es muss Ironie des
Schicksals sein, Praxeda eindringlich davor zu warnen, dass sie sicher
nicht der erste Mensch auf Erden sei, der beim Pinkeln erschossen würde
und nun ereilt ihn, dieses Schicksal selbst. Von mir aus hätte sie auf den
Teppich pinkeln können......äh, sie?
ROBBIE thought - voice: (V.O.) It must be
an irony of the destiny to warn Praxeda urgently about the fact that she
is not certainly the first person on earths that would be shot while
peeing and now overtakes him, this destiny itself. For my part, she would
have on the carpet pee could...... äh, she?
Dem Chaos von Universum ausgesetzt zu sein!, hört er, vor seinem
geistigen Ohr jemanden mit Praxedas Stimme sagen.
To be put out to the chaos by universe!, he
hears, before his spiritual ear say somebody with Praxeda's
voice.
Szene: 143 EINBLENDUNG - Zeitlupe, Robbie geht durch
Zuckerwatte.
Scene: 143 INSERTION - Slow motion, Robbie goes
by cotton candy.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) (CONT'D) Der absoluten
Macht, dem Chaos und der Ungebundenheit des Universums ausgesetzt
sein.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) (CONT'D)
Be put out to the absolute power, the chaos and the independence of the
universe.
Robbie bleibt abrupt stehen, um darüber nachzudenken.
Robbie stops suddenly to think about
it.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Das Universum in dem das
Bewusstsein existiert.
ROBBIE thought - voice: (V.O.) The
universe in him the consciousness exists.
Der Gewehrlauf bohrt sich ihm grob in den Rücken.
The gun run bores to him roughly into the
back.
ROBBIE Gedankenstimme: (V.O.) Ich muss die Verkettung
der Ereignisse, als Wirken einer unsichtbaren Hand auffassen, das einem
Willensakt und nich